» 27 / Neml  89:

Kuran Sırası: 27
İniş Sırası: 48
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93

 » 27 / Neml  Suresi: 89
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. مَنْ (MN) = men : kim
2. جَاءَ (CEÙ) = cā'e : getirirse
3. بِالْحَسَنَةِ (BELḪSNT) = bil-Haseneti : iyilik
4. فَلَهُ (FLH) = fe lehu : Zira onlar/onlarsa
5. خَيْرٌ (ḢYR) = ḣayrun : daha hayırlısı
6. مِنْهَا (MNHE) = minhā : ondan
7. وَهُمْ (VHM) = ve hum : ve onlar
8. مِنْ (MN) = min :
9. فَزَعٍ (FZA) = fezeǐn : korkudan uzaktırlar
10. يَوْمَئِذٍ (YVMÙZ̃) = yevmeiƶin : o gün
11. امِنُونَ ( ËMNVN) = āminūne : güven içindedirler
kim | getirirse | iyilik | Zira onlar/onlarsa | daha hayırlısı | ondan | ve onlar | | korkudan uzaktırlar | o gün | güven içindedirler |

[] [CYE] [ḪSN] [LH] [ḢYR] [] [] [] [FZA] [] [EMN]
MN CEÙ BELḪSNT FLH ḢYR MNHE VHM MN FZA YVMÙZ̃ ËMNVN

men cā'e bil-Haseneti fe lehu ḣayrun minhā ve hum min fezeǐn yevmeiƶin āminūne
من جاء بالحسنة فله خير منها وهم من فزع يومئذ آمنون

 » 27 / Neml  Suresi: 89
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
من | MN men kim Whoever
جاء ج ي ا | CYE CEÙ cā'e getirirse comes
بالحسنة ح س ن | ḪSN BELḪSNT bil-Haseneti iyilik with the good,
فله ل ه | LH FLH fe lehu Zira onlar/onlarsa then for him
خير خ ي ر | ḢYR ḢYR ḣayrun daha hayırlısı (will be) better
منها | MNHE minhā ondan than it,
وهم | VHM ve hum ve onlar and they,
من | MN min from
فزع ف ز ع | FZA FZA fezeǐn korkudan uzaktırlar (the) terror
يومئذ | YVMÙZ̃ yevmeiƶin o gün (of) that Day
آمنون ا م ن | EMN ËMNVN āminūne güven içindedirler (will be) safe.

27:89 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

kim | getirirse | iyilik | Zira onlar/onlarsa | daha hayırlısı | ondan | ve onlar | | korkudan uzaktırlar | o gün | güven içindedirler |

[] [CYE] [ḪSN] [LH] [ḢYR] [] [] [] [FZA] [] [EMN]
MN CEÙ BELḪSNT FLH ḢYR MNHE VHM MN FZA YVMÙZ̃ ËMNVN

men cā'e bil-Haseneti fe lehu ḣayrun minhā ve hum min fezeǐn yevmeiƶin āminūne
من جاء بالحسنة فله خير منها وهم من فزع يومئذ آمنون

[] [ج ي ا] [ح س ن] [ل ه] [خ ي ر] [] [] [] [ف ز ع] [] [ا م ن]

 » 27 / Neml  Suresi: 89
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
من | MN men kim Whoever
Mim,Nun,
40,50,
REL – relative pronoun
اسم موصول
جاء ج ي ا | CYE CEÙ cā'e getirirse comes
Cim,Elif,,
3,1,,
V – 3rd person masculine singular perfect verb
فعل ماض
بالحسنة ح س ن | ḪSN BELḪSNT bil-Haseneti iyilik with the good,
Be,Elif,Lam,Ha,Sin,Nun,Te merbuta,
2,1,30,8,60,50,400,
P – prefixed preposition bi
N – genitive feminine noun
جار ومجرور
فله ل ه | LH FLH fe lehu Zira onlar/onlarsa then for him
Fe,Lam,He,
80,30,5,
REM – prefixed resumption particle
P – prefixed preposition lām
PRON – 3rd person masculine singular personal pronoun
الفاء استئنافية
جار ومجرور
خير خ ي ر | ḢYR ḢYR ḣayrun daha hayırlısı (will be) better
Hı,Ye,Re,
600,10,200,
N – nominative masculine singular indefinite noun
اسم مرفوع
منها | MNHE minhā ondan than it,
Mim,Nun,He,Elif,
40,50,5,1,
P – preposition
PRON – 3rd person feminine singular object pronoun
جار ومجرور
وهم | VHM ve hum ve onlar and they,
Vav,He,Mim,
6,5,40,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
PRON – 3rd person masculine plural personal pronoun
الواو عاطفة
ضمير منفصل
من | MN min from
Mim,Nun,
40,50,
P – preposition
حرف جر
فزع ف ز ع | FZA FZA fezeǐn korkudan uzaktırlar (the) terror
Fe,Ze,Ayn,
80,7,70,
N – genitive masculine indefinite noun
اسم مجرور
يومئذ | YVMÙZ̃ yevmeiƶin o gün (of) that Day
Ye,Vav,Mim,,Zel,
10,6,40,,700,
T – time adverb
ظرف زمان
آمنون ا م ن | EMN ËMNVN āminūne güven içindedirler (will be) safe.
,Mim,Nun,Vav,Nun,
,40,50,6,50,
N – nominative masculine plural active participle
اسم مرفوع
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |مَنْ: kim | جَاءَ: getirirse | بِالْحَسَنَةِ: iyilik | فَلَهُ: Zira onlar/onlarsa | خَيْرٌ: daha hayırlısı | مِنْهَا: ondan | وَهُمْ: ve onlar | مِنْ: | فَزَعٍ: korkudan uzaktırlar | يَوْمَئِذٍ: o gün | امِنُونَ: güven içindedirler |
Kırık Meal (Harekesiz) : |من MN kim | جاء CEÙ getirirse | بالحسنة BELḪSNT iyilik | فله FLH Zira onlar/onlarsa | خير ḢYR daha hayırlısı | منها MNHE ondan | وهم WHM ve onlar | من MN | فزع FZA korkudan uzaktırlar | يومئذ YWMÙZ̃ o gün | آمنون ËMNWN güven içindedirler |
Kırık Meal (Okunuş) : |men: kim | cā'e: getirirse | bil-Haseneti: iyilik | fe lehu: Zira onlar/onlarsa | ḣayrun: daha hayırlısı | minhā: ondan | ve hum: ve onlar | min: | fezeǐn: korkudan uzaktırlar | yevmeiƶin: o gün | āminūne: güven içindedirler |
Kırık Meal (Transcript) : |MN: kim | CEÙ: getirirse | BELḪSNT: iyilik | FLH: Zira onlar/onlarsa | ḢYR: daha hayırlısı | MNHE: ondan | VHM: ve onlar | MN: | FZA: korkudan uzaktırlar | YVMÙZ̃: o gün | ËMNVN: güven içindedirler |
Abdulbaki Gölpınarlı : Kim, bir iyilikle gelirse yaptığı iyilikten de hayırlı bir mükâfat var ona ve onlar, o günün şiddetli korkusundan emindirler.
Adem Uğur : Kim iyilikle (ilâhî huzura) gelirse, ona daha iyisi verilir. Ve onlar o gün korkudan emin kalırlar.
Ahmed Hulusi : Kim güzel vasıflarıyla geldi ise, onun için ondan daha hayırlısı vardır. . . Onlar o süreçte korkulası şeylerden güvendedirler.
Ahmet Tekin : Kimler işlediği iyi amellerle Allah’ın huzuruna gelirse, onlara daha iyisi verilir. Onlar, o gün, korkudan emin olurlar.
Ahmet Varol : Kim iyilik getirirse ona ondan daha hayırlısı vardır. Ve onlar o gün, korkudan güvendedirler.
Ali Bulaç : Kim bir iyilikle gelirse, artık kendisine daha hayırlısı vardır ve onlar, o günün korkusuna karşı güvenlik içindedirler.
Ali Fikri Yavuz : Kim (kıyamet gününde ihlâslı bir tevhidle= Lâ ilâhe illAllah sözü olan) hasene ile gelirse, bundan dolayı ona bir hayır (cennet) vardır. Onlar, o kıyamet azabının korkusundan emniyet içindedirler.
Bekir Sadak : Kim bir iyilik getirirse, ona daha iyisi verilir. Onlar o gunun korkusundan guvendedirler.
Celal Yıldırım : Kim iyilikle gelirse, ona ondan daha hayırlısı var ve onlar, o gü nün müthiş korkusundan güven içindedirler.
Diyanet İşleri : Her kim iyi amel getirirse, ona ondan daha hayırlısı vardır. Onlar o gün korkudan emindirler.
Diyanet İşleri (eski) : Kim bir iyilik getirirse, ona daha iyisi verilir. Onlar o günün korkusundan güvendedirler.
Diyanet Vakfi : Kim iyilikle (ilâhî huzura) gelirse, ona daha iyisi verilir. Ve onlar o gün korkudan emin kalırlar.
Edip Yüksel : Kim iyilik getirirse, ona ondan daha iyisi verilir ve onlar o günün korkusundan güvenlikte olurlar.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Kim iyilikle gelirse, ona daha iyisi verilir ve onlar o gün korkudan da emin kalırlar.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Her kim iyilikle gelirse, o zaman kendisine ondan daha hayırlısı vardır ve onlar o günkü korkudan güven içinde kalırlar.
Elmalılı Hamdi Yazır : Her kim hasene ile gelirse o vakıt ona ondan daha hayırlısı var ve onlar o günkü feza'dan emîn kalırlar
Fizilal-il Kuran : Kimler iyilikle gelirse karşılığında daha iyisini alırlar. Böyleleri o gün hiç korkuya kapılmazlar, gönülleri rahat olur.
Gültekin Onan : Kim bir iyilikle gelirse artık kendisine daha hayırlısı vardır ve onlar o günün korkusuna karşı güvenlik (aminun) içindedirler.
Hakkı Yılmaz : Kim bir iyilik-güzellik getirirse, onun için getirdiğinden daha hayırlısı/getirdiğinden dolayı bir hayır vardır. Ve onlar o gün korkudan güvende olanlardır.
Hasan Basri Çantay : Kim iyi (bir haalet) le gelirse ona bu sayede bir hayır vardır. Onlar o gün (azâb) korku (sun) dan emniyyet içindedirler.
Hayrat Neşriyat : Kim iyilikle gelirse, artık ona ondan daha hayırlısı vardır. Ve onlar o gün korkudan emîn olan kimselerdir.
İbni Kesir : Kim, bir iyilikle gelirse; ona daha iyisi vardır. Onlar, o günün korkusundan emindirler.
İskender Evrenosoğlu : Kim hasenat ile (kazandığı dereceler, kaybettiği derecelerden fazla olarak) geldiyse, işte o zaman onun için ondan daha hayırlısı (cennet) vardır. Ve onlar, izin günü dehşetten (cehenneme gitmeyeceklerinden) emin olanlardır.
Muhammed Esed : Her kim ki (O'nun huzuruna) iyi eylemlerle çıkarsa, buna karşılık (daha) hayırlısını elde edecektir; ve böyleleri o Gün'ün korkusundan emin olacaklardır.
Ömer Nasuhi Bilmen : Her kim hasene ile gelirse onun için bundan dolayı bir hayır vardır ve onlar o günde korkudan emin kimselerdir.
Ömer Öngüt : Kim bir iyilikle huzurumuza gelirse, ona daha iyisi verilir. Ve onlar o günün korkusundan emin kalırlar.
Şaban Piriş : Kim iyilikle gelirse, orada onun için daha hayırlısı vardır. Onlar orada her türlü korkudan güvende olacaklardır.
Suat Yıldırım : Kim O’nun huzuruna bir iyilikle gelirse, ona daha hayırlı bir mükâfat vardır. Üstelik onlar o kıyamet gününün dehşetinden emin olacaklardır.
Süleyman Ateş : Kim iyilik getirirse ona, ondan daha hayırlısı vardır. Ve onlar o gün korkudan uzak, güven içindedirler.
Tefhim-ul Kuran : Kim bir iyilikle gelirse, artık kendisine ondan daha hayırlısı vardır ve onlar, o günün korkusuna karşı güvenlik içindedirler.
Ümit Şimşek : Kim huzurumuza bir iyilikle gelirse, ondan daha hayırlısıyla karşılık bulur. Onlar, o günün dehşetinden de güvendedirler.
Yaşar Nuri Öztürk : İyilik ve güzellik getirene, getirdiğinden daha hayırlısı vardır. Onlar o gün korkudan güvene çıkmışlardır.


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}