» 27 / Neml  39:

Kuran Sırası: 27
İniş Sırası: 48
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93

 » 27 / Neml  Suresi: 39
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. قَالَ (GEL) = ḳāle : dedi ki
2. عِفْرِيتٌ (AFRYT) = ǐfrītun : bir ifrit
3. مِنَ (MN) = mine : -den
4. الْجِنِّ (ELCN) = l-cinni : cinler-
5. أَنَا (ÊNE) = enā : ben
6. اتِيكَ ( ËTYK) = ātīke : sana getiririm
7. بِهِ (BH) = bihi : onu
8. قَبْلَ (GBL) = ḳable : önce
9. أَنْ (ÊN) = en :
10. تَقُومَ (TGVM) = teḳūme : sen kalkmadan
11. مِنْ (MN) = min : -dan
12. مَقَامِكَ (MGEMK) = meḳāmike : makamın-
13. وَإِنِّي (VÎNY) = ve innī : gerçekten benim
14. عَلَيْهِ (ALYH) = ǎleyhi : buna
15. لَقَوِيٌّ (LGVY) = leḳaviyyun : gücüm yeter
16. أَمِينٌ (ÊMYN) = emīnun : bana güvenilir
dedi ki | bir ifrit | -den | cinler- | ben | sana getiririm | onu | önce | | sen kalkmadan | -dan | makamın- | gerçekten benim | buna | gücüm yeter | bana güvenilir |

[GVL] [AFR] [] [CNN] [] [ETY] [] [GBL] [] [GVM] [] [GVM] [] [] [GVY] [EMN]
GEL AFRYT MN ELCN ÊNE ËTYK BH GBL ÊN TGVM MN MGEMK VÎNY ALYH LGVY ÊMYN

ḳāle ǐfrītun mine l-cinni enā ātīke bihi ḳable en teḳūme min meḳāmike ve innī ǎleyhi leḳaviyyun emīnun
قال عفريت من الجن أنا آتيك به قبل أن تقوم من مقامك وإني عليه لقوي أمين

 » 27 / Neml  Suresi: 39
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
قال ق و ل | GVL GEL ḳāle dedi ki Said
عفريت ع ف ر | AFR AFRYT ǐfrītun bir ifrit a strong one
من | MN mine -den of
الجن ج ن ن | CNN ELCN l-cinni cinler- the jinn,
أنا | ÊNE enā ben """I"
آتيك ا ت ي | ETY ËTYK ātīke sana getiririm will bring it to you
به | BH bihi onu will bring it to you
قبل ق ب ل | GBL GBL ḳable önce before
أن | ÊN en [that]
تقوم ق و م | GVM TGVM teḳūme sen kalkmadan you rise
من | MN min -dan from
مقامك ق و م | GVM MGEMK meḳāmike makamın- your place.
وإني | VÎNY ve innī gerçekten benim And indeed, I am
عليه | ALYH ǎleyhi buna for it
لقوي ق و ي | GVY LGVY leḳaviyyun gücüm yeter surely, strong,
أمين ا م ن | EMN ÊMYN emīnun bana güvenilir "trustworthy."""

27:39 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

dedi ki | bir ifrit | -den | cinler- | ben | sana getiririm | onu | önce | | sen kalkmadan | -dan | makamın- | gerçekten benim | buna | gücüm yeter | bana güvenilir |

[GVL] [AFR] [] [CNN] [] [ETY] [] [GBL] [] [GVM] [] [GVM] [] [] [GVY] [EMN]
GEL AFRYT MN ELCN ÊNE ËTYK BH GBL ÊN TGVM MN MGEMK VÎNY ALYH LGVY ÊMYN

ḳāle ǐfrītun mine l-cinni enā ātīke bihi ḳable en teḳūme min meḳāmike ve innī ǎleyhi leḳaviyyun emīnun
قال عفريت من الجن أنا آتيك به قبل أن تقوم من مقامك وإني عليه لقوي أمين

[ق و ل] [ع ف ر] [] [ج ن ن] [] [ا ت ي] [] [ق ب ل] [] [ق و م] [] [ق و م] [] [] [ق و ي] [ا م ن]

 » 27 / Neml  Suresi: 39
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
قال ق و ل | GVL GEL ḳāle dedi ki Said
Gaf,Elif,Lam,
100,1,30,
V – 3rd person masculine singular perfect verb
فعل ماض
عفريت ع ف ر | AFR AFRYT ǐfrītun bir ifrit a strong one
Ayn,Fe,Re,Ye,Te,
70,80,200,10,400,
N – nominative masculine indefinite noun
اسم مرفوع
من | MN mine -den of
Mim,Nun,
40,50,
P – preposition
حرف جر
الجن ج ن ن | CNN ELCN l-cinni cinler- the jinn,
Elif,Lam,Cim,Nun,
1,30,3,50,
"N – genitive masculine noun → Jinn"
اسم مجرور
أنا | ÊNE enā ben """I"
,Nun,Elif,
,50,1,
PRON – 1st person singular personal pronoun
ضمير منفصل
آتيك ا ت ي | ETY ËTYK ātīke sana getiririm will bring it to you
,Te,Ye,Kef,
,400,10,20,
V – 1st person singular imperfect verb
PRON – 2nd person masculine singular object pronoun
فعل مضارع والكاف ضمير متصل في محل نصب مفعول به
به | BH bihi onu will bring it to you
Be,He,
2,5,
P – prefixed preposition bi
PRON – 3rd person masculine singular personal pronoun
جار ومجرور
قبل ق ب ل | GBL GBL ḳable önce before
Gaf,Be,Lam,
100,2,30,
T – accusative time adverb
ظرف زمان منصوب
أن | ÊN en [that]
,Nun,
,50,
SUB – subordinating conjunction
حرف مصدري
تقوم ق و م | GVM TGVM teḳūme sen kalkmadan you rise
Te,Gaf,Vav,Mim,
400,100,6,40,
V – 2nd person masculine singular imperfect verb, subjunctive mood
فعل مضارع منصوب
من | MN min -dan from
Mim,Nun,
40,50,
P – preposition
حرف جر
مقامك ق و م | GVM MGEMK meḳāmike makamın- your place.
Mim,Gaf,Elif,Mim,Kef,
40,100,1,40,20,
N – genitive masculine noun
PRON – 2nd person masculine singular possessive pronoun
اسم مجرور والكاف ضمير متصل في محل جر بالاضافة
وإني | VÎNY ve innī gerçekten benim And indeed, I am
Vav,,Nun,Ye,
6,,50,10,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
ACC – accusative particle
PRON – 1st person singular object pronoun
الواو عاطفة
حرف نصب والياء ضمير متصل في محل نصب اسم «ان»
عليه | ALYH ǎleyhi buna for it
Ayn,Lam,Ye,He,
70,30,10,5,
P – preposition
PRON – 3rd person masculine singular object pronoun
جار ومجرور
لقوي ق و ي | GVY LGVY leḳaviyyun gücüm yeter surely, strong,
Lam,Gaf,Vav,Ye,
30,100,6,10,
EMPH – emphatic prefix lām
N – nominative masculine singular indefinite noun
اللام لام التوكيد
اسم مرفوع
أمين ا م ن | EMN ÊMYN emīnun bana güvenilir "trustworthy."""
,Mim,Ye,Nun,
,40,10,50,
ADJ – nominative masculine singular indefinite adjective
صفة مرفوعة
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |قَالَ: dedi ki | عِفْرِيتٌ: bir ifrit | مِنَ: -den | الْجِنِّ: cinler- | أَنَا: ben | اتِيكَ: sana getiririm | بِهِ: onu | قَبْلَ: önce | أَنْ: | تَقُومَ: sen kalkmadan | مِنْ: -dan | مَقَامِكَ: makamın- | وَإِنِّي: gerçekten benim | عَلَيْهِ: buna | لَقَوِيٌّ: gücüm yeter | أَمِينٌ: bana güvenilir |
Kırık Meal (Harekesiz) : |قال GEL dedi ki | عفريت AFRYT bir ifrit | من MN -den | الجن ELCN cinler- | أنا ÊNE ben | آتيك ËTYK sana getiririm | به BH onu | قبل GBL önce | أن ÊN | تقوم TGWM sen kalkmadan | من MN -dan | مقامك MGEMK makamın- | وإني WÎNY gerçekten benim | عليه ALYH buna | لقوي LGWY gücüm yeter | أمين ÊMYN bana güvenilir |
Kırık Meal (Okunuş) : |ḳāle: dedi ki | ǐfrītun: bir ifrit | mine: -den | l-cinni: cinler- | enā: ben | ātīke: sana getiririm | bihi: onu | ḳable: önce | en: | teḳūme: sen kalkmadan | min: -dan | meḳāmike: makamın- | ve innī: gerçekten benim | ǎleyhi: buna | leḳaviyyun: gücüm yeter | emīnun: bana güvenilir |
Kırık Meal (Transcript) : |GEL: dedi ki | AFRYT: bir ifrit | MN: -den | ELCN: cinler- | ÊNE: ben | ËTYK: sana getiririm | BH: onu | GBL: önce | ÊN: | TGVM: sen kalkmadan | MN: -dan | MGEMK: makamın- | VÎNY: gerçekten benim | ALYH: buna | LGVY: gücüm yeter | ÊMYN: bana güvenilir |
Abdulbaki Gölpınarlı : Cinlerden bir ifrit, sen yerinden kalkmadan dedi, ben onu sana getiririm ve şüphe yok ki ben, elbette güvenilecek bir kuvvete sâhibim.
Adem Uğur : Cinlerden bir ifrit: Sen makamından kalkmadan ben onu sana getiririm. Gerçekten bu işe gücüm yeter ve bana güvenebilirsiniz, dedi.
Ahmed Hulusi : Cinn'den bir ifrit dedi ki: "Sen yerinden ayağa kalkmadan önce onu sana getiririm. . . Bu iş için yeterli güce sahip olduğuma güvenebilirsin. "
Ahmet Tekin : Cinlerden bir İfrit: 'Sen makamından kalkmadan ben onu sana getiririm. Gerçekten bu işe gücüm yeter. Bana güvenebilirsiniz.' dedi.
Ahmet Varol : Cinlerden bir ifrit: 'Sen makamından kalkmadan önce ben onu sana getiririm. Gerçekten ben buna gücü yetecek güvenilir biriyim' dedi.
Ali Bulaç : Cinlerden ifrit: "Sen daha makamından kalkmadan, ben onu sana getirebilirim, ben gerçekten buna karşı kesin olarak güvenilir bir güce sahibim." dedi.
Ali Fikri Yavuz : Cinlerden bir ifrît (kuvvetli ve becerikli olan biri şöyle) dedi: “ - Sen yerinden kalkmadan önce, ben o tahtı sana getiririm. Muhakkak onu taşımağa gücü yetib (onu) zayi etmiyen güvenilir bir kimseyim.”
Bekir Sadak : Cinlerden bir ifrit: «Sen yerinden kalmadan once sana onu getiririm, buna karsi guvenilir bir guce sahibim» dedi.
Celal Yıldırım : Cinlerden bir ifrit, «sen yeninden henüz kalkmadan ben onu sana getiririm. Ben elbette ona karşı hem güçlüyüm, hem de güvenilirimdir,» dedi.
Diyanet İşleri : Cinlerden bir ifrit , ”Sen yerinden kalkmadan ben onu sana getiririm ve şüphesiz ben, buna güç yetirecek güvenilir biriyim” dedi.
Diyanet İşleri (eski) : Cinlerden bir ifrit: 'Sen yerinden kalkmadan önce sana onu getiririm, buna karşı güvenilir bir güce sahibim' dedi.
Diyanet Vakfi : Cinlerden bir ifrit: Sen makamından kalkmadan ben onu sana getiririm. Gerçekten bu işe gücüm yeter ve bana güvenebilirsiniz, dedi.
Edip Yüksel : Cinlerden bir ifrit, 'Sen daha yerinden kalkmadan onu sana getirebilirim. Bunu becerebilecek güce sahibim,' dedi.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Cinlerden bir ifrit, «Sen makamından kalkmadan ben onu sana getiririm. Gerçekten bu işe gücüm ve güvenim var.» dedi.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Cinlerden bir ifrit: «Sen makamından kalkmadan önce ben onu sana getiririm. Ve gerçekten bunu yapmaya hem gücüm, hem de güvenim var.» dedi.
Elmalılı Hamdi Yazır : Cinden bir ıfrit, ben, dedi: onu sana sen makamından kalkmazdan evvel getiririm ve her halde ben buna karşı kuvvetli bir emînim
Fizilal-il Kuran : Cinlerin ele başlarından biri «Sen şu oturduğun yerden kalkmadan önce o tahtı sana getiririm. Hem bu işi başaracak gücüm vardır ve hem de bu konuda güvenilir bir kişiyim» dedi.
Gültekin Onan : Cinlerden ifrit: "Sen daha makamından kalkmadan, ben onu sana getirebilirim, ben gerçekten buna karşı kesin olarak güvenilir (emiyn) bir güce sahibim" dedi.
Hakkı Yılmaz : Cinlerden bir ifrit, “Sen makamından kalkmadan önce ben onu sana getiririm. Ve hiç şüphesiz ben onun üzerine güçlü ve güvenilirim” dedi.
Hasan Basri Çantay : Cinden bir ifrit: «Sen makaamından kalkmadan ben onu sana getiririm. Ben buna karşı her halde güvenilecek bir kuvvete mâlikim» dedi.
Hayrat Neşriyat : Cinlerden bir ifrît: '(Sen, daha) makamından kalkmadan önce, ben onu sana getiririm; ve hakikaten ben, buna gerçekten gücü yeten, (ve bu hususta) güvenilir biriyimdir' dedi.
İbni Kesir : Cinnlerden bir ifrit dedi ki: Sen; yerinden kalkmadan, onu sana getiririm, eminim ki buna gücüm yeter.
İskender Evrenosoğlu : Cinlerden ifrit: "Sen, makamından kalkmadan önce onu sana getiririm. Muhakkak ki ben, ona (onu gerçekleştirebileceğime) kuvvetle eminim." dedi.
Muhammed Esed : (Süleyman'a bağlı) görünmeyen varlıklar içinden gözüpek biri: "Daha oturduğun yerden kalkmadan onu sana getirebilirim, çünkü ben bu konuda gerçekten güvenilir bir güce sahibim!" dedi.
Ömer Nasuhi Bilmen : Cin tâifesinden bir ifrit dedi ki: «Ben onu daha sen makamından kâim olmadan sana getiririm ve şüphe yok ki, ben onun üzerine elbette kuvvetliyim, eminim.»
Ömer Öngüt : Cinlerden bir ifrit: “Sen makamından kalkmadan, ben onu sana getiririm. Gerçekten bu işe gücüm yeter ve benim sözüme güvenilir. ” dedi.
Şaban Piriş : Cinlerden biri : -Ben, onu sana, sen yerinden kalkmadan önce getiririm. Buna gücümün yeteceğinden eminim, dedi.
Suat Yıldırım : Cinlerden mağrur ve iddiacı bir ifrit: "Ben," dedi, "Sen makamından kalkmadan, onu sana getiririm. Benim onu taşımaya gücüm yeter, hem de zayi etmeden güvenilir tarzda getirecek emin bir kimseyim."
Süleyman Ateş : Cinlerden bir ifrit (kötü bir cin): "Sen makamından kalkmadan önce ben onu sana getiririm, dedi, bunu yapmağa gücüm yeter ve bana güvenilir."
Tefhim-ul Kuran : Cinlerden ifrit: «Sen daha makamından kalkmadan önce, ben onu sana getirebilirim, ben gerçekten buna karşı kesin olarak güvenilir bir güce sahibim.» dedi.
Ümit Şimşek : Cinlerden bir ifrit 'Daha sen makamından kalkmadan onu sana getiririm,' dedi. 'Çünkü ben bu konuda güçlü ve güvenilir bir kimseyim.'
Yaşar Nuri Öztürk : Cinlerden bir ifrit şöyle dedi: "Sen daha makamından kalkmadan, onu sana getirebilirim. Ben bunu yapacak güçteyim ve gerçekten güvenilir biriyim."


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}