» 54 / Kamer  43:

Kuran Sırası: 54
İniş Sırası: 37
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55

 » 54 / Kamer  Suresi: 43
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. أَكُفَّارُكُمْ (ÊKFERKM) = ekuffārukum : sizin kafirleriniz mi?
2. خَيْرٌ (ḢYR) = ḣayrun : hayırlı
3. مِنْ (MN) = min : -den
4. أُولَٰئِكُمْ (ÊVLÙKM) = ūlāikum : ötekileriniz-
5. أَمْ (ÊM) = em : yoksa
6. لَكُمْ (LKM) = lekum : sizin için (var mı?)
7. بَرَاءَةٌ (BREÙT) = berā'etun : bir beraet
8. فِي (FY) = fī :
9. الزُّبُرِ (ELZBR) = z-zuburi : Kitaplarda
sizin kafirleriniz mi? | hayırlı | -den | ötekileriniz- | yoksa | sizin için (var mı?) | bir beraet | | Kitaplarda |

[KFR] [ḢYR] [] [] [] [] [BRE] [] [ZBR]
ÊKFERKM ḢYR MN ÊVLÙKM ÊM LKM BREÙT FY ELZBR

ekuffārukum ḣayrun min ūlāikum em lekum berā'etun z-zuburi
أكفاركم خير من أولئكم أم لكم براءة في الزبر

 » 54 / Kamer  Suresi: 43
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
أكفاركم ك ف ر | KFR ÊKFERKM ekuffārukum sizin kafirleriniz mi? Are your disbelievers,
خير خ ي ر | ḢYR ḢYR ḣayrun hayırlı better
من | MN min -den than
أولئكم | ÊVLÙKM ūlāikum ötekileriniz- those,
أم | ÊM em yoksa or
لكم | LKM lekum sizin için (var mı?) for you
براءة ب ر ا | BRE BREÙT berā'etun bir beraet (is) an exemption
في | FY in
الزبر ز ب ر | ZBR ELZBR z-zuburi Kitaplarda the Scriptures?

54:43 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

sizin kafirleriniz mi? | hayırlı | -den | ötekileriniz- | yoksa | sizin için (var mı?) | bir beraet | | Kitaplarda |

[KFR] [ḢYR] [] [] [] [] [BRE] [] [ZBR]
ÊKFERKM ḢYR MN ÊVLÙKM ÊM LKM BREÙT FY ELZBR

ekuffārukum ḣayrun min ūlāikum em lekum berā'etun z-zuburi
أكفاركم خير من أولئكم أم لكم براءة في الزبر

[ك ف ر] [خ ي ر] [] [] [] [] [ب ر ا] [] [ز ب ر]

 » 54 / Kamer  Suresi: 43
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
أكفاركم ك ف ر | KFR ÊKFERKM ekuffārukum sizin kafirleriniz mi? Are your disbelievers,
,Kef,Fe,Elif,Re,Kef,Mim,
,20,80,1,200,20,40,
INTG – prefixed interrogative alif
N – nominative masculine plural noun
PRON – 2nd person masculine plural possessive pronoun
الهمزة همزة استفهام
اسم مرفوع والكاف ضمير متصل في محل جر بالاضافة
خير خ ي ر | ḢYR ḢYR ḣayrun hayırlı better
Hı,Ye,Re,
600,10,200,
ADJ – nominative masculine singular indefinite adjective
صفة مرفوعة
من | MN min -den than
Mim,Nun,
40,50,
P – preposition
حرف جر
أولئكم | ÊVLÙKM ūlāikum ötekileriniz- those,
,Vav,Lam,,Kef,Mim,
,6,30,,20,40,
DEM – masculine plural demonstrative pronoun
اسم اشارة
أم | ÊM em yoksa or
,Mim,
,40,
CONJ – coordinating conjunction
حرف عطف
لكم | LKM lekum sizin için (var mı?) for you
Lam,Kef,Mim,
30,20,40,
P – prefixed preposition lām
PRON – 2nd person masculine plural personal pronoun
جار ومجرور
براءة ب ر ا | BRE BREÙT berā'etun bir beraet (is) an exemption
Be,Re,Elif,,Te merbuta,
2,200,1,,400,
N – nominative feminine indefinite noun
اسم مرفوع
في | FY in
Fe,Ye,
80,10,
P – preposition
حرف جر
الزبر ز ب ر | ZBR ELZBR z-zuburi Kitaplarda the Scriptures?
Elif,Lam,Ze,Be,Re,
1,30,7,2,200,
N – genitive masculine plural noun
اسم مجرور
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |أَكُفَّارُكُمْ: sizin kafirleriniz mi? | خَيْرٌ: hayırlı | مِنْ: -den | أُولَٰئِكُمْ: ötekileriniz- | أَمْ: yoksa | لَكُمْ: sizin için (var mı?) | بَرَاءَةٌ: bir beraet | فِي: | الزُّبُرِ: Kitaplarda |
Kırık Meal (Harekesiz) : |أكفاركم ÊKFERKM sizin kafirleriniz mi? | خير ḢYR hayırlı | من MN -den | أولئكم ÊWLÙKM ötekileriniz- | أم ÊM yoksa | لكم LKM sizin için (var mı?) | براءة BREÙT bir beraet | في FY | الزبر ELZBR Kitaplarda |
Kırık Meal (Okunuş) : |ekuffārukum: sizin kafirleriniz mi? | ḣayrun: hayırlı | min: -den | ūlāikum: ötekileriniz- | em: yoksa | lekum: sizin için (var mı?) | berā'etun: bir beraet | : | z-zuburi: Kitaplarda |
Kırık Meal (Transcript) : |ÊKFERKM: sizin kafirleriniz mi? | ḢYR: hayırlı | MN: -den | ÊVLÙKM: ötekileriniz- | ÊM: yoksa | LKM: sizin için (var mı?) | BREÙT: bir beraet | FY: | ELZBR: Kitaplarda |
Abdulbaki Gölpınarlı : Sizin kâfirleriniz, onlardan hayırlı mı, yoksa kitaplarda bir kurtuluş mu var size?
Adem Uğur : Şimdi sizin kâfirleriniz, onlardan daha mı iyidirler? Yoksa kitaplarda sizin için bir berât mı var?
Ahmed Hulusi : Sizin hakikat bilgisini inkâr edenleriniz bunlardan daha mı hayırlıdır? Yoksa zeburlarda (hikmetli bilgilerde) sizin için bir kurtuluş müjdesi mi var?
Ahmet Tekin : Şimdi, sizin kulluk sözleşmesindeki ortak taahhütlerini, Allah’a iman, kulluk ve sorumluluk bilincini şuur altına iterek ört-bas edip inkârda ısrar eden kâfirleriniz onlardan daha mı hayırlıdırlar? Yoksa önceki kutsal kitaplarda sizin için azaptan kurtuluş beratı mı var?
Ahmet Varol : Sizin kâfirleriniz onlardan daha hayırlı mıdırlar yoksa kitaplarda sizin için bir beraat mı var?
Ali Bulaç : Sizin kafirleriniz onlardan daha hayırlı mıdır? Yoksa sizin için Kitaplarda bir beraat mi var?
Ali Fikri Yavuz : (Ey Mekke’liler), sizin kâfirleriniz (kuvvet ve imkân bakımından) onlardan (bu adları geçen kavimlerden) hayırlı mı? Yoksa sizin için (İlâhî) kitablarda bir kurtuluş (haberi) mi var?
Bekir Sadak : Ey Mekke putperestleri! Sizin inkarcilariniz bunlardan daha mi ustundur? Yoksa Kitablarda size bir kurtulus belgesi mi var?
Celal Yıldırım : Sizin kâfirleriniz mi bunlardan hayırlıdır, yoksa önceki kitaplarda sizin için bir berat mı bulunuyordu ?
Diyanet İşleri : (Ey Mekkeliler!) Sizin kâfirleriniz onlardan daha mı hayırlı? Yoksa sizin için kitaplarda bir berat mı var?
Diyanet İşleri (eski) : Sizin inkarcılarınız bunlardan daha mı üstündür? Yoksa Kitablarda size bir kurtuluş belgesi mi var?
Diyanet Vakfi : Şimdi sizin kâfirleriniz, onlardan daha mı iyidirler? Yoksa kitaplarda sizin için bir berât mı var?
Edip Yüksel : Sizin inkarcılarınız onlarınkinden daha mı iyi? Yoksa kitaplarda kendiniz için bir af ilanına mı rastladınız?
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Bu kıssalardan hisseye gelince; Şimdi sizin kâfirleriniz, onlardan hayırlı mı? Yoksa kitaplarda sizin için bir beraet mi var?
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Sizin kafirleriniz onlardan hayırlı mı? Yoksa (önceki) kitaplarda sizin için bir beraat (kararı) mı var?
Elmalılı Hamdi Yazır : Sizin kâfirleriniz onlardan hayırlı mı? Yoksa sizin için kitablarda bir berâet mi var?
Fizilal-il Kuran : Acaba sizin içinizdeki kafirler onlardan daha mı iyidir, yoksa kutsal kitaplarda size ilişkin bir suçsuzluk belgesi mi var?
Gültekin Onan : Sizin kafirleriniz onlardan daha mı hayırlı? Yoksa sizin için Kitaplarda bir beraat mi var?
Hakkı Yılmaz : "Sizin kâfirleriniz; Allah'ın ilâhlığını ve rabliğini bilerek reddeden kimseleriniz, onlardan hayırlı mı? Yoksa yazıtlarda sizin için kurtulacaklarına dair Allah tarafından verilmiş bir senet veya ferman mı var? "
Hasan Basri Çantay : (Ey Kureyş), sizin kâfirleriniz (bütün) bunlardan daha mı hayırlıdır? Yoksa (semavî) kitablarda sizin için bir berâet mi var?
Hayrat Neşriyat : (Ey Mekkeliler!) Sizin kâfirleriniz onlardan daha mı hayırlıdırlar? Yoksa kitablarda sizin için (azabdan) bir berâet (kurtuluş haberi) mi var?
İbni Kesir : Sizin kafirleriniz bunlardan daha mı iyidir? Yoksa kitablarda sizin için bir beraat mi vardır?
İskender Evrenosoğlu : (Ey Mekkeliler!) Sizin kâfirleriniz, onlardan (yalanlayan kavimlerden) daha mı hayırlı, yoksa sizin için semavî kitaplarda beraat mı var?
Muhammed Esed : Öyleyse, (şimdi) sizden hakikati inkar edenler diğerlerinden daha mı iyidirler; yoksa (kadim ilahi) hikmet belgelerinde sizin için dokunulmazlık (sözü) mü verildi?
Ömer Nasuhi Bilmen : Sizin kâfirleriniz, onlardan hayırlı mıdır? Yoksa sizin için kitapta bir beraat mi vardır?
Ömer Öngüt : Sizin kâfirleriniz onlardan daha mı hayırlıdır? Yoksa kitaplarda sizin için bir kurtuluş belgesi mi var?
Şaban Piriş : -Sizin kafirleriniz, onlardan daha mı iyi? Yoksa, kitaplarda sizin (azaptan) kurtulacağınız bir ayrıcalığınız mı var?
Suat Yıldırım : Şimdi söyleyin (ey Mekkeliler!) Sizin kâfirleriniz onlardan daha mı güçlüdür! Yoksa ilahî kitaplarda sizin ebedî olan âhirette kurtulacağınıza dair berat senedi mi var?
Süleyman Ateş : Şimdi sizin kâfirleriniz, ötekilerinizden hayırlı mı? Yoksa Kitaplarda sizin için bir berâet (inkârınızdan dolayı size sorumsuzluk) mu var?
Tefhim-ul Kuran : Sizin kâfirleriniz onlardan daha hayırlı mıdır? Yoksa sizin için Kitaplarda bir beraat mi var?
Ümit Şimşek : Şimdi sizin kâfirleriniz bunlardan daha mı üstün? Veya semavî kitaplarda sizin için bir berat mı var?
Yaşar Nuri Öztürk : Sizin kâfirleriniz, ötekilerden hayırlı mı? Yoksa zübürlerinde/kutsallaştırılmış hizip kitaplarında sizin için bir beraat/dokunulmazlık mı var?


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}