Fizilal-il Kuran : Yoksa onlar «Biz karşımıza çıkacak herkesi yenen güçlü bir orduyuz» mu diyorlar?
Gültekin Onan : "Biz, 'birbiriyle yardımlaşıp öcünü alan' bir toplumuz" mu diyorlar?
Hakkı Yılmaz : Yoksa onlar, “Biz birbirine yardım eden/ intikam alabilen bir topluluğuz” mu diyorlar?
Hasan Basri Çantay : Yoksa onlar «Biz (peygamberlerden) intikaam olmıya muktedir bir cem'iyyet iz» mi diyorlar?.
Hayrat Neşriyat : Yoksa: 'Biz, (birbirimize) yardım eden bir topluluğuz!' mu diyorlar?
İbni Kesir : Yoksa onlar: Biz, intikam almaya muktedir bir topluluğuz mu diyorlar?
İskender Evrenosoğlu : Yoksa: “Biz, hepimiz yardımlaşan (yenilmeyen) bir toplumuz.” mu diyorlar?
Muhammed Esed : Yoksa onlar, "Biz yek vücut olmuş bir grubuz, (ve bundan dolayı) üstünlük bizim hakkımız!" mı diyorlar?
Ömer Nasuhi Bilmen : (44-45) Yoksa Biz yardımlaşır (intikamımızı alabilir) bir cemaatiz mi diyorlar? O cemiyet muhakkak ki, yakında bozulacak ve arkalarını çevireceklerdir.
Ömer Öngüt : Yoksa: "Biz intikam almaya gücü yeten bir topluluğuz. " mu diyorlar?
Şaban Piriş : Yoksa onlar: -Biz, yenilmez bir toplumuz mu diyorlar?
Suat Yıldırım : Ne o, "Biz tam dayanışma halinde olan, muzaffer bir topluluğuz" mu diyorlar?
Süleyman Ateş : Yoksa "Biz muzaffer (yenilmez) bir topluluğuz" mu diyorlar?
Tefhim-ul Kuran : Yoksa onlar; «Biz, 'birbiriyle yardımlaşıp öcünü alan' bir toplumuz» mu diyorlar?
Ümit Şimşek : Yoksa 'Biz dayanışma içinde, muzaffer bir topluluğuz' mu diyorlar?
Yaşar Nuri Öztürk : Yoksa, "Biz, yardımlaşan/yenilmez bir topluluğuz" mu diyorlar?
Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için
TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen
dikkatli olunuz.]