» 54 / Kamer  13:

Kuran Sırası: 54
İniş Sırası: 37
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55

 » 54 / Kamer  Suresi: 13
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. وَحَمَلْنَاهُ (VḪMLNEH) = ve Hamelnāhu : Onu (Nuh'u) taşıdık
2. عَلَىٰ (AL) = ǎlā : üzerinde
3. ذَاتِ (Z̃ET) = ƶāti : (yapılanın)
4. أَلْوَاحٍ (ÊLVEḪ) = elvāHin : tahtalarla
5. وَدُسُرٍ (VD̃SR) = ve dusurin : ve çivilerle
Onu (Nuh'u) taşıdık | üzerinde | (yapılanın) | tahtalarla | ve çivilerle |

[ḪML] [] [] [LVḪ] [D̃SR]
VḪMLNEH AL Z̃ET ÊLVEḪ VD̃SR

ve Hamelnāhu ǎlā ƶāti elvāHin ve dusurin
وحملناه على ذات ألواح ودسر

 » 54 / Kamer  Suresi: 13
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
وحملناه ح م ل | ḪML VḪMLNEH ve Hamelnāhu Onu (Nuh'u) taşıdık And We carried him
على | AL ǎlā üzerinde on
ذات | Z̃ET ƶāti (yapılanın) (ark) made of planks
ألواح ل و ح | LVḪ ÊLVEḪ elvāHin tahtalarla (ark) made of planks
ودسر د س ر | D̃SR VD̃SR ve dusurin ve çivilerle and nails,

54:13 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

Onu (Nuh'u) taşıdık | üzerinde | (yapılanın) | tahtalarla | ve çivilerle |

[ḪML] [] [] [LVḪ] [D̃SR]
VḪMLNEH AL Z̃ET ÊLVEḪ VD̃SR

ve Hamelnāhu ǎlā ƶāti elvāHin ve dusurin
وحملناه على ذات ألواح ودسر

[ح م ل] [] [] [ل و ح] [د س ر]

 » 54 / Kamer  Suresi: 13
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
وحملناه ح م ل | ḪML VḪMLNEH ve Hamelnāhu Onu (Nuh'u) taşıdık And We carried him
Vav,Ha,Mim,Lam,Nun,Elif,He,
6,8,40,30,50,1,5,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
V – 1st person plural perfect verb
PRON – subject pronoun
PRON – 3rd person masculine singular object pronoun
الواو عاطفة
فعل ماض و«نا» ضمير متصل في محل رفع فاعل والهاء ضمير متصل في محل نصب مفعول به
على | AL ǎlā üzerinde on
Ayn,Lam,,
70,30,,
P – preposition
حرف جر
ذات | Z̃ET ƶāti (yapılanın) (ark) made of planks
Zel,Elif,Te,
700,1,400,
N – genitive feminine singular noun
اسم مجرور
ألواح ل و ح | LVḪ ÊLVEḪ elvāHin tahtalarla (ark) made of planks
,Lam,Vav,Elif,Ha,
,30,6,1,8,
N – genitive masculine plural indefinite noun
اسم مجرور
ودسر د س ر | D̃SR VD̃SR ve dusurin ve çivilerle and nails,
Vav,Dal,Sin,Re,
6,4,60,200,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
N – genitive masculine plural indefinite noun
الواو عاطفة
اسم مجرور
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |وَحَمَلْنَاهُ: Onu (Nuh'u) taşıdık | عَلَىٰ: üzerinde | ذَاتِ: (yapılanın) | أَلْوَاحٍ: tahtalarla | وَدُسُرٍ: ve çivilerle |
Kırık Meal (Harekesiz) : |وحملناه WḪMLNEH Onu (Nuh'u) taşıdık | على AL üzerinde | ذات Z̃ET (yapılanın) | ألواح ÊLWEḪ tahtalarla | ودسر WD̃SR ve çivilerle |
Kırık Meal (Okunuş) : |ve Hamelnāhu: Onu (Nuh'u) taşıdık | ǎlā: üzerinde | ƶāti: (yapılanın) | elvāHin: tahtalarla | ve dusurin: ve çivilerle |
Kırık Meal (Transcript) : |VḪMLNEH: Onu (Nuh'u) taşıdık | AL: üzerinde | Z̃ET: (yapılanın) | ÊLVEḪ: tahtalarla | VD̃SR: ve çivilerle |
Abdulbaki Gölpınarlı : Ve onu, tahtalardan yapılmış ve mıhlarla kenetlenmiş bir gemide taşıdık.
Adem Uğur : Nuh'u da tahtalardan yapılmış, çivilerle çakılmış gemiye bindirdik.
Ahmed Hulusi : Onu (Nuh'u) tahta ve çivilerle oluşmuş (tekne) ile taşıdık.
Ahmet Tekin : Nûh’u da, levhalardan demir ve tahta çivilerle perçinlenerek yapılmış gemilerde taşıdık.
Ahmet Varol : Onu (Nuh'u) da, (tahta) levhalardan ve çivilerden yapılmış olan (gemi)de taşıdık.
Ali Bulaç : Ve onu da tahtalar ve çiviler(le inşa edilmiş gemi) üzerinde taşıdık;
Ali Fikri Yavuz : Biz, Nûh’u (ve onunla iman edenleri), levhalardan yapılmış ve perçinleşmiş gemiye yükledik;
Bekir Sadak : (13-14) Onu, tahtadan yapilmis, mihla cakilmis bir gemiye bindirdik; inkar edilmis olan Nuh'a mukafat olarak verdigimiz gemi nezaretimiz altinda yuzuyordu.
Celal Yıldırım : Biz, Nuh'u tahtalar ve çivilerle yapılı gemiye yükledik.
Diyanet İşleri : Biz Nûh’u çivilerle perçinli levhalardan oluşan gemiye bindirdik.
Diyanet İşleri (eski) : (13-14) Onu, tahtadan yapılmış, mıhla çakılmış bir gemiye bindirdik; inkar edilmiş olan Nuh'a mükafat olarak verdiğimiz gemi nezaretimiz altında yüzüyordu.
Diyanet Vakfi : Nuh'u da tahtalardan yapılmış, çivilerle çakılmış gemiye bindirdik.
Edip Yüksel : Onu ağaç lifleri ile (bağlanmış) kütükler üzerinde taşıdık.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Nuh'u da tahtalardan yapılmış, çivilerle (çakılmış gemi) üzerinde taşıdık.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Ve onu elvahlı ve kenetli (tahta ve çivilerden yapılı) bir gemi üzerinde taşıdık,
Elmalılı Hamdi Yazır : Onu ise taşıdık elvahlı ve kenetli bir hamule üzerinde ki akar
Fizilal-il Kuran : Onu çivilerle tutturulmuş tahtalardan yapılan bir gemiye bindirdik.
Gültekin Onan : Ve onu da tahtalar ve çiviler(le inşa edilmiş gemi) üzerinde taşıdık;
Hakkı Yılmaz : (13,14) "Nûh'u da, iyilikbilmezlik edilen kişiye bir ödül olmak üzere, korumamız/ gözetimimiz altında akıp giden levhaları; tahtaları ve çivileri/urganları olan filika/ küçük gemi üzerinde taşıdık. "
Hasan Basri Çantay : Onu (Nuuhu) levhalar ve mıhlarla yapılmış (gemiy) e yükledik,
Hayrat Neşriyat : Ve onu (Nûh’u) tahtalı ve çivili olan (gemi) üzerinde taşıdık.
İbni Kesir : Onu tahtadan yapılmış, mıhla çakılmışa bindirdik.
İskender Evrenosoğlu : Ve onu, perçinlenmiş levhalardan oluşan (gemi) üzerinde taşıdık.
Muhammed Esed : ama o'nu (sadece) tahtalar ve çivilerden yapılmış o (gemi) ile taşıdık,
Ömer Nasuhi Bilmen : (13-14) Ve O'nu (Nûh'u) levhaları ve kenetleri bulunan şey üzerine yükledik. (O gemi) Bizim nezaretimiz altında akıp gidiyordu. O tekzîp edilmiş olana (Nûh aleyhisselâm'a) bir mükâfaat olarak.
Ömer Öngüt : Biz Nuh'u da tahtalar ve çivilerle yapılı gemiye bindirdik.
Şaban Piriş : Onu gözümüzün önünde akıp giden tahta ve mıhtan yapılmış (gemi)de taşıdık.
Suat Yıldırım : Biz Nuh’u, levha halindeki tahtalar ve çivilerle yapılmış gemiye bindirdik.
Süleyman Ateş : Nûh'u da tahtalar ve çiviler(le yapılmış gemi) üzerinde taşıdık.
Tefhim-ul Kuran : Ve onu da tahtalar ve çiviler(le inşa edilmiş gemi) üzerinde taşıdık;
Ümit Şimşek : Onu tahtadan yapılmış, çivilerle tutturulmuş gemiye bindirdik.
Yaşar Nuri Öztürk : Ve taşıdık onu levhalar ve çivilerden oluşturulan şey üstünde.


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}