» 27 / Neml  56:

Kuran Sırası: 27
İniş Sırası: 48
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93

 » 27 / Neml  Suresi: 56
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. فَمَا (FME) = femā : fakat
2. كَانَ (KEN) = kāne : oldu
3. جَوَابَ (CVEB) = cevābe : cevabı
4. قَوْمِهِ (GVMH) = ḳavmihi : kavminin
5. إِلَّا (ÎLE) = illā : sadece
6. أَنْ (ÊN) = en : şöyle
7. قَالُوا (GELVE) = ḳālū : demek
8. أَخْرِجُوا (ÊḢRCVE) = eḣricū : çıkarın
9. الَ ( ËL) = āle : ailesini
10. لُوطٍ (LVŦ) = lūTin : Lut
11. مِنْ (MN) = min : -den
12. قَرْيَتِكُمْ (GRYTKM) = ḳaryetikum : kentiniz-
13. إِنَّهُمْ (ÎNHM) = innehum : çünkü onlar
14. أُنَاسٌ (ÊNES) = unāsun : kimselermiş
15. يَتَطَهَّرُونَ (YTŦHRVN) = yeteTahherūne : temiz kalmak isteyen()
fakat | oldu | cevabı | kavminin | sadece | şöyle | demek | çıkarın | ailesini | Lut | -den | kentiniz- | çünkü onlar | kimselermiş | temiz kalmak isteyen() |

[] [KVN] [CVB] [GVM] [] [] [GVL] [ḢRC] [EVL] [] [] [GRY] [] [ENS] [ŦHR]
FME KEN CVEB GVMH ÎLE ÊN GELVE ÊḢRCVE ËL LVŦ MN GRYTKM ÎNHM ÊNES YTŦHRVN

femā kāne cevābe ḳavmihi illā en ḳālū eḣricū āle lūTin min ḳaryetikum innehum unāsun yeteTahherūne
فما كان جواب قومه إلا أن قالوا أخرجوا آل لوط من قريتكم إنهم أناس يتطهرون

 » 27 / Neml  Suresi: 56
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
فما | FME femā fakat But not
كان ك و ن | KVN KEN kāne oldu was
جواب ج و ب | CVB CVEB cevābe cevabı (the) answer
قومه ق و م | GVM GVMH ḳavmihi kavminin (of) his people
إلا | ÎLE illā sadece except
أن | ÊN en şöyle that
قالوا ق و ل | GVL GELVE ḳālū demek they said,
أخرجوا خ ر ج | ḢRC ÊḢRCVE eḣricū çıkarın """Drive out"
آل ا و ل | EVL ËL āle ailesini (the) family
لوط | LVŦ lūTin Lut (of) Lut
من | MN min -den from
قريتكم ق ر ي | GRY GRYTKM ḳaryetikum kentiniz- your town.
إنهم | ÎNHM innehum çünkü onlar Indeed, they
أناس ا ن س | ENS ÊNES unāsun kimselermiş (are) people
يتطهرون ط ه ر | ŦHR YTŦHRVN yeteTahherūne temiz kalmak isteyen() "who keep clean and pure."""

27:56 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

fakat | oldu | cevabı | kavminin | sadece | şöyle | demek | çıkarın | ailesini | Lut | -den | kentiniz- | çünkü onlar | kimselermiş | temiz kalmak isteyen() |

[] [KVN] [CVB] [GVM] [] [] [GVL] [ḢRC] [EVL] [] [] [GRY] [] [ENS] [ŦHR]
FME KEN CVEB GVMH ÎLE ÊN GELVE ÊḢRCVE ËL LVŦ MN GRYTKM ÎNHM ÊNES YTŦHRVN

femā kāne cevābe ḳavmihi illā en ḳālū eḣricū āle lūTin min ḳaryetikum innehum unāsun yeteTahherūne
فما كان جواب قومه إلا أن قالوا أخرجوا آل لوط من قريتكم إنهم أناس يتطهرون

[] [ك و ن] [ج و ب] [ق و م] [] [] [ق و ل] [خ ر ج] [ا و ل] [] [] [ق ر ي] [] [ا ن س] [ط ه ر]

 » 27 / Neml  Suresi: 56
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
فما | FME femā fakat But not
Fe,Mim,Elif,
80,40,1,
REM – prefixed resumption particle
NEG – negative particle
الفاء استئنافية
حرف نفي
كان ك و ن | KVN KEN kāne oldu was
Kef,Elif,Nun,
20,1,50,
V – 3rd person masculine singular perfect verb
فعل ماض
جواب ج و ب | CVB CVEB cevābe cevabı (the) answer
Cim,Vav,Elif,Be,
3,6,1,2,
N – accusative masculine noun
اسم منصوب
قومه ق و م | GVM GVMH ḳavmihi kavminin (of) his people
Gaf,Vav,Mim,He,
100,6,40,5,
N – genitive masculine noun
PRON – 3rd person masculine singular possessive pronoun
اسم مجرور والهاء ضمير متصل في محل جر بالاضافة
إلا | ÎLE illā sadece except
,Lam,Elif,
,30,1,
RES – restriction particle
أداة حصر
أن | ÊN en şöyle that
,Nun,
,50,
SUB – subordinating conjunction
حرف مصدري
قالوا ق و ل | GVL GELVE ḳālū demek they said,
Gaf,Elif,Lam,Vav,Elif,
100,1,30,6,1,
V – 3rd person masculine plural perfect verb
PRON – subject pronoun
فعل ماض والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
أخرجوا خ ر ج | ḢRC ÊḢRCVE eḣricū çıkarın """Drive out"
,Hı,Re,Cim,Vav,Elif,
,600,200,3,6,1,
V – 2nd person masculine plural (form IV) imperative verb
PRON – subject pronoun
فعل أمر والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
آل ا و ل | EVL ËL āle ailesini (the) family
,Lam,
,30,
N – accusative masculine noun
اسم منصوب
لوط | LVŦ lūTin Lut (of) Lut
Lam,Vav,Tı,
30,6,9,
"PN – genitive proper noun → Lut"
اسم علم مجرور
من | MN min -den from
Mim,Nun,
40,50,
P – preposition
حرف جر
قريتكم ق ر ي | GRY GRYTKM ḳaryetikum kentiniz- your town.
Gaf,Re,Ye,Te,Kef,Mim,
100,200,10,400,20,40,
N – genitive feminine noun
PRON – 2nd person masculine plural possessive pronoun
اسم مجرور والكاف ضمير متصل في محل جر بالاضافة
إنهم | ÎNHM innehum çünkü onlar Indeed, they
,Nun,He,Mim,
,50,5,40,
ACC – accusative particle
PRON – 3rd person masculine plural object pronoun
حرف نصب و«هم» ضمير متصل في محل نصب اسم «ان»
أناس ا ن س | ENS ÊNES unāsun kimselermiş (are) people
,Nun,Elif,Sin,
,50,1,60,
N – nominative masculine plural indefinite noun
اسم مرفوع
يتطهرون ط ه ر | ŦHR YTŦHRVN yeteTahherūne temiz kalmak isteyen() "who keep clean and pure."""
Ye,Te,Tı,He,Re,Vav,Nun,
10,400,9,5,200,6,50,
V – 3rd person masculine plural (form V) imperfect verb
PRON – subject pronoun
فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |فَمَا: fakat | كَانَ: oldu | جَوَابَ: cevabı | قَوْمِهِ: kavminin | إِلَّا: sadece | أَنْ: şöyle | قَالُوا: demek | أَخْرِجُوا: çıkarın | الَ: ailesini | لُوطٍ: Lut | مِنْ: -den | قَرْيَتِكُمْ: kentiniz- | إِنَّهُمْ: çünkü onlar | أُنَاسٌ: kimselermiş | يَتَطَهَّرُونَ: temiz kalmak isteyen() |
Kırık Meal (Harekesiz) : |فما FME fakat | كان KEN oldu | جواب CWEB cevabı | قومه GWMH kavminin | إلا ÎLE sadece | أن ÊN şöyle | قالوا GELWE demek | أخرجوا ÊḢRCWE çıkarın | آل ËL ailesini | لوط LWŦ Lut | من MN -den | قريتكم GRYTKM kentiniz- | إنهم ÎNHM çünkü onlar | أناس ÊNES kimselermiş | يتطهرون YTŦHRWN temiz kalmak isteyen() |
Kırık Meal (Okunuş) : |femā: fakat | kāne: oldu | cevābe: cevabı | ḳavmihi: kavminin | illā: sadece | en: şöyle | ḳālū: demek | eḣricū: çıkarın | āle: ailesini | lūTin: Lut | min: -den | ḳaryetikum: kentiniz- | innehum: çünkü onlar | unāsun: kimselermiş | yeteTahherūne: temiz kalmak isteyen() |
Kırık Meal (Transcript) : |FME: fakat | KEN: oldu | CVEB: cevabı | GVMH: kavminin | ÎLE: sadece | ÊN: şöyle | GELVE: demek | ÊḢRCVE: çıkarın | ËL: ailesini | LVŦ: Lut | MN: -den | GRYTKM: kentiniz- | ÎNHM: çünkü onlar | ÊNES: kimselermiş | YTŦHRVN: temiz kalmak isteyen() |
Abdulbaki Gölpınarlı : Kavminin cevâbı, Lût'u ve soyunu şehrinizden çıkarın, hiç şüphe yok ki onlar, temizliğe pek düşkün bir topluluk sözünden başka bir söz değildi.
Adem Uğur : Kavminin cevabı sadece: "Lût ailesini memleketinizden çıkarın; çünkü onlar (bizim yaptıklarımızdan) uzak kalmak isteyen insanlarmış!" demelerinden ibaret oldu.
Ahmed Hulusi : Halkının cevabı: "Lût Ailesi'ni şehirden sürün! Onlar temiz yaşayan insanlar" oldu.
Ahmet Tekin : Kavminin cevabı, sadece: 'Lût ailesini memleketinizden çıkarın. Belli ki, bunlar, kendilerini ahlâka, kanuna, sağlığa aykırı çirkin fiillerden uzak tutarak temizliğe riayet eden insanlar.' demelerinden ibaret oldu.
Ahmet Varol : Kavminin cevabı ise sadece: 'Onları kasabanızdan çıkarın. Onlar pek fazla temiz olmaya çalışan insanlar!' demek oldu.
Ali Bulaç : Kavminin cevabı: "Lut ailesini şehrinizden sürüp çıkarın. Temiz kalmak isteyen insanlarmış" demekten başka olmadı.
Ali Fikri Yavuz : Buna karşı , kavminin cevabı ancak şu olmuştur: “- Lût âilesini memleketinizden çıkarın. Çünkü onlar (bizim yaptığımız işten son derece sakınıp) temizliğe gayret eden insanlardır.”
Bekir Sadak : Milletinin cevabi sadece: «Lut'un ailesini kasabanizdan cikarin, guya onlar temiz kalmaya calisan insanlarmis» demek oldu.
Celal Yıldırım : Bu uyarıya karşı milletinin cevabı sadece şu olmuştu : «Lût ailesini kasabanızdan çıkarın ; çünkü onlar fazlaca temizlenip arınmaya özenen insanlardır.»
Diyanet İşleri : Bunun üzerine kavminin cevabı ancak şöyle demek oldu: “Lût’un ailesini memleketinizden çıkarın. Çünkü onlar temiz kalmak isteyen insanlarmış(!)”
Diyanet İşleri (eski) : Milletinin cevabı sadece: 'Lut'un ailesini kasabanızdan çıkarın, güya onlar temiz kalmaya çalışan insanlarmış' demek oldu.
Diyanet Vakfi : Kavminin cevabı sadece: «Lût ailesini memleketinizden çıkarın; çünkü onlar (bizim yaptıklarımızdan) uzak kalmak isteyen insanlarmış!» demelerinden ibaret oldu.
Edip Yüksel : Halkının yanıtı sadece, 'Lut'un ailesini kasabanızdan çıkarın, onlar temiz kalmak istiyorlar,' demek oldu.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Buna kavminin cevabı sadece: «Lût ailesini memleketinizden çıkarın; baksanıza onlar (bizim yaptıklarımızdan) temiz kalmak isteyen insanlarmış!» demelerinden ibaret oldu.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Buna kavminin cevabı sadece: «Çıkarın şu Lut ailesini memleketinizden; çünkü onlar, çok temizlik taslayan kimselerdir.» demeleri olmuştu.
Elmalılı Hamdi Yazır : Buna kavminin cevabı sade şu olmuştu: çıkarın şu Lût ailesini memleketinizden, çünkü onlar çok temizlik taslar kimseler, demişlerdi
Fizilal-il Kuran : Soydaşlarının tek cevabı birbirlerine şöyle demeleri oldu: «Lut'un yakınlarını şehrinizden çıkarınız, çünkü onlar temizliğe pek meraklı kimselermiş!»
Gültekin Onan : Kavminin cevabı: "Lut ailesini şehrinizden sürüp çıkarın. Temiz kalmak isteyen insanlarmış" demekten başka olmadı.
Hakkı Yılmaz : "Sonra da toplumunun cevabı sadece, “Lût ailesini memleketinizden çıkarın; baksanıza onlar temiz kalmak isteyen insanlarmış!” demeleri oldu. "
Hasan Basri Çantay : (Buna karşı) kavminin cevâbı: «Luut haanedânını memleketinizden çıkarın. Çünkü onlar temizliğe zorlar insanlardır» demelerinden başka (bir şey) olmadı.
Hayrat Neşriyat : Kavminin cevâbı ise: 'Lût’un ehlini şehrinizden çıkarın! Çünki onlar, (bizi beğenmeyip) çok temizlik taslayan insanlardır!' demekten başka bir şey olmadı.
İbni Kesir : Kavminin cevabı: Lut'un ailesini kasabanızdan çıkarın. Çünkü onlar, temiz kalmaya çalışan insanlardır, demekten başka bir şey olmadı.
İskender Evrenosoğlu : Fakat onun kavminin cevabı: "Lut'un ailesini ülkenizden çıkarın, çünkü onlar temiz kalmak isteyen insanlar." demekten başka bir şey olmadı.
Muhammed Esed : Fakat halkının o'na verdiği cevap: "(Lut'u) ve Lut'un yandaşlarını şehrinizden çıkarın! Çünkü bunlar kendilerini temize çıkarmaya çalışan insanlar!" demekten başka bir şey olmadı.
Ömer Nasuhi Bilmen : Artık kavminin cevabı da: «Lut ailesini yurdunuzdan çıkarın, şüphe yok ki, onlar çok temizlikte bulunan insanlardır» demelerinden başka olmamıştı.
Ömer Öngüt : Kavminin cevabı sadece şöyle demek oldu: “Lut âilesini memleketinizden çıkarın. Çünkü onlar güyâ temiz kalmaya uğraşan insanlarmış!”
Şaban Piriş : Kavminin cevabı, ancak şöyle demek oldu: -Lut Ailesini ülkenizden çıkarın, Çünkü onlar pek temiz kalma meraklısı insanlarmış.
Suat Yıldırım : Halkının buna karşı verdiği cevap sadece: "Lût’u ve etrafındakileri şehrinizden kovun, çünkü onlar çok temiz insanlar, yanımızda kirlenmesinler(!)" demekten ibaret oldu.
Süleyman Ateş : Kavminin cevabı sadece şöyle demek oldu: "Lût âilesini kentinizden çıkarın, çünkü onlar temiz kalmak isteyen kimselermiş(!)"
Tefhim-ul Kuran : Onun kavminin cevabı: «Lût ailesini şehrinizden sürüp çıkarın. Temiz kalmak isteyen insanlarmış» demekten başka olmadı.
Ümit Şimşek : Kavminin ona cevabı, 'Lût'u ve ailesini yurdunuzdan çıkarın; çünkü bunlar temizliğe fazla düşkün insanlar' demekten ibaret oldu.
Yaşar Nuri Öztürk : Toplumunun cevabı sadece şunu söylemek oldu: "Çıkarın şu Lût ailesini kentinizden; bunlar temizlik tutkunu olmuş kişilerdir."


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}