CONJ – prefixed conjunction wa (and) V – 2nd person masculine singular (form II) imperative verb PRON – 3rd person masculine plural object pronoun الواو عاطفة فعل أمر و«هم» ضمير متصل في محل نصب مفعول به
أن
|
ÊN
enne
muhakkak
that
,Nun, ,50,
ACC – accusative particle حرف نصب من اخوات «ان»
الماء
م و ه | MVH
ELMEÙ
l-māe
suyun
the water
Elif,Lam,Mim,Elif,, 1,30,40,1,,
N – accusative masculine noun اسم منصوب
قسمة
ق س م | GSM
GSMT
ḳismetun
paylaştırılacağını
(is) to be shared
Gaf,Sin,Mim,Te merbuta, 100,60,40,400,
N – nominative feminine indefinite noun اسم مرفوع
بينهم
ب ي ن | BYN
BYNHM
beynehum
aralarında
between them,
Be,Ye,Nun,He,Mim, 2,10,50,5,40,
LOC – accusative location adverb PRON – 3rd person masculine plural possessive pronoun ظرف مكان منصوب و«هم» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
كل
ك ل ل | KLL
KL
kullu
her
each
Kef,Lam, 20,30,
N – nominative masculine noun اسم مرفوع
شرب
ش ر ب | ŞRB
ŞRB
şirbin
içme (sırası gelen)
drink
Şın,Re,Be, 300,200,2,
N – genitive masculine indefinite noun اسم مجرور
محتضر
ح ض ر | ḪŽR
MḪTŽR
muHteDerun
hazır bulunsun (suyunu alsın)
attended.
Mim,Ha,Te,Dad,Re, 40,8,400,800,200,
N – nominative masculine indefinite (form VIII) passive participle اسم مرفوع
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.
Konu Başlığı: -
Kırık Meal (Arapça) : |وَنَبِّئْهُمْ: onlara haber ver | أَنَّ: muhakkak | الْمَاءَ: suyun | قِسْمَةٌ: paylaştırılacağını | بَيْنَهُمْ: aralarında | كُلُّ: her | شِرْبٍ: içme (sırası gelen) | مُحْتَضَرٌ: hazır bulunsun (suyunu alsın) |
Kırık Meal (Harekesiz) : |ونبئهم WNBÙHMonlara haber ver | أن ÊNmuhakkak | الماء ELMEÙsuyun | قسمة GSMTpaylaştırılacağını | بينهم BYNHMaralarında | كل KLher | شرب ŞRBiçme (sırası gelen) | محتضر MḪTŽRhazır bulunsun (suyunu alsın) |
Kırık Meal (Okunuş) : |ve nebbi'hum: onlara haber ver | enne: muhakkak | l-māe: suyun | ḳismetun: paylaştırılacağını | beynehum: aralarında | kullu: her | şirbin: içme (sırası gelen) | muHteDerun: hazır bulunsun (suyunu alsın) |
Kırık Meal (Transcript) : |VNBÙHM: onlara haber ver | ÊN: muhakkak | ELMEÙ: suyun | GSMT: paylaştırılacağını | BYNHM: aralarında | KL: her | ŞRB: içme (sırası gelen) | MḪTŽR: hazır bulunsun (suyunu alsın) |
Abdulbaki Gölpınarlı : Ve haber ver onlara, su, aralarında paylaştırılmıştır, her bölük, nöbetinde hazır olur, su alır.
Adem Uğur : Onlara, suyun aralarında paylaştırıldığını haber ver. Her biri kendi içme sırasında gelsin.
Ahmed Hulusi : Onlara haber ver ki, su aralarında paylaştırılmıştır. . . Her kısım sudan, nöbetleşe payını alsın.
Ahmet Tekin : Onlara, suyun, aralarında paylaştırıldığını haber ver. Her biri, kendi içme sırasında gelsin.
Ahmet Varol : Onlara, suyun aralarında pay edildiğini haber ver. Her su nöbetinde sahibi hazır bulunsun.
Ali Bulaç : "Ve onlara, suyun aralarında kesin olarak pay edildiğini haber ver. Su alış sırası (kiminse, o) hazır bulunsun."
Ali Fikri Yavuz : Hem onlara haber ver ki, (kuyudan istifade edecekleri) su, (deve ile kendi) aralarında nöbetledir. (Bir gün deveye, bir gün onlara.) Her su nöbetinde, sahibi hazır bulunmuş olsun.
Bekir Sadak : Onlara, siralarina gore suyun kendileriyle o deve aralarinda pay edilmis oludugunu soyle.»
Celal Yıldırım : Suyun aralarında belli bir sıraya göre taksim edildiğini haber ver. Herbiri su alış sırasına hazır bulunsun.
Diyanet İşleri : “Onlara, suyun (deve ile) kendileri arasında (nöbetleşe) paylaştırıldığını, bildir. Her su nöbetinde sahibi hazır bulunsun.”
Diyanet İşleri (eski) : Onlara, sıralarına göre suyun kendileriyle o deve aralarında pay edilmiş olunduğunu söyle.'
Diyanet Vakfi : Onlara, suyun aralarında paylaştırıldığını haber ver. Her biri kendi içme sırasında gelsin.
Edip Yüksel : Onlara, suyun (deveyle) aralarında paylaşılacağını bildir. Her içim sırayla sunulacaktır.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Onlara suyun aralarında paylaştırılacağını haber ver; her içene düşen miktar, hazır kılınmıştır.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Onlara haber ver ki su aralarında nöbetleşe taksim edilmiştir. Herkes suyu sırasına göre alacaktır.
Elmalılı Hamdi Yazır : Hem haber ver onlara ki su aralarında nevbetle taksim ve her su alış huzur iledir
Fizilal-il Kuran : Onlara suyun deve ile aralarında bölüştürüldüğünü bildir. Kimin sırası ise gelir, su içer.
Gültekin Onan : "Ve onlara, suyun aralarında kesin olarak pay edildiğini haber ver. Su alış sırası (kiminse, o) hazır bulunsun."
Hakkı Yılmaz : (27,28) "Şüphesiz Biz onlara, kendilerine görev olmak üzere sosyal destek kurumları kurmalarını ve onları ayakta tutmalarını emredeceğiz. Onun için sen onları gözetle ve sabret. Ve onlara bu kurumları ayakta tutacak zekât; vergi ve harcamada bulunma görevlerinin, kendi aralarında pay edilmiş olduğunu haber ver; herkesin kamuya ne miktarda katkıda bulunacağı da belirlenmiştir. "
Hasan Basri Çantay : «Bir de suyun her halde aralarında taksîmli olduğunu kendilerine haber ver. Her su nevbetinde (saahibi) haazır (bulunsun» dedik.)
Hayrat Neşriyat : Ve onlara, kesinlikle suyun aralarında (bir gün kendilerine, bir gün deveye olarak) taksimli olduğunu haber ver! Herbir içimde (orada) hazır olacak kişi (o sıra sâhibi)dir!
İbni Kesir : Onlara, suyun aralarında taksim olunduğunu da haber ver. Her biri su nöbetinde hazır bulunsun.
İskender Evrenosoğlu : (Beldedeki) suyun, (deve ile) onlar arasında taksim edildiğini (nöbetleşe içileceğini) onlara haber ver. İçecek olanların hepsi, sırası gelince hazır olur.
Muhammed Esed : Onlara (kuyu) sularının aralarında paylaştırılacağını bildir; her birine eşit paylar (şeklinde.)"
Ömer Nasuhi Bilmen : (28-29) Ve onlara haber ver ki, «Muhakkak su, onların aralarında taksimlidir. Her bir içiş için (nöbetinde sahibi) hazır bulunmuş olacaktır.» Artık arkadaşlarını çağırdılar. O da alacağını aldı da (deveyi) sihirleyip öldürdü.
Ömer Öngüt : Onlara, suyun aralarında paylaştırılacağını haber ver. İçme sırası kiminse o gelip suyunu alsın.
Şaban Piriş : Onlara suyun aralarında taksim edildiğini de haber ver. Su içme sırası gelen hazır bulunsun.
Suat Yıldırım : "Hem onlara bildir ki su, aralarında nöbetleşe olacak, her su nöbetinde, sahibi hazır bulunacaktır."
Süleyman Ateş : Onlara, suyun aralarında paylaştırılacağını, (bir gün devenin, bir gün de kendilerinin su içme nöbeti olacağını) haber ver; içme sırası kiminse o gelip suyunu alsın.
Tefhim-ul Kuran : Onlara, suyun aralarında paylaştırıldığını haber ver. Her biri kendi içme sırasında gelsin.
Ümit Şimşek : 'Suyun deve ile onlar arasında bölüştürüleceğini kendilerine haber ver. Herkes su nöbetinde hazır olsun.'
Yaşar Nuri Öztürk : Suyun, aralarında bölüştürüleceğini onlara bildir. Her su alış/içiş nöbetledir/içilecek her miktar hazırlanmıştır.
Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için
TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen
dikkatli olunuz.]