V – 3rd person feminine singular (form II) perfect verb فعل ماض
قبلهم
ق ب ل | GBL
GBLHM
ḳablehum
onlardan önce
before them
Gaf,Be,Lam,He,Mim, 100,2,30,5,40,
T – accusative time adverb PRON – 3rd person masculine plural possessive pronoun ظرف زمان منصوب و«هم» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
قوم
ق و م | GVM
GVM
ḳavmu
kavmi
(the) people
Gaf,Vav,Mim, 100,6,40,
N – nominative masculine noun اسم مرفوع
نوح
|
NVḪ
nūHin
Nuh'un
(of) Nuh,
Nun,Vav,Ha, 50,6,8,
"PN – genitive masculine proper noun → Nuh" اسم علم مجرور
فكذبوا
ك ذ ب | KZ̃B
FKZ̃BVE
fe keƶƶebū
yalanladılar
and they denied
Fe,Kef,Zel,Be,Vav,Elif, 80,20,700,2,6,1,
CONJ – prefixed conjunction fa (and) V – 3rd person masculine plural (form II) perfect verb PRON – subject pronoun الفاء عاطفة فعل ماض والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
عبدنا
ع ب د | ABD̃
ABD̃NE
ǎbdenā
kulumuzu
Our slave
Ayn,Be,Dal,Nun,Elif, 70,2,4,50,1,
N – accusative masculine noun PRON – 1st person plural possessive pronoun اسم منصوب و«نا» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
وقالوا
ق و ل | GVL
VGELVE
ve ḳālū
ve dediler
and said,
Vav,Gaf,Elif,Lam,Vav,Elif, 6,100,1,30,6,1,
CONJ – prefixed conjunction wa (and) V – 3rd person masculine plural perfect verb PRON – subject pronoun الواو عاطفة فعل ماض والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
مجنون
ج ن ن | CNN
MCNVN
mecnūnun
cinlenmiştir
"""A madman,"""
Mim,Cim,Nun,Vav,Nun, 40,3,50,6,50,
N – nominative masculine indefinite passive participle اسم مرفوع
وازدجر
ز ج ر | ZCR
VEZD̃CR
vezducira
ve o menedildi
and he was repelled.
Vav,Elif,Ze,Dal,Cim,Re, 6,1,7,4,3,200,
CONJ – prefixed conjunction wa (and) V – 3rd person masculine singular (form VIII) passive perfect verb الواو عاطفة فعل ماض مبني للمجهول
Kırık Meal (Okunuş) : |keƶƶebet: yalanlamıştı | ḳablehum: onlardan önce | ḳavmu: kavmi | nūHin: Nuh'un | fe keƶƶebū: yalanladılar | ǎbdenā: kulumuzu | ve ḳālū: ve dediler | mecnūnun: cinlenmiştir | vezducira: ve o menedildi |
Kırık Meal (Transcript) : |KZ̃BT: yalanlamıştı | GBLHM: onlardan önce | GVM: kavmi | NVḪ: Nuh'un | FKZ̃BVE: yalanladılar | ABD̃NE: kulumuzu | VGELVE: ve dediler | MCNVN: cinlenmiştir | VEZD̃CR: ve o menedildi |
Abdulbaki Gölpınarlı : Onlardan önce Nûh kavmi de kulumuzu yalanlamıştı ve delil dediler ona, pek fenâ incittiler onu.
Adem Uğur : Onlardan önce Nuh'un kavmi de yalanladı, hem de kulumuzun yalancı olduğunda ısrar ederek: O, delirdi, dediler. Ve (Nuh, davetten vazgeçmeye) zorlandı.
Ahmed Hulusi : Onlardan önce Nuh'un kavmi de yalanlamıştı. Kulumuzu yalanladılar ve: "Cinlenmiştir" dediler; (görevinden) engellediler.
Ahmet Tekin : Onlardan önce Nuh kavmi de Nûh’u yalanladı. Bizi ilâh tanıyan, candan müslüman olarak bize bağlanan, saygılı kulumuzu yalanlamakta ısrar ettiler.
'Cinlere mahkûm olmuş biridir, delidir.' dediler. Nûh’a bağırıp çağırıldı, tebliği engellendi, eza ve cefa edilerek kovuldu.
Ahmet Varol : Onlardan önce Nuh kavmi de yalanladı. Böylece kulumuzu yalanladılar ve: 'Delidir' dediler. O zorla (tebliğden) alıkonuldu.
Ali Bulaç : Kendilerinden önce Nuh kavmi de yalanlamıştı; böylece kulumuz (Nuh)u yalanladılar ve: "Delidir" dediler. O 'baskı altına alınıp engellenmişti.'
Ali Fikri Yavuz : Onlardan (Mekke’lilerden) önce Nûh kavmi tekzib ettiler de, kulumuzu (Hz. Nûh’u) yalanladılar; mecnûndur, dediler ve onu tebliğden alıkoydular.
Bekir Sadak : Bu putperestlerden once Nuh milleti de yalanlamis, kulumuzu yalanlayarak: «Delidir» demislerdi, yolu kesilmisti.
Celal Yıldırım : Bunlardan önce Nûh milleti, Nuh'u yalanladı; kulumuzu yalanladılar da «delidir» dediler ve (o kadar üzerine vardılar ki, Nûh davetinden) vazgeçirildi.
Diyanet İşleri : Onlardan önce Nuh’un kavmi de yalanlamıştı. Onlar kulumuzu yalanlayıp “Bu bir delidir” dediler ve kulumuz (tebliğ görevinden) alıkonuldu.
Diyanet İşleri (eski) : Bu ortak koşanlardan önce Nuh milleti de yalanlamış, kulumuzu yalanlayarak: 'Delidir' demişlerdi, yolu kesilmişti.
Diyanet Vakfi : Onlardan önce Nuh'un kavmi de yalanladı, hem de kulumuzun yalancı olduğunda ısrar ederek: O, delirdi, dediler. Ve (Nuh, davetten vazgeçmeye) zorlandı.
Edip Yüksel : Onlardan önce de Nuh'un halkı yalanlamıştı. Kulumuzu yalanlayıp, 'Delidir' dediler. Nitekim o engellendi.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Onlardan önce Nuh'un kavmi de yalanlamıştı. Kulumuzu yalanladılar ve: «Cinlenmiştir.» dediler. Ve (Nuh davetten vazgeçmeye) zorlandı.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Onlardan önce Nuh'un kavmi de yalanladı; o kulumuza yalancı dediler, delidir, dediler; çok incittiler.
Elmalılı Hamdi Yazır : Onlardan evvel Nuh kavmı tekzib etti yalancı dediler o kulumuza, mec'nun dediler, çok incittiler
Fizilal-il Kuran : Onlardan önce Nuh'un soydaşları da yalanlamışlardı. Onlar kulumuz Nuh'u yalanlayarak «Bu adam delidir» dediler, onu görevinden alıkoydular.
Gültekin Onan : Kendilerinden önce Nuh kavmi de yalanlamıştı; böylece kulumuz (Nuh)u yalanladılar ve: "Delidir" dediler. O 'baskı altına alınıp engellenmişti'.
Hakkı Yılmaz : "Onlardan önce Nûh'un toplumu da yalanlamıştı. Öyle ki kulumuzu yalanladılar ve “O, gizli güçlerce desteklenen/deli birisidir” dediler. Ve o alıkonulmuştu; her türlü faaliyetine engel olunmuştu. "
Hasan Basri Çantay : Onlardan evvel Nuuh kavmi tekzîb etdi; onlar kulumuzu yalancı saymakda ısrar etdiler. «Mecnun» dediler. O, (da'vetden cebren) vaz geçirilmişdi.
Hayrat Neşriyat : Onlardan (Mekkelilerden) önce Nûh kavmi (de peygamberlerini) yalanladı; öyle ki kulumuzu yalanladılar ve: '(O) bir delidir!' dediler ve (o kadar ki Nûh, tebliğden zorla)engellenmişti.
İbni Kesir : Onlardan önce Nuh kavmi de yalanlamış, kulumuzu tekzib ederek; delidir, demişler ve yolunu kesmişlerdi.
İskender Evrenosoğlu : Onlardan önce Nuh'un kavmi de yalanladı. Böylece kulumuzu (Hz. Nuh'u) yalanladılar. “O, mecnundur.” dediler. Ve cefa edilerek (tebliğden) men edildi.
Muhammed Esed : Bunlardan, (şimdi yeniden dirilmeyi inkar edenlerden) önce Nuh'un kavmi de O'nu yalanlamıştı; onlar kulumuzu yalanlamışlar ve "O, bir delidir!" demişlerdi (ve bundan dolayı) o kovulup defedilmişti.
Ömer Nasuhi Bilmen : (9-10) Bunlardan evvel Nûh kavmi tekzîp etti. Artık kulumuzu yalancı sandılar ve «Mecnûn,» dediler ve (risâletini tebliğden) vazgeçirilmiş idi. O da Rabbisine dua etti. «Şüphe yok ki, ben mağlubum, artık intikam al!» (diye niyazda bulundu).
Ömer Öngüt : Onlardan önce Nuh'un kavmi de yalanlamıştı. Kulumuzu yalanlayarak: "Delidir" demişlerdi ve (dâvetten vazgeçirmeye) zorlanmıştı.
Şaban Piriş : Onlar önce Nuh kavmini de yalanladı. Kulumuzu yalanladılar da “mecnun (cinlenmiş)” dediler. Onu incittiler.
Suat Yıldırım : Kendilerinden önce Nûh kavmi de Peygamberi yalancı saydı ve: "Bu delinin teki!" dediler. Onu incittiler, tebliğini engellediler.
Süleyman Ateş : Onlardan önce Nûh'un kavmi de yalanlamıştı. Kulumuzu yalanladılar ve: "Cinlenmiştir" dediler. Ve o(na çeşitli eziyetler yapılarak tebliğden) menedildi.
Tefhim-ul Kuran : Kendilerinden önce Nuh kavmi de yalanlamıştı. Böylece kulumuz (Nuh)'u yalanladılar ve: «Delidir» dediler. O baskı altına alınıp engellenmişti.
Ümit Şimşek : Onlardan önce Nuh kavmi de yalanlamıştı. Onlar kulumuzu yalanladılar, ona deli dediler ve ona engel oldular.
Yaşar Nuri Öztürk : Onlardan önce Nûh kavmi yalanlamıştı. Yalanladılar kulumuzu ve "Mecnundur bu!" dediler. Ve durduruldu kulumuz.
Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için
TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen
dikkatli olunuz.]