» 27 / Neml  8:

Kuran Sırası: 27
İniş Sırası: 48
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93

 » 27 / Neml  Suresi: 8
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. فَلَمَّا (FLME) = felemmā : ne zaman ki
2. جَاءَهَا (CEÙHE) = cā'ehā : oraya geldi
3. نُودِيَ (NVD̃Y) = nūdiye : seslenildi
4. أَنْ (ÊN) = en : diye
5. بُورِكَ (BVRK) = būrike : mübarek kılındı
6. مَنْ (MN) = men : bulunan kimse
7. فِي (FY) = fī : içinde
8. النَّارِ (ELNER) = n-nāri : ateşin
9. وَمَنْ (VMN) = ve men : ve olan kimse
10. حَوْلَهَا (ḪVLHE) = Havlehā : çevresinde
11. وَسُبْحَانَ (VSBḪEN) = ve subHāne : eksikliklerden münezzehtir
12. اللَّهِ (ELLH) = llahi : Allah
13. رَبِّ (RB) = rabbi : Rabbi
14. الْعَالَمِينَ (ELAELMYN) = l-ǎālemīne : alemlerin
ne zaman ki | oraya geldi | seslenildi | diye | mübarek kılındı | bulunan kimse | içinde | ateşin | ve olan kimse | çevresinde | eksikliklerden münezzehtir | Allah | Rabbi | alemlerin |

[] [CYE] [ND̃V] [] [BRK] [] [] [NVR] [] [ḪVL] [SBḪ] [] [RBB] [ALM]
FLME CEÙHE NVD̃Y ÊN BVRK MN FY ELNER VMN ḪVLHE VSBḪEN ELLH RB ELAELMYN

felemmā cā'ehā nūdiye en būrike men n-nāri ve men Havlehā ve subHāne llahi rabbi l-ǎālemīne
فلما جاءها نودي أن بورك من في النار ومن حولها وسبحان الله رب العالمين

 » 27 / Neml  Suresi: 8
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
فلما | FLME felemmā ne zaman ki But when
جاءها ج ي ا | CYE CEÙHE cā'ehā oraya geldi he came to it,
نودي ن د و | ND̃V NVD̃Y nūdiye seslenildi he was called
أن | ÊN en diye [that]
بورك ب ر ك | BRK BVRK būrike mübarek kılındı """Blessed is"
من | MN men bulunan kimse who
في | FY içinde (is) at
النار ن و ر | NVR ELNER n-nāri ateşin the fire
ومن | VMN ve men ve olan kimse and whoever
حولها ح و ل | ḪVL ḪVLHE Havlehā çevresinde (is) around it.
وسبحان س ب ح | SBḪ VSBḪEN ve subHāne eksikliklerden münezzehtir And glory be
الله | ELLH llahi Allah (to) Allah
رب ر ب ب | RBB RB rabbi Rabbi (the) Lord
العالمين ع ل م | ALM ELAELMYN l-ǎālemīne alemlerin (of) the worlds.

27:8 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

ne zaman ki | oraya geldi | seslenildi | diye | mübarek kılındı | bulunan kimse | içinde | ateşin | ve olan kimse | çevresinde | eksikliklerden münezzehtir | Allah | Rabbi | alemlerin |

[] [CYE] [ND̃V] [] [BRK] [] [] [NVR] [] [ḪVL] [SBḪ] [] [RBB] [ALM]
FLME CEÙHE NVD̃Y ÊN BVRK MN FY ELNER VMN ḪVLHE VSBḪEN ELLH RB ELAELMYN

felemmā cā'ehā nūdiye en būrike men n-nāri ve men Havlehā ve subHāne llahi rabbi l-ǎālemīne
فلما جاءها نودي أن بورك من في النار ومن حولها وسبحان الله رب العالمين

[] [ج ي ا] [ن د و] [] [ب ر ك] [] [] [ن و ر] [] [ح و ل] [س ب ح] [] [ر ب ب] [ع ل م]

 » 27 / Neml  Suresi: 8
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
فلما | FLME felemmā ne zaman ki But when
Fe,Lam,Mim,Elif,
80,30,40,1,
REM – prefixed resumption particle
T – time adverb
الفاء استئنافية
ظرف زمان
جاءها ج ي ا | CYE CEÙHE cā'ehā oraya geldi he came to it,
Cim,Elif,,He,Elif,
3,1,,5,1,
V – 3rd person masculine singular perfect verb
PRON – 3rd person feminine singular object pronoun
فعل ماض و«ها» ضمير متصل في محل نصب مفعول به
نودي ن د و | ND̃V NVD̃Y nūdiye seslenildi he was called
Nun,Vav,Dal,Ye,
50,6,4,10,
V – 3rd person masculine singular (form III) passive perfect verb
فعل ماض مبني للمجهول
أن | ÊN en diye [that]
,Nun,
,50,
INT – particle of interpretation
حرف تفسير
بورك ب ر ك | BRK BVRK būrike mübarek kılındı """Blessed is"
Be,Vav,Re,Kef,
2,6,200,20,
V – 3rd person masculine singular (form III) passive perfect verb
فعل ماض مبني للمجهول
من | MN men bulunan kimse who
Mim,Nun,
40,50,
REL – relative pronoun
اسم موصول
في | FY içinde (is) at
Fe,Ye,
80,10,
P – preposition
حرف جر
النار ن و ر | NVR ELNER n-nāri ateşin the fire
Elif,Lam,Nun,Elif,Re,
1,30,50,1,200,
N – genitive feminine noun
اسم مجرور
ومن | VMN ve men ve olan kimse and whoever
Vav,Mim,Nun,
6,40,50,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
REL – relative pronoun
الواو عاطفة
اسم موصول
حولها ح و ل | ḪVL ḪVLHE Havlehā çevresinde (is) around it.
Ha,Vav,Lam,He,Elif,
8,6,30,5,1,
N – accusative masculine noun
PRON – 3rd person feminine singular possessive pronoun
اسم منصوب و«ها» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
وسبحان س ب ح | SBḪ VSBḪEN ve subHāne eksikliklerden münezzehtir And glory be
Vav,Sin,Be,Ha,Elif,Nun,
6,60,2,8,1,50,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
N – accusative masculine noun
الواو عاطفة
اسم منصوب
الله | ELLH llahi Allah (to) Allah
Elif,Lam,Lam,He,
1,30,30,5,
"PN – genitive proper noun → Allah"
لفظ الجلالة مجرور
رب ر ب ب | RBB RB rabbi Rabbi (the) Lord
Re,Be,
200,2,
N – genitive masculine noun
اسم مجرور
العالمين ع ل م | ALM ELAELMYN l-ǎālemīne alemlerin (of) the worlds.
Elif,Lam,Ayn,Elif,Lam,Mim,Ye,Nun,
1,30,70,1,30,40,10,50,
N – genitive masculine plural noun
اسم مجرور
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |فَلَمَّا: ne zaman ki | جَاءَهَا: oraya geldi | نُودِيَ: seslenildi | أَنْ: diye | بُورِكَ: mübarek kılındı | مَنْ: bulunan kimse | فِي: içinde | النَّارِ: ateşin | وَمَنْ: ve olan kimse | حَوْلَهَا: çevresinde | وَسُبْحَانَ: eksikliklerden münezzehtir | اللَّهِ: Allah | رَبِّ: Rabbi | الْعَالَمِينَ: alemlerin |
Kırık Meal (Harekesiz) : |فلما FLME ne zaman ki | جاءها CEÙHE oraya geldi | نودي NWD̃Y seslenildi | أن ÊN diye | بورك BWRK mübarek kılındı | من MN bulunan kimse | في FY içinde | النار ELNER ateşin | ومن WMN ve olan kimse | حولها ḪWLHE çevresinde | وسبحان WSBḪEN eksikliklerden münezzehtir | الله ELLH Allah | رب RB Rabbi | العالمين ELAELMYN alemlerin |
Kırık Meal (Okunuş) : |felemmā: ne zaman ki | cā'ehā: oraya geldi | nūdiye: seslenildi | en: diye | būrike: mübarek kılındı | men: bulunan kimse | : içinde | n-nāri: ateşin | ve men: ve olan kimse | Havlehā: çevresinde | ve subHāne: eksikliklerden münezzehtir | llahi: Allah | rabbi: Rabbi | l-ǎālemīne: alemlerin |
Kırık Meal (Transcript) : |FLME: ne zaman ki | CEÙHE: oraya geldi | NVD̃Y: seslenildi | ÊN: diye | BVRK: mübarek kılındı | MN: bulunan kimse | FY: içinde | ELNER: ateşin | VMN: ve olan kimse | ḪVLHE: çevresinde | VSBḪEN: eksikliklerden münezzehtir | ELLH: Allah | RB: Rabbi | ELAELMYN: alemlerin |
Abdulbaki Gölpınarlı : Oraya gelince nidâ edildi: Ateşteki melekler de gerçekten kutlanmıştır, çevresindeki Mûsâ da ve münezzehtir noksan sıfatlardan âlemlerin Rabbi Allah.
Adem Uğur : Oraya geldiğinde şöyle seslenildi: Ateşin bulunduğu yerdeki ve çevresindekiler mübarek kılınmıştır! Âlemlerin Rabbi olan Allah, eksikliklerden münezzehtir!
Ahmed Hulusi : (Musa) ona (ateşe) geldiğinde: "O ateşin içindeki de, onun çevresinde olan da mübarek kılınmıştır! Subhan Allâh âlemlerin Rabbidir!" diye hitap algıladı.
Ahmet Tekin : Mûsâ oraya geldiğinde: 'Ateşin bulunduğu yerdeki ve çevresindeki kimseler berekete nail olmuşlardır. Âlemlerin, bütün varlıkların Rabbi olan Allah noksan sıfatlardan münezzehtir.' diye seslenildi.
Ahmet Varol : Oraya geldiğinde kendisine şöyle seslenildi: 'Ateşin yanında bulunan ve çevresinde olanlar kutlu kılınmışlardır. Alemlerin Rabbi olan Allah pek yücedir.
Ali Bulaç : Oraya gittiğinde, kendisine seslenildi: "Ateş (yerin)de olanlar da, çevresinde bulunanlar da kutlu kılınmıştır. Alemlerin Rabbi olan Allah yücedir.
Ali Fikri Yavuz : Vakta ki, o ateşe vardı, şöyle nida olundu: “- Ateş yerinde olan Mûsa’ya ve etrafında bulunan meleklere bereket verildi. Âlemlerin Rabbi olan Allah (bütün noksanlıklardan ve ihtiyaçtan) münezzehtir.
Bekir Sadak : Oraya geldiginde, kendisine soyle nida olunmustu: «Atesin yaninda olan ve cevresinde bulunanlar mubarek kilinmistir. Alemlerin Rabbi olan Allah munezzehtir»
Celal Yıldırım : Ne vakit ki o ateşe vardı, kendisine (şöyle) seslenildi: «Ateşin önündeki kimse ve çevresindekiler mubarek kılınmıştır. Âlemlerin Rabbı Allah (her türlü noksanlıktan, eş ve ortaktan) paktır, yücedir, münezzehtir.
Diyanet İşleri : (Mûsâ) Ateşe varınca ona şöyle seslenildi: “Ateşin başındaki de çevresindekiler de kutlu olsun! Âlemlerin Rabbi olan Allah, eksikliklerden uzaktır.”
Diyanet İşleri (eski) : Oraya geldiğinde, kendisine şöyle nida olunmuştu: 'Ateşin yanında olan ve çevresinde bulunanlar mübarek kılınmıştır. Alemlerin Rabbi olan Allah münezzehtir'
Diyanet Vakfi : Oraya geldiğinde şöyle seslenildi: Ateşin bulunduğu yerdeki ve çevresindekiler mübarek kılınmıştır! Âlemlerin Rabbi olan Allah, eksikliklerden münezzehtir!
Edip Yüksel : Oraya varınca kendisine, 'Ateşin içinde bulunan da, çevresinde olan da kutludur,' diye seslenildi. Evrenlerin Rabbi olan ALLAH çok yücedir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Oraya geldiğinde şöyle seslenilmişti: «Ateşin bulunduğu yerdeki ve çevresindekiler mübarek kılınmıştır! Âlemlerin Rabbi olan Allah, eksikliklerden münezzehtir!»
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Ona vardığında şöyle seslenildi: «Haberin olsun, bu ateşteki kimse ve bunun çevresindekiler mübarek kılınmıştır; münezzehtir o alemlerin Rabbi Allah.
Elmalılı Hamdi Yazır : Derken vaktâ ki ona vardı şöyle nidâ olundu: haberin olsun mubarek kılınmıştır bu ateşteki kimse ve bunun havalisindekiler ve sübhandır o âlemlerin rabbı Allah
Fizilal-il Kuran : Musa, ateş gördüğü yere geldiğinde şöyle bir ses duydu: Gerek ateşin yanındakiler ve gerekse çevresinde bulunanlar kutsanmıştır. Tüm varlıkların Rabb'ı olan Allah her türlü noksanlıklardan münezzehtir.
Gültekin Onan : Oraya gittiğinde, kendisine seslenildi: "Ateş (yerin)de olanlar da, çevresinde bulunanlar da kutlu kılınmıştır. Alemlerin rabbi olan Tanrı yücedir.
Hakkı Yılmaz : (8-12) "Sonra oraya geldiği zaman seslenilmişti: “Ateşin içindeki ve yanı başındaki kişi bolluklu kılınmıştır! Ve âlemlerin Rabbi olan Allah, eksikliklerden arınıktır! “Ey Mûsâ! Şüphesiz Ben, en üstün, en güçlü, en şerefli, mağlûp edilmesi mümkün olmayan/mutlak galip olan, en iyi yasa koyan, bozulmayı iyi engelleyen/sağlam yapan Allah'ım! “Ve birikimini ortaya koy!” –Onu sanki görünmeyen bir varlık gibi, hareket ettirir görüverince, dönüp arkasına bakmadan kaçtı. -Ey Mûsâ korkma! Şüphesiz ki Ben; Benim yanımda elçiler korkmaz. Ancak, kim yanlış; kendi zararlarına iş yapar, sonra kötülüğün ardında iyiliğe çevirirse, şüphesiz Ben, çok bağışlayıcıyım, çok merhamet sahibiyim.– “Ve koynundaki gücünü devreye sok, dokuz âyet [alâmet/gösterge] içinde Firavun'a ve onun toplumuna hiç kusursuz, mükemmel çıkacaksın. Şüphesiz onlar yoldan çıkmış bir toplum olmuşlardır.” "
Hasan Basri Çantay : Vaktâkî oraya gitdi, kendisine (şöyle) nida olundu: «Ateş (mahallin) de bulunana da, çevresinde olan kimselere de muhakkak (feyz ve) bereket verildi. Aalemlerin Rabbi olan Allah münezzehdir».
Hayrat Neşriyat : Nihâyet oraya gelince (kendisine) şöyle seslenildi: 'Ateş (sandığın bu nûrun için)de olan (sen) ve (o nûrun) etrâfında bulunanlar (melâikeler) mübârek kılınmıştır. Âlemlerin Rabbi olan Allah ise (her kusurdan) münezzehtir.'
İbni Kesir : Oraya geldiği vakit, kendisine şöyle seslenildi: Ateşin yanında olan ve çevresinde bulunanlar mübarek kılınmıştır. Alemlerin Rabbı olan Allah, münezzehtir.
İskender Evrenosoğlu : Böylece oraya gittiği zaman ona nida edildi: "Ateşin (nur'un) içinde (yanında) ve etrafında bulunanlar mübarek kılındı. Ve âlemlerin Rabbi Allah Sübhan'dır (herşeyden münezzeh)."
Muhammed Esed : Fakat oraya varınca, o'na şöyle seslenildi: "Bu ateşin (erişme alanı) içinde olan herkes ve çevresindeki herkes kutlu kılınmıştır! Sınırsız kudretiyle yüceler yücesidir Allah, alemlerin Rabbi!"
Ömer Nasuhi Bilmen : Vaktâ ki oraya vardı, kendisine nidâ olundu ki: «Bu ateşte olan da ve bunun etrafında bulunan da mübarek kılınmıştır ve âlemlerin Rabbi olan Allah Teâlâ münezzehtir.»
Ömer Öngüt : Oraya geldiğinde şöyle seslenildi: “Ateşin yanında olan (sen de), çevresinde bulunanlar da mübarek kılınmıştır. Âlemlerin Rabbi olan Allah, noksan sıfatlardan münezzehtir. ”
Şaban Piriş : Oraya geldiğinde: -Ateşin içinde ve etrafında bulunanlar mübarek kılındı. Alemlerin Rabbi eksiklikten uzaktır diye seslenildi.
Suat Yıldırım : Oraya varır varmaz birden şöyle nida edildi. "Ateş mahallinde ve çevresinde bulunan kimselere feyiz ve bereket verildi. Alemlerin Rabbi olan Allah yüceler yücesidir, bütün noksanlardan münezzehtir."
Süleyman Ateş : Oraya gelince (kendisine) seslenildi: "Ateşin içinde bulunan da, çevresinde olan da mübârek kılındı. Âlemlerin Rabbi Allâh, eksikliklerden münezzehtir."
Tefhim-ul Kuran : Oraya gittiğinde, kendisine seslenildi: «Ateş (yerin)de olanlar da, çevresinde bulunanlar da kutlu kılınmıştır. Alemlerin Rabbi olan Allah yücedir.
Ümit Şimşek : Oraya geldiğinde nidâ olundu: 'Bu ateş mahallinde ve çevresinde bulunanlar mübarek kılınmıştır. Âlemlerin Rabbi olan Allah ise her türlü kusurdan münezzehtir.
Yaşar Nuri Öztürk : Mûsa ateşe vardığında şöyle çağrıldı. "Ateşteki kimse de ateşin çevresindekiler de kutsal ve bereketli kılınmıştır. Ve âlemlerin Rabbi olan Allah, bütün eksiklik ve iğretiliklerden arınmıştır."


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}