» 54 / Kamer  9:

Kuran Sırası: 54
İniş Sırası: 37
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55

 » 54 / Kamer  Suresi: 9
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. كَذَّبَتْ (KZ̃BT) = keƶƶebet : yalanlamıştı
2. قَبْلَهُمْ (GBLHM) = ḳablehum : onlardan önce
3. قَوْمُ (GVM) = ḳavmu : kavmi
4. نُوحٍ (NVḪ) = nūHin : Nuh'un
5. فَكَذَّبُوا (FKZ̃BVE) = fe keƶƶebū : yalanladılar
6. عَبْدَنَا (ABD̃NE) = ǎbdenā : kulumuzu
7. وَقَالُوا (VGELVE) = ve ḳālū : ve dediler
8. مَجْنُونٌ (MCNVN) = mecnūnun : cinlenmiştir
9. وَازْدُجِرَ (VEZD̃CR) = vezducira : ve o menedildi
yalanlamıştı | onlardan önce | kavmi | Nuh'un | yalanladılar | kulumuzu | ve dediler | cinlenmiştir | ve o menedildi |

[KZ̃B] [GBL] [GVM] [] [KZ̃B] [ABD̃] [GVL] [CNN] [ZCR]
KZ̃BT GBLHM GVM NVḪ FKZ̃BVE ABD̃NE VGELVE MCNVN VEZD̃CR

keƶƶebet ḳablehum ḳavmu nūHin fe keƶƶebū ǎbdenā ve ḳālū mecnūnun vezducira
كذبت قبلهم قوم نوح فكذبوا عبدنا وقالوا مجنون وازدجر

 » 54 / Kamer  Suresi: 9
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
كذبت ك ذ ب | KZ̃B KZ̃BT keƶƶebet yalanlamıştı Denied
قبلهم ق ب ل | GBL GBLHM ḳablehum onlardan önce before them
قوم ق و م | GVM GVM ḳavmu kavmi (the) people
نوح | NVḪ nūHin Nuh'un (of) Nuh,
فكذبوا ك ذ ب | KZ̃B FKZ̃BVE fe keƶƶebū yalanladılar and they denied
عبدنا ع ب د | ABD̃ ABD̃NE ǎbdenā kulumuzu Our slave
وقالوا ق و ل | GVL VGELVE ve ḳālū ve dediler and said,
مجنون ج ن ن | CNN MCNVN mecnūnun cinlenmiştir """A madman,"""
وازدجر ز ج ر | ZCR VEZD̃CR vezducira ve o menedildi and he was repelled.

54:9 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

yalanlamıştı | onlardan önce | kavmi | Nuh'un | yalanladılar | kulumuzu | ve dediler | cinlenmiştir | ve o menedildi |

[KZ̃B] [GBL] [GVM] [] [KZ̃B] [ABD̃] [GVL] [CNN] [ZCR]
KZ̃BT GBLHM GVM NVḪ FKZ̃BVE ABD̃NE VGELVE MCNVN VEZD̃CR

keƶƶebet ḳablehum ḳavmu nūHin fe keƶƶebū ǎbdenā ve ḳālū mecnūnun vezducira
كذبت قبلهم قوم نوح فكذبوا عبدنا وقالوا مجنون وازدجر

[ك ذ ب] [ق ب ل] [ق و م] [] [ك ذ ب] [ع ب د] [ق و ل] [ج ن ن] [ز ج ر]

 » 54 / Kamer  Suresi: 9
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
كذبت ك ذ ب | KZ̃B KZ̃BT keƶƶebet yalanlamıştı Denied
Kef,Zel,Be,Te,
20,700,2,400,
V – 3rd person feminine singular (form II) perfect verb
فعل ماض
قبلهم ق ب ل | GBL GBLHM ḳablehum onlardan önce before them
Gaf,Be,Lam,He,Mim,
100,2,30,5,40,
T – accusative time adverb
PRON – 3rd person masculine plural possessive pronoun
ظرف زمان منصوب و«هم» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
قوم ق و م | GVM GVM ḳavmu kavmi (the) people
Gaf,Vav,Mim,
100,6,40,
N – nominative masculine noun
اسم مرفوع
نوح | NVḪ nūHin Nuh'un (of) Nuh,
Nun,Vav,Ha,
50,6,8,
"PN – genitive masculine proper noun → Nuh"
اسم علم مجرور
فكذبوا ك ذ ب | KZ̃B FKZ̃BVE fe keƶƶebū yalanladılar and they denied
Fe,Kef,Zel,Be,Vav,Elif,
80,20,700,2,6,1,
CONJ – prefixed conjunction fa (and)
V – 3rd person masculine plural (form II) perfect verb
PRON – subject pronoun
الفاء عاطفة
فعل ماض والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
عبدنا ع ب د | ABD̃ ABD̃NE ǎbdenā kulumuzu Our slave
Ayn,Be,Dal,Nun,Elif,
70,2,4,50,1,
N – accusative masculine noun
PRON – 1st person plural possessive pronoun
اسم منصوب و«نا» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
وقالوا ق و ل | GVL VGELVE ve ḳālū ve dediler and said,
Vav,Gaf,Elif,Lam,Vav,Elif,
6,100,1,30,6,1,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
V – 3rd person masculine plural perfect verb
PRON – subject pronoun
الواو عاطفة
فعل ماض والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
مجنون ج ن ن | CNN MCNVN mecnūnun cinlenmiştir """A madman,"""
Mim,Cim,Nun,Vav,Nun,
40,3,50,6,50,
N – nominative masculine indefinite passive participle
اسم مرفوع
وازدجر ز ج ر | ZCR VEZD̃CR vezducira ve o menedildi and he was repelled.
Vav,Elif,Ze,Dal,Cim,Re,
6,1,7,4,3,200,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
V – 3rd person masculine singular (form VIII) passive perfect verb
الواو عاطفة
فعل ماض مبني للمجهول
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |كَذَّبَتْ: yalanlamıştı | قَبْلَهُمْ: onlardan önce | قَوْمُ: kavmi | نُوحٍ: Nuh'un | فَكَذَّبُوا: yalanladılar | عَبْدَنَا: kulumuzu | وَقَالُوا: ve dediler | مَجْنُونٌ: cinlenmiştir | وَازْدُجِرَ: ve o menedildi |
Kırık Meal (Harekesiz) : |كذبت KZ̃BT yalanlamıştı | قبلهم GBLHM onlardan önce | قوم GWM kavmi | نوح NWḪ Nuh'un | فكذبوا FKZ̃BWE yalanladılar | عبدنا ABD̃NE kulumuzu | وقالوا WGELWE ve dediler | مجنون MCNWN cinlenmiştir | وازدجر WEZD̃CR ve o menedildi |
Kırık Meal (Okunuş) : |keƶƶebet: yalanlamıştı | ḳablehum: onlardan önce | ḳavmu: kavmi | nūHin: Nuh'un | fe keƶƶebū: yalanladılar | ǎbdenā: kulumuzu | ve ḳālū: ve dediler | mecnūnun: cinlenmiştir | vezducira: ve o menedildi |
Kırık Meal (Transcript) : |KZ̃BT: yalanlamıştı | GBLHM: onlardan önce | GVM: kavmi | NVḪ: Nuh'un | FKZ̃BVE: yalanladılar | ABD̃NE: kulumuzu | VGELVE: ve dediler | MCNVN: cinlenmiştir | VEZD̃CR: ve o menedildi |
Abdulbaki Gölpınarlı : Onlardan önce Nûh kavmi de kulumuzu yalanlamıştı ve delil dediler ona, pek fenâ incittiler onu.
Adem Uğur : Onlardan önce Nuh'un kavmi de yalanladı, hem de kulumuzun yalancı olduğunda ısrar ederek: O, delirdi, dediler. Ve (Nuh, davetten vazgeçmeye) zorlandı.
Ahmed Hulusi : Onlardan önce Nuh'un kavmi de yalanlamıştı. Kulumuzu yalanladılar ve: "Cinlenmiştir" dediler; (görevinden) engellediler.
Ahmet Tekin : Onlardan önce Nuh kavmi de Nûh’u yalanladı. Bizi ilâh tanıyan, candan müslüman olarak bize bağlanan, saygılı kulumuzu yalanlamakta ısrar ettiler. 'Cinlere mahkûm olmuş biridir, delidir.' dediler. Nûh’a bağırıp çağırıldı, tebliği engellendi, eza ve cefa edilerek kovuldu.
Ahmet Varol : Onlardan önce Nuh kavmi de yalanladı. Böylece kulumuzu yalanladılar ve: 'Delidir' dediler. O zorla (tebliğden) alıkonuldu.
Ali Bulaç : Kendilerinden önce Nuh kavmi de yalanlamıştı; böylece kulumuz (Nuh)u yalanladılar ve: "Delidir" dediler. O 'baskı altına alınıp engellenmişti.'
Ali Fikri Yavuz : Onlardan (Mekke’lilerden) önce Nûh kavmi tekzib ettiler de, kulumuzu (Hz. Nûh’u) yalanladılar; mecnûndur, dediler ve onu tebliğden alıkoydular.
Bekir Sadak : Bu putperestlerden once Nuh milleti de yalanlamis, kulumuzu yalanlayarak: «Delidir» demislerdi, yolu kesilmisti.
Celal Yıldırım : Bunlardan önce Nûh milleti, Nuh'u yalanladı; kulumuzu yalanladılar da «delidir» dediler ve (o kadar üzerine vardılar ki, Nûh davetinden) vazgeçirildi.
Diyanet İşleri : Onlardan önce Nuh’un kavmi de yalanlamıştı. Onlar kulumuzu yalanlayıp “Bu bir delidir” dediler ve kulumuz (tebliğ görevinden) alıkonuldu.
Diyanet İşleri (eski) : Bu ortak koşanlardan önce Nuh milleti de yalanlamış, kulumuzu yalanlayarak: 'Delidir' demişlerdi, yolu kesilmişti.
Diyanet Vakfi : Onlardan önce Nuh'un kavmi de yalanladı, hem de kulumuzun yalancı olduğunda ısrar ederek: O, delirdi, dediler. Ve (Nuh, davetten vazgeçmeye) zorlandı.
Edip Yüksel : Onlardan önce de Nuh'un halkı yalanlamıştı. Kulumuzu yalanlayıp, 'Delidir' dediler. Nitekim o engellendi.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Onlardan önce Nuh'un kavmi de yalanlamıştı. Kulumuzu yalanladılar ve: «Cinlenmiştir.» dediler. Ve (Nuh davetten vazgeçmeye) zorlandı.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Onlardan önce Nuh'un kavmi de yalanladı; o kulumuza yalancı dediler, delidir, dediler; çok incittiler.
Elmalılı Hamdi Yazır : Onlardan evvel Nuh kavmı tekzib etti yalancı dediler o kulumuza, mec'nun dediler, çok incittiler
Fizilal-il Kuran : Onlardan önce Nuh'un soydaşları da yalanlamışlardı. Onlar kulumuz Nuh'u yalanlayarak «Bu adam delidir» dediler, onu görevinden alıkoydular.
Gültekin Onan : Kendilerinden önce Nuh kavmi de yalanlamıştı; böylece kulumuz (Nuh)u yalanladılar ve: "Delidir" dediler. O 'baskı altına alınıp engellenmişti'.
Hakkı Yılmaz : "Onlardan önce Nûh'un toplumu da yalanlamıştı. Öyle ki kulumuzu yalanladılar ve “O, gizli güçlerce desteklenen/deli birisidir” dediler. Ve o alıkonulmuştu; her türlü faaliyetine engel olunmuştu. "
Hasan Basri Çantay : Onlardan evvel Nuuh kavmi tekzîb etdi; onlar kulumuzu yalancı saymakda ısrar etdiler. «Mecnun» dediler. O, (da'vetden cebren) vaz geçirilmişdi.
Hayrat Neşriyat : Onlardan (Mekkelilerden) önce Nûh kavmi (de peygamberlerini) yalanladı; öyle ki kulumuzu yalanladılar ve: '(O) bir delidir!' dediler ve (o kadar ki Nûh, tebliğden zorla)engellenmişti.
İbni Kesir : Onlardan önce Nuh kavmi de yalanlamış, kulumuzu tekzib ederek; delidir, demişler ve yolunu kesmişlerdi.
İskender Evrenosoğlu : Onlardan önce Nuh'un kavmi de yalanladı. Böylece kulumuzu (Hz. Nuh'u) yalanladılar. “O, mecnundur.” dediler. Ve cefa edilerek (tebliğden) men edildi.
Muhammed Esed : Bunlardan, (şimdi yeniden dirilmeyi inkar edenlerden) önce Nuh'un kavmi de O'nu yalanlamıştı; onlar kulumuzu yalanlamışlar ve "O, bir delidir!" demişlerdi (ve bundan dolayı) o kovulup defedilmişti.
Ömer Nasuhi Bilmen : (9-10) Bunlardan evvel Nûh kavmi tekzîp etti. Artık kulumuzu yalancı sandılar ve «Mecnûn,» dediler ve (risâletini tebliğden) vazgeçirilmiş idi. O da Rabbisine dua etti. «Şüphe yok ki, ben mağlubum, artık intikam al!» (diye niyazda bulundu).
Ömer Öngüt : Onlardan önce Nuh'un kavmi de yalanlamıştı. Kulumuzu yalanlayarak: "Delidir" demişlerdi ve (dâvetten vazgeçirmeye) zorlanmıştı.
Şaban Piriş : Onlar önce Nuh kavmini de yalanladı. Kulumuzu yalanladılar da “mecnun (cinlenmiş)” dediler. Onu incittiler.
Suat Yıldırım : Kendilerinden önce Nûh kavmi de Peygamberi yalancı saydı ve: "Bu delinin teki!" dediler. Onu incittiler, tebliğini engellediler.
Süleyman Ateş : Onlardan önce Nûh'un kavmi de yalanlamıştı. Kulumuzu yalanladılar ve: "Cinlenmiştir" dediler. Ve o(na çeşitli eziyetler yapılarak tebliğden) menedildi.
Tefhim-ul Kuran : Kendilerinden önce Nuh kavmi de yalanlamıştı. Böylece kulumuz (Nuh)'u yalanladılar ve: «Delidir» dediler. O baskı altına alınıp engellenmişti.
Ümit Şimşek : Onlardan önce Nuh kavmi de yalanlamıştı. Onlar kulumuzu yalanladılar, ona deli dediler ve ona engel oldular.
Yaşar Nuri Öztürk : Onlardan önce Nûh kavmi yalanlamıştı. Yalanladılar kulumuzu ve "Mecnundur bu!" dediler. Ve durduruldu kulumuz.


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}