» 54 / Kamer  28:

Kuran Sırası: 54
İniş Sırası: 37
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55

 » 54 / Kamer  Suresi: 28
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. وَنَبِّئْهُمْ (VNBÙHM) = ve nebbi'hum : onlara haber ver
2. أَنَّ (ÊN) = enne : muhakkak
3. الْمَاءَ (ELMEÙ) = l-māe : suyun
4. قِسْمَةٌ (GSMT) = ḳismetun : paylaştırılacağını
5. بَيْنَهُمْ (BYNHM) = beynehum : aralarında
6. كُلُّ (KL) = kullu : her
7. شِرْبٍ (ŞRB) = şirbin : içme (sırası gelen)
8. مُحْتَضَرٌ (MḪTŽR) = muHteDerun : hazır bulunsun (suyunu alsın)
onlara haber ver | muhakkak | suyun | paylaştırılacağını | aralarında | her | içme (sırası gelen) | hazır bulunsun (suyunu alsın) |

[NBE] [] [MVH] [GSM] [BYN] [KLL] [ŞRB] [ḪŽR]
VNBÙHM ÊN ELMEÙ GSMT BYNHM KL ŞRB MḪTŽR

ve nebbi'hum enne l-māe ḳismetun beynehum kullu şirbin muHteDerun
ونبئهم أن الماء قسمة بينهم كل شرب محتضر

 » 54 / Kamer  Suresi: 28
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
ونبئهم ن ب ا | NBE VNBÙHM ve nebbi'hum onlara haber ver And inform them
أن | ÊN enne muhakkak that
الماء م و ه | MVH ELMEÙ l-māe suyun the water
قسمة ق س م | GSM GSMT ḳismetun paylaştırılacağını (is) to be shared
بينهم ب ي ن | BYN BYNHM beynehum aralarında between them,
كل ك ل ل | KLL KL kullu her each
شرب ش ر ب | ŞRB ŞRB şirbin içme (sırası gelen) drink
محتضر ح ض ر | ḪŽR MḪTŽR muHteDerun hazır bulunsun (suyunu alsın) attended.

54:28 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

onlara haber ver | muhakkak | suyun | paylaştırılacağını | aralarında | her | içme (sırası gelen) | hazır bulunsun (suyunu alsın) |

[NBE] [] [MVH] [GSM] [BYN] [KLL] [ŞRB] [ḪŽR]
VNBÙHM ÊN ELMEÙ GSMT BYNHM KL ŞRB MḪTŽR

ve nebbi'hum enne l-māe ḳismetun beynehum kullu şirbin muHteDerun
ونبئهم أن الماء قسمة بينهم كل شرب محتضر

[ن ب ا] [] [م و ه] [ق س م] [ب ي ن] [ك ل ل] [ش ر ب] [ح ض ر]

 » 54 / Kamer  Suresi: 28
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
ونبئهم ن ب ا | NBE VNBÙHM ve nebbi'hum onlara haber ver And inform them
Vav,Nun,Be,,He,Mim,
6,50,2,,5,40,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
V – 2nd person masculine singular (form II) imperative verb
PRON – 3rd person masculine plural object pronoun
الواو عاطفة
فعل أمر و«هم» ضمير متصل في محل نصب مفعول به
أن | ÊN enne muhakkak that
,Nun,
,50,
ACC – accusative particle
حرف نصب من اخوات «ان»
الماء م و ه | MVH ELMEÙ l-māe suyun the water
Elif,Lam,Mim,Elif,,
1,30,40,1,,
N – accusative masculine noun
اسم منصوب
قسمة ق س م | GSM GSMT ḳismetun paylaştırılacağını (is) to be shared
Gaf,Sin,Mim,Te merbuta,
100,60,40,400,
N – nominative feminine indefinite noun
اسم مرفوع
بينهم ب ي ن | BYN BYNHM beynehum aralarında between them,
Be,Ye,Nun,He,Mim,
2,10,50,5,40,
LOC – accusative location adverb
PRON – 3rd person masculine plural possessive pronoun
ظرف مكان منصوب و«هم» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
كل ك ل ل | KLL KL kullu her each
Kef,Lam,
20,30,
N – nominative masculine noun
اسم مرفوع
شرب ش ر ب | ŞRB ŞRB şirbin içme (sırası gelen) drink
Şın,Re,Be,
300,200,2,
N – genitive masculine indefinite noun
اسم مجرور
محتضر ح ض ر | ḪŽR MḪTŽR muHteDerun hazır bulunsun (suyunu alsın) attended.
Mim,Ha,Te,Dad,Re,
40,8,400,800,200,
N – nominative masculine indefinite (form VIII) passive participle
اسم مرفوع
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |وَنَبِّئْهُمْ: onlara haber ver | أَنَّ: muhakkak | الْمَاءَ: suyun | قِسْمَةٌ: paylaştırılacağını | بَيْنَهُمْ: aralarında | كُلُّ: her | شِرْبٍ: içme (sırası gelen) | مُحْتَضَرٌ: hazır bulunsun (suyunu alsın) |
Kırık Meal (Harekesiz) : |ونبئهم WNBÙHM onlara haber ver | أن ÊN muhakkak | الماء ELMEÙ suyun | قسمة GSMT paylaştırılacağını | بينهم BYNHM aralarında | كل KL her | شرب ŞRB içme (sırası gelen) | محتضر MḪTŽR hazır bulunsun (suyunu alsın) |
Kırık Meal (Okunuş) : |ve nebbi'hum: onlara haber ver | enne: muhakkak | l-māe: suyun | ḳismetun: paylaştırılacağını | beynehum: aralarında | kullu: her | şirbin: içme (sırası gelen) | muHteDerun: hazır bulunsun (suyunu alsın) |
Kırık Meal (Transcript) : |VNBÙHM: onlara haber ver | ÊN: muhakkak | ELMEÙ: suyun | GSMT: paylaştırılacağını | BYNHM: aralarında | KL: her | ŞRB: içme (sırası gelen) | MḪTŽR: hazır bulunsun (suyunu alsın) |
Abdulbaki Gölpınarlı : Ve haber ver onlara, su, aralarında paylaştırılmıştır, her bölük, nöbetinde hazır olur, su alır.
Adem Uğur : Onlara, suyun aralarında paylaştırıldığını haber ver. Her biri kendi içme sırasında gelsin.
Ahmed Hulusi : Onlara haber ver ki, su aralarında paylaştırılmıştır. . . Her kısım sudan, nöbetleşe payını alsın.
Ahmet Tekin : Onlara, suyun, aralarında paylaştırıldığını haber ver. Her biri, kendi içme sırasında gelsin.
Ahmet Varol : Onlara, suyun aralarında pay edildiğini haber ver. Her su nöbetinde sahibi hazır bulunsun.
Ali Bulaç : "Ve onlara, suyun aralarında kesin olarak pay edildiğini haber ver. Su alış sırası (kiminse, o) hazır bulunsun."
Ali Fikri Yavuz : Hem onlara haber ver ki, (kuyudan istifade edecekleri) su, (deve ile kendi) aralarında nöbetledir. (Bir gün deveye, bir gün onlara.) Her su nöbetinde, sahibi hazır bulunmuş olsun.
Bekir Sadak : Onlara, siralarina gore suyun kendileriyle o deve aralarinda pay edilmis oludugunu soyle.»
Celal Yıldırım : Suyun aralarında belli bir sıraya göre taksim edildiğini haber ver. Herbiri su alış sırasına hazır bulunsun.
Diyanet İşleri : “Onlara, suyun (deve ile) kendileri arasında (nöbetleşe) paylaştırıldığını, bildir. Her su nöbetinde sahibi hazır bulunsun.”
Diyanet İşleri (eski) : Onlara, sıralarına göre suyun kendileriyle o deve aralarında pay edilmiş olunduğunu söyle.'
Diyanet Vakfi : Onlara, suyun aralarında paylaştırıldığını haber ver. Her biri kendi içme sırasında gelsin.
Edip Yüksel : Onlara, suyun (deveyle) aralarında paylaşılacağını bildir. Her içim sırayla sunulacaktır.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Onlara suyun aralarında paylaştırılacağını haber ver; her içene düşen miktar, hazır kılınmıştır.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Onlara haber ver ki su aralarında nöbetleşe taksim edilmiştir. Herkes suyu sırasına göre alacaktır.
Elmalılı Hamdi Yazır : Hem haber ver onlara ki su aralarında nevbetle taksim ve her su alış huzur iledir
Fizilal-il Kuran : Onlara suyun deve ile aralarında bölüştürüldüğünü bildir. Kimin sırası ise gelir, su içer.
Gültekin Onan : "Ve onlara, suyun aralarında kesin olarak pay edildiğini haber ver. Su alış sırası (kiminse, o) hazır bulunsun."
Hakkı Yılmaz : (27,28) "Şüphesiz Biz onlara, kendilerine görev olmak üzere sosyal destek kurumları kurmalarını ve onları ayakta tutmalarını emredeceğiz. Onun için sen onları gözetle ve sabret. Ve onlara bu kurumları ayakta tutacak zekât; vergi ve harcamada bulunma görevlerinin, kendi aralarında pay edilmiş olduğunu haber ver; herkesin kamuya ne miktarda katkıda bulunacağı da belirlenmiştir. "
Hasan Basri Çantay : «Bir de suyun her halde aralarında taksîmli olduğunu kendilerine haber ver. Her su nevbetinde (saahibi) haazır (bulunsun» dedik.)
Hayrat Neşriyat : Ve onlara, kesinlikle suyun aralarında (bir gün kendilerine, bir gün deveye olarak) taksimli olduğunu haber ver! Herbir içimde (orada) hazır olacak kişi (o sıra sâhibi)dir!
İbni Kesir : Onlara, suyun aralarında taksim olunduğunu da haber ver. Her biri su nöbetinde hazır bulunsun.
İskender Evrenosoğlu : (Beldedeki) suyun, (deve ile) onlar arasında taksim edildiğini (nöbetleşe içileceğini) onlara haber ver. İçecek olanların hepsi, sırası gelince hazır olur.
Muhammed Esed : Onlara (kuyu) sularının aralarında paylaştırılacağını bildir; her birine eşit paylar (şeklinde.)"
Ömer Nasuhi Bilmen : (28-29) Ve onlara haber ver ki, «Muhakkak su, onların aralarında taksimlidir. Her bir içiş için (nöbetinde sahibi) hazır bulunmuş olacaktır.» Artık arkadaşlarını çağırdılar. O da alacağını aldı da (deveyi) sihirleyip öldürdü.
Ömer Öngüt : Onlara, suyun aralarında paylaştırılacağını haber ver. İçme sırası kiminse o gelip suyunu alsın.
Şaban Piriş : Onlara suyun aralarında taksim edildiğini de haber ver. Su içme sırası gelen hazır bulunsun.
Suat Yıldırım : "Hem onlara bildir ki su, aralarında nöbetleşe olacak, her su nöbetinde, sahibi hazır bulunacaktır."
Süleyman Ateş : Onlara, suyun aralarında paylaştırılacağını, (bir gün devenin, bir gün de kendilerinin su içme nöbeti olacağını) haber ver; içme sırası kiminse o gelip suyunu alsın.
Tefhim-ul Kuran : Onlara, suyun aralarında paylaştırıldığını haber ver. Her biri kendi içme sırasında gelsin.
Ümit Şimşek : 'Suyun deve ile onlar arasında bölüştürüleceğini kendilerine haber ver. Herkes su nöbetinde hazır olsun.'
Yaşar Nuri Öztürk : Suyun, aralarında bölüştürüleceğini onlara bildir. Her su alış/içiş nöbetledir/içilecek her miktar hazırlanmıştır.


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}