» 27 / Neml  32:

Kuran Sırası: 27
İniş Sırası: 48
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93

 » 27 / Neml  Suresi: 32
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. قَالَتْ (GELT) = ḳālet : dedi ki
2. يَا (YE) = yā : EY/HEY/AH
3. أَيُّهَا (ÊYHE) = eyyuhā : SİZ!
4. الْمَلَأُ (ELMLÊ) = l-meleu : ileri gelenler
5. أَفْتُونِي (ÊFTVNY) = eftūnī : bana bir fikir verin
6. فِي (FY) = fī :
7. أَمْرِي (ÊMRY) = emrī : (bu) işimde
8. مَا (ME) = mā :
9. كُنْتُ (KNT) = kuntu : ben olmam
10. قَاطِعَةً (GEŦAT) = ḳāTiǎten : kesip atan
11. أَمْرًا (ÊMRE) = emran : hiçbir işi
12. حَتَّىٰ (ḪT) = Hattā : sürece
13. تَشْهَدُونِ (TŞHD̃VN) = teşhedūni : siz olmadığınız
dedi ki | EY/HEY/AH | SİZ! | ileri gelenler | bana bir fikir verin | | (bu) işimde | | ben olmam | kesip atan | hiçbir işi | sürece | siz olmadığınız |

[GVL] [Y] [EYH] [MLE] [FTY] [] [EMR] [] [KVN] [GŦA] [EMR] [] [ŞHD̃]
GELT YE ÊYHE ELMLÊ ÊFTVNY FY ÊMRY ME KNT GEŦAT ÊMRE ḪT TŞHD̃VN

ḳālet eyyuhā l-meleu eftūnī emrī kuntu ḳāTiǎten emran Hattā teşhedūni
قالت يا أيها الملأ أفتوني في أمري ما كنت قاطعة أمرا حتى تشهدون

 » 27 / Neml  Suresi: 32
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
قالت ق و ل | GVL GELT ḳālet dedi ki She said,
يا ي | Y YE EY/HEY/AH """O!"
أيها أ ي ه | EYH ÊYHE eyyuhā SİZ! You
الملأ م ل ا | MLE ELMLÊ l-meleu ileri gelenler chiefs!
أفتوني ف ت ي | FTY ÊFTVNY eftūnī bana bir fikir verin Advise me
في | FY in
أمري ا م ر | EMR ÊMRY emrī (bu) işimde my affair.
ما | ME Not
كنت ك و ن | KVN KNT kuntu ben olmam I would be
قاطعة ق ط ع | GŦA GEŦAT ḳāTiǎten kesip atan the one to decide
أمرا ا م ر | EMR ÊMRE emran hiçbir işi any matter
حتى | ḪT Hattā sürece until
تشهدون ش ه د | ŞHD̃ TŞHD̃VN teşhedūni siz olmadığınız "you are present with me."""

27:32 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

dedi ki | EY/HEY/AH | SİZ! | ileri gelenler | bana bir fikir verin | | (bu) işimde | | ben olmam | kesip atan | hiçbir işi | sürece | siz olmadığınız |

[GVL] [Y] [EYH] [MLE] [FTY] [] [EMR] [] [KVN] [GŦA] [EMR] [] [ŞHD̃]
GELT YE ÊYHE ELMLÊ ÊFTVNY FY ÊMRY ME KNT GEŦAT ÊMRE ḪT TŞHD̃VN

ḳālet eyyuhā l-meleu eftūnī emrī kuntu ḳāTiǎten emran Hattā teşhedūni
قالت يا أيها الملأ أفتوني في أمري ما كنت قاطعة أمرا حتى تشهدون

[ق و ل] [ي] [أ ي ه] [م ل ا] [ف ت ي] [] [ا م ر] [] [ك و ن] [ق ط ع] [ا م ر] [] [ش ه د]

 » 27 / Neml  Suresi: 32
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
قالت ق و ل | GVL GELT ḳālet dedi ki She said,
Gaf,Elif,Lam,Te,
100,1,30,400,
V – 3rd person feminine singular perfect verb
فعل ماض
يا ي | Y YE EY/HEY/AH """O!"
Ye,Elif,
10,1,

أيها أ ي ه | EYH ÊYHE eyyuhā SİZ! You
,Ye,He,Elif,
,10,5,1,
VOC – prefixed vocative particle ya
N – nominative noun
أداة نداء
اسم مرفوع
الملأ م ل ا | MLE ELMLÊ l-meleu ileri gelenler chiefs!
Elif,Lam,Mim,Lam,,
1,30,40,30,,
N – nominative masculine noun
اسم مرفوع
أفتوني ف ت ي | FTY ÊFTVNY eftūnī bana bir fikir verin Advise me
,Fe,Te,Vav,Nun,Ye,
,80,400,6,50,10,
V – 2nd person masculine plural (form IV) imperative verb
PRON – subject pronoun
PRON – 1st person singular object pronoun
فعل أمر والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل والياء ضمير متصل في محل نصب مفعول به
في | FY in
Fe,Ye,
80,10,
P – preposition
حرف جر
أمري ا م ر | EMR ÊMRY emrī (bu) işimde my affair.
,Mim,Re,Ye,
,40,200,10,
N – genitive masculine noun
PRON – 1st person singular possessive pronoun
اسم مجرور والياء ضمير متصل في محل جر بالاضافة
ما | ME Not
Mim,Elif,
40,1,
NEG – negative particle
حرف نفي
كنت ك و ن | KVN KNT kuntu ben olmam I would be
Kef,Nun,Te,
20,50,400,
V – 1st person singular perfect verb
PRON – subject pronoun
فعل ماض والتاء ضمير متصل في محل رفع اسم «كان»
قاطعة ق ط ع | GŦA GEŦAT ḳāTiǎten kesip atan the one to decide
Gaf,Elif,Tı,Ayn,Te merbuta,
100,1,9,70,400,
N – accusative feminine indefinite active participle
اسم منصوب
أمرا ا م ر | EMR ÊMRE emran hiçbir işi any matter
,Mim,Re,Elif,
,40,200,1,
N – accusative masculine indefinite noun
اسم منصوب
حتى | ḪT Hattā sürece until
Ha,Te,,
8,400,,
P – preposition
حرف جر
تشهدون ش ه د | ŞHD̃ TŞHD̃VN teşhedūni siz olmadığınız "you are present with me."""
Te,Şın,He,Dal,Vav,Nun,
400,300,5,4,6,50,
V – 2nd person masculine plural imperfect verb, subjunctive mood
PRON – subject pronoun
PRON – 1st person singular object pronoun
فعل مضارع منصوب والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل والياء المحذوفة ضمير متصل في محل نصب مفعول به
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |قَالَتْ: dedi ki | يَا : EY/HEY/AH | أَيُّهَا: SİZ! | الْمَلَأُ: ileri gelenler | أَفْتُونِي: bana bir fikir verin | فِي: | أَمْرِي: (bu) işimde | مَا: | كُنْتُ: ben olmam | قَاطِعَةً: kesip atan | أَمْرًا: hiçbir işi | حَتَّىٰ: sürece | تَشْهَدُونِ: siz olmadığınız |
Kırık Meal (Harekesiz) : |قالت GELT dedi ki | يا YE EY/HEY/AH | أيها ÊYHE SİZ! | الملأ ELMLÊ ileri gelenler | أفتوني ÊFTWNY bana bir fikir verin | في FY | أمري ÊMRY (bu) işimde | ما ME | كنت KNT ben olmam | قاطعة GEŦAT kesip atan | أمرا ÊMRE hiçbir işi | حتى ḪT sürece | تشهدون TŞHD̃WN siz olmadığınız |
Kırık Meal (Okunuş) : |ḳālet: dedi ki | : EY/HEY/AH | eyyuhā: SİZ! | l-meleu: ileri gelenler | eftūnī: bana bir fikir verin | : | emrī: (bu) işimde | : | kuntu: ben olmam | ḳāTiǎten: kesip atan | emran: hiçbir işi | Hattā: sürece | teşhedūni: siz olmadığınız |
Kırık Meal (Transcript) : |GELT: dedi ki | YE: EY/HEY/AH | ÊYHE: SİZ! | ELMLÊ: ileri gelenler | ÊFTVNY: bana bir fikir verin | FY: | ÊMRY: (bu) işimde | ME: | KNT: ben olmam | GEŦAT: kesip atan | ÊMRE: hiçbir işi | ḪT: sürece | TŞHD̃VN: siz olmadığınız |
Abdulbaki Gölpınarlı : Ey ulular dedi, şu işi ne yapacağım, bana bir rey verin, sizi çağırmadan kesin bir karar vermedim.
Adem Uğur : (Sonra Melike) dedi ki: Beyler, ulular! Bu işimde bana bir fikir verin. (Bilirsiniz) siz yanımda olmadan (size danışmadan) hiçbir işi kestirip atmam.
Ahmed Hulusi : (Saba Melikesi) dedi ki: "Ey önde gelenlerim. . . Bu konuda bana görüşünüzü bildirin. . . Sizsiz bu konuya karar vermek istemedim. "
Ahmet Tekin : Kraliçe: 'Beyler, bu önemli icra planımda bana bir fikir verin. Bilirsiniz, siz yanımda fikirlerinizi beyan etmeden hiçbir icra planımı karara bağlamam' dedi.
Ahmet Varol : Dedi ki: 'Ey ileri gelenler! Bu işimde bana bir fikir verin. Siz bulunmadan ben hiçbir işte kesin karar vermem.'
Ali Bulaç : Dedi ki: "Ey önde gelenler, bu işimde bana görüş belirtin, siz (her şeye) şahidlik etmedikçe ben hiç bir işte kesin (karar veren biri) değilim."
Ali Fikri Yavuz : Ey seçkin topluluk! Bana bu işim hakkında bir fikir verin. Sizin görüşünüz olmadan ben hiç bir işi yapmış değilim.”
Bekir Sadak : «Ey ileri gelenler! Verecegim emir hakkinda bana fikrinizi soyleyin; siz benim yanimda bulunmadikca, bir is hakkinda kesin bir hukum vermem» dedi.
Celal Yıldırım : (Melike): «Ey ileri gelenler! Bu önemli işim hakkında görüşünüzü bildirin. Siz hazır olmadığınız takdirde bir işi kesin sonuca bağlayacak değilim» dedi.
Diyanet İşleri : “Ey ileri gelenler! Durumum hakkında bana görüş bildirin. Sizler yanımda bulunmadıkça hiçbir işe kesin olarak karar vermem.”
Diyanet İşleri (eski) : 'Ey ileri gelenler! Vereceğim emir hakkında bana fikrinizi söyleyin; siz benim yanımda bulunmadıkça, bir iş hakkında kesin bir hüküm vermem' dedi.
Diyanet Vakfi : (Sonra Melike) dedi ki: Beyler, ulular! Bu işimde bana bir fikir verin. (Bilirsiniz) siz yanımda olmadan (size danışmadan) hiçbir işi kestirip atmam.
Edip Yüksel : 'Ey konseyim, şu işte bana bir fikir verin. Siz yanımda bulunmadıkça bir işte karar vermem,' dedi.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : (Sonra Melike) dedi ki: «Beyler, ulular! Bu işimde bana bir fikir verin. (Bilirsiniz) siz yanımda olmadan hiçbir işi kestirip atmam.»
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : (Melike): «Ey ileri gelenler! Bu işimde bana bir fikir verin; sizin haberiniz olmadan ben hiçbir işi kestirip atmış değilim.» dedi.
Elmalılı Hamdi Yazır : Ey a'yan, dedi: bana emrimde bir fetvâ verin, sizin huzurunuz olmadan ben hiç bir emri kestirmiş değilim
Fizilal-il Kuran : Kraliçe «Ey devletin ileri gelenleri, bu konuda ne yapmam gerektiğine ilişkin görüşlerinizi söyleyiniz, ben sizin görüşünüzü almadan hiçbir işi kesin sonuca bağlamam.
Gültekin Onan : Dedi ki: "Ey önde gelenler, bu buyruğumda bana görüş belirtin, siz (her şeye) şahidlik etmedikçe ben hiç bir buyrukta kesin (karar veren biri) değilim."
Hakkı Yılmaz : Melike dedi ki: “Ey ileri gelenler! Bu işimde bana fetva verin. Siz bana tanık olmadan hiçbir işi kestirip atmam.”
Hasan Basri Çantay : (Kadın): «Ey ileri gelenler, bana (bu) işim hakkında bir re'y verin. Siz huzurumda bulununcaya kadar ben hiçbir işde kat'î (bir hüküm saahibi) olamadım».
Hayrat Neşriyat : (Melîke devamla) dedi ki: 'Ey ileri gelenler! (Bu) işim hakkında bana fetvâ verin!(Ben, sizler yanımda) şâhid olmadıkça (size danışmadan) hiçbir iş (hakkında karâr)ımı kat'îleştirici değilim.'
İbni Kesir : Dedi ki: Ey ileri gelenler, vereceğim emir hakkında bana görüşünüzü söyleyin. Siz, benim yanımda bulunmadıkça bir iş hakkında kesin bir hüküm veremem.
İskender Evrenosoğlu : (Sebe Melikesi): "Ey ileri gelenler! İşimde bana fetva verin (reyinizi bildirin). Siz şahitlik etmedikçe (yanımda bulunup fetva vermedikçe) ben kat'i (kesin) emir verecek değilim." dedi.
Muhammed Esed : "Siz ey soylular!" diye ekledi, "Yüzyüze geldiğim bu meselede görüşünüz nedir, bana söyleyin; siz görüşlerinizi bana açıklamadan benim (kesin) bir karara varmam mümkün değil".
Ömer Nasuhi Bilmen : Dedi ki: «Ey ileri gelenler! Bu işim hakkında bana fetva veriniz. Siz hazır bulununcaya değin ben bir işimi kestirmiş değilim.»
Ömer Öngüt : Ey ileri gelenler! Bana bu işimde bir fikir verin. Bilirsiniz ki siz benim yanımda olmadan hiçbir işi kendi başıma kestirip atmam.
Şaban Piriş : Ey ileri gelenler, bu hususta bana görüşlerinizi belirtin. Siz hazır olmadıkça bir iş hakkında kesin karar veremem, dedi.
Suat Yıldırım : "Değerli danışmanlarım, bu mesele hakkında görüşlerinizi istiyorum. Pek iyi bildiğiniz gibi, sizi çağırmadan, size danışmadan hiç bir meseleyi hükme bağlamam."
Süleyman Ateş : "Ey ileri gelenler, dedi, bu işimde bana bir fikir verin; ben, siz olmadıkça hiçbir işi kesip atmam."
Tefhim-ul Kuran : Dedi ki: «Ey önde gelenler, bu işimde bana görüş belirtin, siz (her şeye) şahidlik etmedikçe ben hiç bir işte kesin (karar veren biri) değilim.»
Ümit Şimşek : Belkıs 'Efendiler, bu iş hakkında bana görüşünüzü bildirin,' dedi. 'Ben hiçbir işte sizin görüşünüzü almadan kesin bir hüküm vermiş değilim.'
Yaşar Nuri Öztürk : Melike dedi: "Ey danışmanlarım, bu meselem konusunda bana fikir verin. Siz onaylamadıkça, hiçbir işe kesin karar vermem."


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}