» 27 / Neml  10:

Kuran Sırası: 27
İniş Sırası: 48
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93

 » 27 / Neml  Suresi: 10
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. وَأَلْقِ (VÊLG) = veelḳi : ve at
2. عَصَاكَ (AṦEK) = ǎSāke : asanı
3. فَلَمَّا (FLME) = felemmā : ne zaman ki
4. رَاهَا (R ËHE) = rāhā : görünce
5. تَهْتَزُّ (THTZ) = tehtezzu : titreştiğini
6. كَأَنَّهَا (KÊNHE) = keennehā : gibi
7. جَانٌّ (CEN) = cānnun : bir yılan
8. وَلَّىٰ (VL) = vellā : dön(üp kaç)dı
9. مُدْبِرًا (MD̃BRE) = mudbiran : arkaya
10. وَلَمْ (VLM) = velem : ve
11. يُعَقِّبْ (YAGB) = yuǎḳḳib : geri dönmedi
12. يَا (YE) = yā : EY/HEY/AH
13. مُوسَىٰ (MVS) = mūsā : Musa
14. لَا (LE) = lā :
15. تَخَفْ (TḢF) = teḣaf : korkma
16. إِنِّي (ÎNY) = innī : çünkü ben
17. لَا (LE) = lā :
18. يَخَافُ (YḢEF) = yeḣāfu : korkmaz(lar)
19. لَدَيَّ (LD̃Y) = ledeyye : benim huzurumda
20. الْمُرْسَلُونَ (ELMRSLVN) = l-murselūne : elçiler
ve at | asanı | ne zaman ki | görünce | titreştiğini | gibi | bir yılan | dön(üp kaç)dı | arkaya | ve | geri dönmedi | EY/HEY/AH | Musa | | korkma | çünkü ben | | korkmaz(lar) | benim huzurumda | elçiler |

[LGY] [AṦV] [] [REY] [HZZ] [] [CNN] [VLY] [D̃BR] [] [AGB] [Y] [MVS] [] [ḢVF] [] [] [ḢVF] [] [RSL]
VÊLG AṦEK FLME R ËHE THTZ KÊNHE CEN VL MD̃BRE VLM YAGB YE MVS LE TḢF ÎNY LE YḢEF LD̃Y ELMRSLVN

veelḳi ǎSāke felemmā rāhā tehtezzu keennehā cānnun vellā mudbiran velem yuǎḳḳib mūsā teḣaf innī yeḣāfu ledeyye l-murselūne
وألق عصاك فلما رآها تهتز كأنها جان ولى مدبرا ولم يعقب يا موسى لا تخف إني لا يخاف لدي المرسلون

 » 27 / Neml  Suresi: 10
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
وألق ل ق ي | LGY VÊLG veelḳi ve at "And, ""Throw"
عصاك ع ص و | AṦV AṦEK ǎSāke asanı "your staff."""
فلما | FLME felemmā ne zaman ki But when
رآها ر ا ي | REY R ËHE rāhā görünce he saw it
تهتز ه ز ز | HZZ THTZ tehtezzu titreştiğini moving
كأنها | KÊNHE keennehā gibi as if it
جان ج ن ن | CNN CEN cānnun bir yılan (were) a snake
ولى و ل ي | VLY VL vellā dön(üp kaç)dı he turned back
مدبرا د ب ر | D̃BR MD̃BRE mudbiran arkaya (in) flight
ولم | VLM velem ve and (did) not
يعقب ع ق ب | AGB YAGB yuǎḳḳib geri dönmedi look back.
يا ي | Y YE EY/HEY/AH """O!"
موسى م و س | MVS MVS mūsā Musa Musa
لا | LE (Do) not
تخف خ و ف | ḢVF TḢF teḣaf korkma fear.
إني | ÎNY innī çünkü ben Indeed, [I]
لا | LE (do) not
يخاف خ و ف | ḢVF YḢEF yeḣāfu korkmaz(lar) fear
لدي | LD̃Y ledeyye benim huzurumda (in) My presence
المرسلون ر س ل | RSL ELMRSLVN l-murselūne elçiler the Messengers.

27:10 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

ve at | asanı | ne zaman ki | görünce | titreştiğini | gibi | bir yılan | dön(üp kaç)dı | arkaya | ve | geri dönmedi | EY/HEY/AH | Musa | | korkma | çünkü ben | | korkmaz(lar) | benim huzurumda | elçiler |

[LGY] [AṦV] [] [REY] [HZZ] [] [CNN] [VLY] [D̃BR] [] [AGB] [Y] [MVS] [] [ḢVF] [] [] [ḢVF] [] [RSL]
VÊLG AṦEK FLME R ËHE THTZ KÊNHE CEN VL MD̃BRE VLM YAGB YE MVS LE TḢF ÎNY LE YḢEF LD̃Y ELMRSLVN

veelḳi ǎSāke felemmā rāhā tehtezzu keennehā cānnun vellā mudbiran velem yuǎḳḳib mūsā teḣaf innī yeḣāfu ledeyye l-murselūne
وألق عصاك فلما رآها تهتز كأنها جان ولى مدبرا ولم يعقب يا موسى لا تخف إني لا يخاف لدي المرسلون

[ل ق ي] [ع ص و] [] [ر ا ي] [ه ز ز] [] [ج ن ن] [و ل ي] [د ب ر] [] [ع ق ب] [ي] [م و س ] [] [خ و ف] [] [] [خ و ف] [] [ر س ل]

 » 27 / Neml  Suresi: 10
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
وألق ل ق ي | LGY VÊLG veelḳi ve at "And, ""Throw"
Vav,,Lam,Gaf,
6,,30,100,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
V – 2nd person masculine singular (form IV) imperative verb
الواو عاطفة
فعل أمر
عصاك ع ص و | AṦV AṦEK ǎSāke asanı "your staff."""
Ayn,Sad,Elif,Kef,
70,90,1,20,
N – nominative noun
PRON – 2nd person masculine singular possessive pronoun
اسم مرفوع والكاف ضمير متصل في محل جر بالاضافة
فلما | FLME felemmā ne zaman ki But when
Fe,Lam,Mim,Elif,
80,30,40,1,
REM – prefixed resumption particle
T – time adverb
الفاء استئنافية
ظرف زمان
رآها ر ا ي | REY R ËHE rāhā görünce he saw it
Re,,He,Elif,
200,,5,1,
V – 3rd person masculine singular perfect verb
PRON – 3rd person feminine singular object pronoun
فعل ماض و«ها» ضمير متصل في محل نصب مفعول به
تهتز ه ز ز | HZZ THTZ tehtezzu titreştiğini moving
Te,He,Te,Ze,
400,5,400,7,
V – 3rd person feminine singular (form VIII) imperfect verb
فعل مضارع
كأنها | KÊNHE keennehā gibi as if it
Kef,,Nun,He,Elif,
20,,50,5,1,
ACC – accusative particle
PRON – 3rd person feminine singular object pronoun
حرف نصب من اخوات «ان» و«ها» ضمير متصل في محل نصب اسم «كأن»
جان ج ن ن | CNN CEN cānnun bir yılan (were) a snake
Cim,Elif,Nun,
3,1,50,
"N – nominative masculine indefinite active participle → Snake"
اسم مرفوع
ولى و ل ي | VLY VL vellā dön(üp kaç)dı he turned back
Vav,Lam,,
6,30,,
V – 3rd person masculine singular (form II) perfect verb
فعل ماض
مدبرا د ب ر | D̃BR MD̃BRE mudbiran arkaya (in) flight
Mim,Dal,Be,Re,Elif,
40,4,2,200,1,
N – accusative masculine indefinite (form IV) active participle
اسم منصوب
ولم | VLM velem ve and (did) not
Vav,Lam,Mim,
6,30,40,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
NEG – negative particle
الواو عاطفة
حرف نفي
يعقب ع ق ب | AGB YAGB yuǎḳḳib geri dönmedi look back.
Ye,Ayn,Gaf,Be,
10,70,100,2,
V – 3rd person masculine singular (form II) imperfect verb, jussive mood
فعل مضارع مجزوم
يا ي | Y YE EY/HEY/AH """O!"
Ye,Elif,
10,1,

موسى م و س | MVS MVS mūsā Musa Musa
Mim,Vav,Sin,,
40,6,60,,
"VOC – prefixed vocative particle ya
PN – nominative masculine proper noun → Musa"
أداة نداء
اسم علم مرفوع
لا | LE (Do) not
Lam,Elif,
30,1,
PRO – prohibition particle
حرف نهي
تخف خ و ف | ḢVF TḢF teḣaf korkma fear.
Te,Hı,Fe,
400,600,80,
V – 2nd person masculine singular imperfect verb, jussive mood
فعل مضارع مجزوم
إني | ÎNY innī çünkü ben Indeed, [I]
,Nun,Ye,
,50,10,
ACC – accusative particle
PRON – 1st person singular object pronoun
حرف نصب والياء ضمير متصل في محل نصب اسم «ان»
لا | LE (do) not
Lam,Elif,
30,1,
NEG – negative particle
حرف نفي
يخاف خ و ف | ḢVF YḢEF yeḣāfu korkmaz(lar) fear
Ye,Hı,Elif,Fe,
10,600,1,80,
V – 3rd person masculine singular imperfect verb
فعل مضارع
لدي | LD̃Y ledeyye benim huzurumda (in) My presence
Lam,Dal,Ye,
30,4,10,
LOC – location adverb
PRON – 1st person singular possessive pronoun
ظرف مكان والياء ضمير متصل في محل جر بالاضافة
المرسلون ر س ل | RSL ELMRSLVN l-murselūne elçiler the Messengers.
Elif,Lam,Mim,Re,Sin,Lam,Vav,Nun,
1,30,40,200,60,30,6,50,
N – nominative masculine plural (form IV) passive participle
اسم مرفوع
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |وَأَلْقِ: ve at | عَصَاكَ: asanı | فَلَمَّا: ne zaman ki | رَاهَا: görünce | تَهْتَزُّ: titreştiğini | كَأَنَّهَا: gibi | جَانٌّ: bir yılan | وَلَّىٰ: dön(üp kaç)dı | مُدْبِرًا: arkaya | وَلَمْ: ve | يُعَقِّبْ: geri dönmedi | يَا: EY/HEY/AH | مُوسَىٰ: Musa | لَا: | تَخَفْ: korkma | إِنِّي: çünkü ben | لَا: | يَخَافُ: korkmaz(lar) | لَدَيَّ: benim huzurumda | الْمُرْسَلُونَ: elçiler |
Kırık Meal (Harekesiz) : |وألق WÊLG ve at | عصاك AṦEK asanı | فلما FLME ne zaman ki | رآها R ËHE görünce | تهتز THTZ titreştiğini | كأنها KÊNHE gibi | جان CEN bir yılan | ولى WL dön(üp kaç)dı | مدبرا MD̃BRE arkaya | ولم WLM ve | يعقب YAGB geri dönmedi | يا YE EY/HEY/AH | موسى MWS Musa | لا LE | تخف TḢF korkma | إني ÎNY çünkü ben | لا LE | يخاف YḢEF korkmaz(lar) | لدي LD̃Y benim huzurumda | المرسلون ELMRSLWN elçiler |
Kırık Meal (Okunuş) : |veelḳi: ve at | ǎSāke: asanı | felemmā: ne zaman ki | rāhā: görünce | tehtezzu: titreştiğini | keennehā: gibi | cānnun: bir yılan | vellā: dön(üp kaç)dı | mudbiran: arkaya | velem: ve | yuǎḳḳib: geri dönmedi | : EY/HEY/AH | mūsā: Musa | : | teḣaf: korkma | innī: çünkü ben | : | yeḣāfu: korkmaz(lar) | ledeyye: benim huzurumda | l-murselūne: elçiler |
Kırık Meal (Transcript) : |VÊLG: ve at | AṦEK: asanı | FLME: ne zaman ki | R ËHE: görünce | THTZ: titreştiğini | KÊNHE: gibi | CEN: bir yılan | VL: dön(üp kaç)dı | MD̃BRE: arkaya | VLM: ve | YAGB: geri dönmedi | YE: EY/HEY/AH | MVS: Musa | LE: | TḢF: korkma | ÎNY: çünkü ben | LE: | YḢEF: korkmaz(lar) | LD̃Y: benim huzurumda | ELMRSLVN: elçiler |
Abdulbaki Gölpınarlı : Ve at sopanı. Mûsâ, sopayı tıpkı bir yılan gibi kıvranıyor görünce arkasını dönüp kaçmıştı ve geriye de dönmemişti. Ey Mûsâ dendi, korkma, şüphe yok, ben öyle bir mâbûdum ki korkmazlar benim katımda peygamberler.
Adem Uğur : Asânı at! Musa (asâyı atıp) onu yılan gibi deprenir görünce dönüp arkasına bakmadan kaçtı. (Kendisine dedik ki): Ey Musa! Korkma; çünkü benim huzurumda peygamberler korkmaz.
Ahmed Hulusi : "Asanı at!". . . (Musa) asasının, sanki çevik bir yılan gibi hareket ettiğini görünce, geri dönüp kaçtı ve arkasına bakmadı. . . "Yâ Musa, korkma! Muhakkak ki benim katımda Rasûller korkmaz!"
Ahmet Tekin : 'Asânı elinden yere at!' denildi. Mûsâ asâyı yere atıp, onun yılan gibi kıvrıldığını görünce, döndü, arkasına bakmadan kaçtı. 'Ey Mûsâ, korkma, ben varım. Özgürce sorumluluklarını yerine getirmek üzere görevlendirilen peygamberler benim huzurumda korkmazlar.' buyuruldu.
Ahmet Varol : Asanı at.' Onun çevik bir yılan gibi hareket ettiğini görünce arkasını dönüp kaçtı ve arkaya bakmadı. 'Ey Musa! Korkma! Çünkü benim yanımda peygamberler korkmaz.
Ali Bulaç : "Asanı bırak;" (Bıraktı ve) onun çevik bir yılan gibi hareket etttiğini görünce, geriye doğru kaçtı ve arkasına bakmadı. "Ey Musa, korkma; şüphesiz Ben(im); Benim yanımda gönderilen (elçiler) korkmaz."
Ali Fikri Yavuz : Asânı bırak! (bırakınca) onu, çevik bir yılan gibi hareket ediyor halde gördüğü zaman, dönüp kaçtı ve arkasına bakmadı. Ey Mûsa! Korkma; benim izzet huzurumda, peygamber olanlar korkmaz.
Bekir Sadak : (10-12) «egnegini at!» Musa, degneginin yilan gibi hareketler yaptigini gorunce, arkasina bakmadan donup kacti. «Ey Musa! Korkma; Benim katimda peygamberler korkmaz; yalniz haksizlik eden bunun disindadir. Kotu hali iyilige ceviren kimse bilsin ki Ben suphesiz bagslarim, merhamet ederim. Elini koynuna sok, Firavun ve milletine gnderilen dokuz mucizeden biri olarak kusursuz, bembeyaz ciksin. Gercekten onlar yoldan cikmis bir millettir.»
Celal Yıldırım : Asâ'nı yere atıver.» Derken onu çok kıvrak bir yılan gibi hareket eder görünce dönüp kaçtı, arkasına bakmadı. «Ya Musâ ! Korkma ; çünkü gerçekten benim yanımda peygamberler korkmazlar.»
Diyanet İşleri : “Değneğini at.” (Mûsâ değneğini attı.) Onu yılanmış gibi hareket eder görünce, dönüp ardına bakmadan kaçtı. (Allah, şöyle dedi): “Ey Mûsâ, korkma! Benim katımda peygamberler korkmazlar.”
Diyanet İşleri (eski) : (10-12) 'Değneğini at!' Musa, değneğinin yılan gibi hareketler yaptığını görünce, arkasına bakmadan dönüp kaçtı. 'Ey Musa! Korkma; Benim katımda peygamberler korkmaz; yalnız haksızlık eden bunun dışındadır. Kötü hali iyiliğe çeviren kimse bilsin ki Ben şüphesiz bağışlarım, merhamet ederim. Elini koynuna sok, Firavun ve milletine gönderilen dokuz mucizeden biri olarak kusursuz, bembeyaz çıksın. Gerçekten onlar yoldan çıkmış bir millettir.'
Diyanet Vakfi : Asânı at! Musa (asâyı atıp) onu yılan gibi deprenir görünce dönüp arkasına bakmadan kaçtı. (Kendisine dedik ki): Ey Musa! Korkma; çünkü benim huzurumda peygamberler korkmaz.
Edip Yüksel : 'Değneğini at.' Onu küçük bir yılan gibi titreştiğini görünce, arkasına dönüp bakmadan kaçtı. 'Musa, korkma; elçiler huzurumda korkmazlar.'
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : «Asânı at!» (Asâyı atıp) onu yılan gibi deprenir görünce dönüp arkasına bakmadan kaçtı. (Dedik ki): «Ey Musa korkma! Çünkü benim huzurumda peygamberler korkmaz.»
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Ve bırak asanı!» Derken onu çevik bir yılan gibi çalkanıp kıvranır görünce, dönüp kaçtı ve arkasına bakmadı. «Ey Musa, korkma; çünkü peygamberler benim huzurumda korkmaz.
Elmalılı Hamdi Yazır : Ve bırak asanı, derken onu çevik bir yılan gibi ihtizaz ediyor görüverince dönüb geri kaçtı ve arkasından bakmadı, ya Musâ, korkma, zira benim korkmaz yanımda Resul olanlar
Fizilal-il Kuran : «Elindeki değneği yere at!» Musa yere düşen değneğin yılan gibi kıvrılıp yürüdüğünü görünce geriye döndü ve arkasına bakmadan kaçmaya başladı. Bu sırada şöyle bir ses duydu «Ya Musa korkma! Çünkü Peygamberler benim huzurumdayken korkuya kapılmazlar.»
Gültekin Onan : "Asanı bırak." (Bıraktı ve) onun çevik bir yılan gibi hareket etttiğini görünce, geriye doğru kaçtı ve arkasına bakmadı. "Ey Musa, korkma; şüphesiz ben(im); benim yanımda gönderilen (elçiler) korkmaz."
Hakkı Yılmaz : (8-12) "Sonra oraya geldiği zaman seslenilmişti: “Ateşin içindeki ve yanı başındaki kişi bolluklu kılınmıştır! Ve âlemlerin Rabbi olan Allah, eksikliklerden arınıktır! “Ey Mûsâ! Şüphesiz Ben, en üstün, en güçlü, en şerefli, mağlûp edilmesi mümkün olmayan/mutlak galip olan, en iyi yasa koyan, bozulmayı iyi engelleyen/sağlam yapan Allah'ım! “Ve birikimini ortaya koy!” –Onu sanki görünmeyen bir varlık gibi, hareket ettirir görüverince, dönüp arkasına bakmadan kaçtı. -Ey Mûsâ korkma! Şüphesiz ki Ben; Benim yanımda elçiler korkmaz. Ancak, kim yanlış; kendi zararlarına iş yapar, sonra kötülüğün ardında iyiliğe çevirirse, şüphesiz Ben, çok bağışlayıcıyım, çok merhamet sahibiyim.– “Ve koynundaki gücünü devreye sok, dokuz âyet [alâmet/gösterge] içinde Firavun'a ve onun toplumuna hiç kusursuz, mükemmel çıkacaksın. Şüphesiz onlar yoldan çıkmış bir toplum olmuşlardır.” "
Hasan Basri Çantay : «Asaanı bırak». (Muusâ asaasını bırakıb da) onu çevik bir yılan gibi hareket eder görünce arkasına dönüb kaçdı ve geri dönmedi. «Ey Muusâ, korkma. Çünkü ben (varım). Benim yanımda peygamber (hiçbir şeyden) korkmaz (lar)».
Hayrat Neşriyat : 'Asânı (yere) bırak!' (Mûsâ asâsını bıraktı da) birden onu yılan gibi hareket eder bir hâlde görünce, arkasını dönen bir kimse olarak kaçtı ve geri dönmedi. (Kendisine buyuruldu ki:) 'Ey Mûsâ! Korkma; çünki ben (o kimseyim) ki, benim huzûrumda peygamberler korkmaz!'
İbni Kesir : Değneğini at. Onun yılan gibi hareketler yaptığını görünce, arkasına bakmadan dönüp kaçtı ve geri dönmedi. Ey Musa; korkma. Benim katımda muhakkak ki peygamberler korkmazlar.
İskender Evrenosoğlu : "Ve asanı at!" Bunun üzerine (asasını atınca) onun yılan gibi hareket ettiğini görünce, arkasına bakmadan geri dönüp kaçtı. "Ya Musa! Korkma, muhakkak ki Ben(im), Benim yanımda (huzurumda) resûller korkmazlar."
Muhammed Esed : "Şimdi asanı yere bırak!" Fakat (Musa) asasının yılan gibi hızla hareket ettiğini görünce (korkuyla) arkasına bakmadan dönüp kaçtı. "Ey Musa, korkma!" (dedi, Allah,) "Çünkü, Benim Katımda mesaj taşıyıcılar için korku yok!
Ömer Nasuhi Bilmen : «Ve asanı bırak.» Vaktâ ki onu sanki küçük bir yılanmış gibi çalkalanır gördü. Geriye dönerek kaçtı ve gerisine dönmedi. (Buyuruldu ki:) «Ey Mûsa! Korkma. Şüphe yok ki Ben (Ma'bûd-ı Kerîm'im ki) Benim huzurumda peygamberler korkmaz.»
Ömer Öngüt : “Asanı at!” Musa onun bir yılan gibi deprendiğini görünce dönüp kaçtı. “Yâ Musa! Korkma! Çünkü benim huzurumda peygamberler korkmazlar. ”
Şaban Piriş : Değneğini at! Sanki onun bir yılan gibi hareket ettiğini görünce, arkasına bakmadan dönüp kaçtı. -Ey Musa, korkma! Benim yanımda peygamberler korkmaz.
Suat Yıldırım : "Şimdi asânı yere bırak!" Bırakıp da onun çevikçe hareket eden bir yılana dönüştüğünü görünce derhal kaçtı, bir kere olsun, dönüp arkasına bile bakmadı. "Korkma, Mûsâ! Çünkü Benim huzurumda resuller korkmazlar." buyurdu.
Süleyman Ateş : "Asânı at!" (Mûsâ attığı) asâsının küçük bir yılan gibi titreştiğini görünce (korkudan) arkaya dön(üp kaç)dı, geri dön(üp bak)madı (bile). "Ey Mûsâ korkma, çünkü ben (evet), benim huzûrumda elçiler korkmaz(lar)."
Tefhim-ul Kuran : «Asanı bırak;» (Bıraktı ve) onun çevik bir yılan gibi hareket etmekte olduğunu görünce, geriye doğru kaçtı ve arkasına bakmadı. «Ey Musa, korkma; şüphesiz ben(im) ; Benim yanımda peygamberler korkmaz.»
Ümit Şimşek : 'Şimdi asânı at.' Onu çevik bir yılan gibi hareket eder görünce arkasına bakmadan dönüp kaçtı. 'Ey Musa, korkma. Benim huzurumda peygamberler korkmazlar.
Yaşar Nuri Öztürk : "Asanı bırak!" Bunun üzerine Mûsa, asayı çevik bir yılan gibi titreyip kıvrılır görünce gerisin geri kaçtı ve arkasına bakmadı. "Korkma ey Mûsa, benim. Benim huzurumda, elçi olarak gönderilenler korkmaz."


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}