» 27 / Neml  55:

Kuran Sırası: 27
İniş Sırası: 48
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93

 » 27 / Neml  Suresi: 55
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. أَئِنَّكُمْ (ÊÙNKM) = einnekum : siz mi?
2. لَتَأْتُونَ (LTÊTVN) = lete'tūne : -mi yaklaşıyorsunuz?
3. الرِّجَالَ (ELRCEL) = r-ricāle : erkeklere
4. شَهْوَةً (ŞHVT) = şehveten : şehvetle
5. مِنْ (MN) = min :
6. دُونِ (D̃VN) = dūni : bırakıp
7. النِّسَاءِ (ELNSEÙ) = n-nisā'i : kadınları
8. بَلْ (BL) = bel : gerçekten
9. أَنْتُمْ (ÊNTM) = entum : siz
10. قَوْمٌ (GVM) = ḳavmun : bir toplumsunuz
11. تَجْهَلُونَ (TCHLVN) = techelūne : cahil
siz mi? | -mi yaklaşıyorsunuz? | erkeklere | şehvetle | | bırakıp | kadınları | gerçekten | siz | bir toplumsunuz | cahil |

[] [ETY] [RCL] [ŞHV] [] [D̃VN] [NSV] [] [] [GVM] [CHL]
ÊÙNKM LTÊTVN ELRCEL ŞHVT MN D̃VN ELNSEÙ BL ÊNTM GVM TCHLVN

einnekum lete'tūne r-ricāle şehveten min dūni n-nisā'i bel entum ḳavmun techelūne
أئنكم لتأتون الرجال شهوة من دون النساء بل أنتم قوم تجهلون

 » 27 / Neml  Suresi: 55
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
أئنكم | ÊÙNKM einnekum siz mi? Why do you
لتأتون ا ت ي | ETY LTÊTVN lete'tūne -mi yaklaşıyorsunuz? approach
الرجال ر ج ل | RCL ELRCEL r-ricāle erkeklere the men
شهوة ش ه و | ŞHV ŞHVT şehveten şehvetle (with) lust
من | MN min instead of
دون د و ن | D̃VN D̃VN dūni bırakıp instead of
النساء ن س و | NSV ELNSEÙ n-nisā'i kadınları the women?
بل | BL bel gerçekten Nay,
أنتم | ÊNTM entum siz you
قوم ق و م | GVM GVM ḳavmun bir toplumsunuz (are) a people
تجهلون ج ه ل | CHL TCHLVN techelūne cahil "ignorant."""

27:55 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

siz mi? | -mi yaklaşıyorsunuz? | erkeklere | şehvetle | | bırakıp | kadınları | gerçekten | siz | bir toplumsunuz | cahil |

[] [ETY] [RCL] [ŞHV] [] [D̃VN] [NSV] [] [] [GVM] [CHL]
ÊÙNKM LTÊTVN ELRCEL ŞHVT MN D̃VN ELNSEÙ BL ÊNTM GVM TCHLVN

einnekum lete'tūne r-ricāle şehveten min dūni n-nisā'i bel entum ḳavmun techelūne
أئنكم لتأتون الرجال شهوة من دون النساء بل أنتم قوم تجهلون

[] [ا ت ي] [ر ج ل] [ش ه و] [] [د و ن] [ن س و] [] [] [ق و م] [ج ه ل]

 » 27 / Neml  Suresi: 55
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
أئنكم | ÊÙNKM einnekum siz mi? Why do you
,,Nun,Kef,Mim,
,,50,20,40,
INTG – prefixed interrogative alif
ACC – accusative particle
PRON – 2nd person masculine plural object pronoun
الهمزة همزة استفهام
حرف نصب والكاف ضمير متصل في محل نصب اسم «ان»
لتأتون ا ت ي | ETY LTÊTVN lete'tūne -mi yaklaşıyorsunuz? approach
Lam,Te,,Te,Vav,Nun,
30,400,,400,6,50,
EMPH – emphatic prefix lām
V – 2nd person masculine plural imperfect verb
PRON – subject pronoun
اللام لام التوكيد
فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
الرجال ر ج ل | RCL ELRCEL r-ricāle erkeklere the men
Elif,Lam,Re,Cim,Elif,Lam,
1,30,200,3,1,30,
N – accusative masculine plural noun
اسم منصوب
شهوة ش ه و | ŞHV ŞHVT şehveten şehvetle (with) lust
Şın,He,Vav,Te merbuta,
300,5,6,400,
N – accusative feminine indefinite noun
اسم منصوب
من | MN min instead of
Mim,Nun,
40,50,
P – preposition
حرف جر
دون د و ن | D̃VN D̃VN dūni bırakıp instead of
Dal,Vav,Nun,
4,6,50,
N – genitive noun
اسم مجرور
النساء ن س و | NSV ELNSEÙ n-nisā'i kadınları the women?
Elif,Lam,Nun,Sin,Elif,,
1,30,50,60,1,,
N – genitive feminine plural noun
اسم مجرور
بل | BL bel gerçekten Nay,
Be,Lam,
2,30,
RET – retraction particle
حرف اضراب
أنتم | ÊNTM entum siz you
,Nun,Te,Mim,
,50,400,40,
PRON – 2nd person masculine plural personal pronoun
ضمير منفصل
قوم ق و م | GVM GVM ḳavmun bir toplumsunuz (are) a people
Gaf,Vav,Mim,
100,6,40,
N – nominative masculine indefinite noun
اسم مرفوع
تجهلون ج ه ل | CHL TCHLVN techelūne cahil "ignorant."""
Te,Cim,He,Lam,Vav,Nun,
400,3,5,30,6,50,
V – 2nd person masculine plural imperfect verb
PRON – subject pronoun
فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |أَئِنَّكُمْ: siz mi? | لَتَأْتُونَ: -mi yaklaşıyorsunuz? | الرِّجَالَ: erkeklere | شَهْوَةً: şehvetle | مِنْ: | دُونِ: bırakıp | النِّسَاءِ: kadınları | بَلْ: gerçekten | أَنْتُمْ: siz | قَوْمٌ: bir toplumsunuz | تَجْهَلُونَ: cahil |
Kırık Meal (Harekesiz) : |أئنكم ÊÙNKM siz mi? | لتأتون LTÊTWN -mi yaklaşıyorsunuz? | الرجال ELRCEL erkeklere | شهوة ŞHWT şehvetle | من MN | دون D̃WN bırakıp | النساء ELNSEÙ kadınları | بل BL gerçekten | أنتم ÊNTM siz | قوم GWM bir toplumsunuz | تجهلون TCHLWN cahil |
Kırık Meal (Okunuş) : |einnekum: siz mi? | lete'tūne: -mi yaklaşıyorsunuz? | r-ricāle: erkeklere | şehveten: şehvetle | min: | dūni: bırakıp | n-nisā'i: kadınları | bel: gerçekten | entum: siz | ḳavmun: bir toplumsunuz | techelūne: cahil |
Kırık Meal (Transcript) : |ÊÙNKM: siz mi? | LTÊTVN: -mi yaklaşıyorsunuz? | ELRCEL: erkeklere | ŞHVT: şehvetle | MN: | D̃VN: bırakıp | ELNSEÙ: kadınları | BL: gerçekten | ÊNTM: siz | GVM: bir toplumsunuz | TCHLVN: cahil |
Abdulbaki Gölpınarlı : Kadınları bırakıp da şehvetle erkeklerle mi temâs edeceksiniz, hattâ siz, bilgisiz bir topluluksunuz.
Adem Uğur : (Bu ilâhî ikazdan sonra hâla) siz, ille de kadınları bırakıp şehvetle erkeklere yaklaşacak mısınız? Doğrusu siz, beyinsizlikte devam edegelen bir kavimsiniz!
Ahmed Hulusi : "Siz kadınları bırakıp şehvetle erkeklerle mi yatıyorsunuz? Hayır, siz cahillik yapan bir kavimsiniz. "
Ahmet Tekin : 'Siz, ille de, helâl yoldan kadınlarla ilişkiyi bırakıp seviyesizlik yaparak şehvetle erkeklere mi yaklaşacaksınız? Doğrusu siz, sapıklığın doğuracağı felâketin, cezasının ne olduğunu bilmeyen, bilgiden muhakemeden uzak, ihtiraslı bir kavimsiniz.'
Ahmet Varol : Siz kadınları bırakıp da şehvetle erkeklere mi yanaşıyorsunuz? Gerçekten siz bilgisiz bir toplumsunuz.'
Ali Bulaç : "Siz gerçekten, kadınları bırakıp şehvetle erkeklere mi yaklaşıyorsunuz? Hayır, siz (yaptığı şeyi) bilmeyen bir kavimsiniz."
Ali Fikri Yavuz : Gerçekten siz kadınları bırakıp şehvetle mutlaka erkeklere mi gideceksiniz? Doğrusu siz, ne yaptığınızı bilmez bir kavimsiniz.
Bekir Sadak : «adinlari birakip, erkeklere mi yaklasiyorsunuz; evet, siz cahil bir milletsiniz.»
Celal Yıldırım : Kadınları bırakıp da şehvetle erkeklere mi gidiyorsunuz ? Hayır siz (ne yaptığını) bilmeyen bir milletsiniz» dedi.
Diyanet İşleri : “Siz kadınları bırakıp şehvetle erkeklere mi varıyorsunuz? Doğrusu siz ne yaptığını bilmez bir toplumsunuz.”
Diyanet İşleri (eski) : 'Kadınları bırakıp, erkeklere mi yaklaşıyorsunuz; evet, siz cahil bir milletsiniz.'
Diyanet Vakfi : (Bu ilâhî ikazdan sonra hâla) siz, ille de kadınları bırakıp şehvetle erkeklere yaklaşacak mısınız? Doğrusu siz, beyinsizlikte devam edegelen bir kavimsiniz!
Edip Yüksel : 'Kadınları bırakıp erkeklerle mi cinsel ilişki kuruyorsunuz? Siz gerçekten pek cahil bir topluluksunuz.'
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : «Siz ille de kadınları bırakıp şehvetle erkeklere yaklaşacak mısınız? Doğrusu siz beyinsizlikte devam edegelen bir kavimsiniz!»
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Sahi siz, kadınları bırakıp şehvet için ille de erkeklere mi gideceksiniz? Doğrusu siz ne yaptığını bilmez bir topluluksunuz.»
Elmalılı Hamdi Yazır : Sahi siz kadınları bırakıp şehvet için mutlak erkeklere mi gideceksiniz? Doğrusu siz ne yaptığınızı bilmez bir kavmsiniz
Fizilal-il Kuran : Siz kadınları bırakıp erkeklerle cinsel ilişkide bulunuyorsunuz öyle mi? Aslında sizler her türlü bilgiden yoksun, beyinsiz bir toplumsunuz.
Gültekin Onan : "Siz gerçekten, kadınları bırakıp şehvetle erkeklere mi yaklaşıyorsunuz? Hayır, siz (yaptığı şeyi) bilmeyen bir kavimsiniz."
Hakkı Yılmaz : (54,55) Lût'u da elçi olarak toplumuna gönderdik. Hani o, toplumuna, “Göz göre göre hâlâ o aşırılığı/hayâsızlığı yapacak mısınız? Şehvet yönünden kadınlardan aşağı olan erkeklere yaklaşacak mısınız? Aslında siz cahillikte devam edegelen bir toplumsunuz!” demişti.
Hasan Basri Çantay : «Gerçek, siz kadınları bırakıb da şehvetle mutlakaa erkeklere yanaşacak mısınız? Hayır, siz beyinsizlikde (ahmaklıkda) devam edegelen bir kavmsiniz».
Hayrat Neşriyat : 'Gerçekten siz kadınları bırakıp, şehvetle erkeklere mi gidiyorsunuz? Hayır! Siz câhillik eden bir kavimsiniz!'
İbni Kesir : Kadınları bırakıp şehvetle erkeklere mi yaklaşıyorsunuz? Hayır siz, cahil bir kavimsiniz.
İskender Evrenosoğlu : Siz, gerçekten kadınlar yerine erkeklere mi şehvetle geliyorsunuz? Hayır, siz cahil bir kavimsiniz.
Muhammed Esed : "Gerçekten, kadınları bırakıp da, şehvetle erkeklere mi yöneliyorsunuz? Hayır, işin gerçeği, siz (hakka karşı körlüğü,) bilinçsizliği seçmiş bir toplumsunuz!"
Ömer Nasuhi Bilmen : «Siz kadınları bırakıp da şehvetle erkeklere mi yanaşacaksınız? Doğrusu siz cahilâne hareket eden bir kavimsiniz.»
Ömer Öngüt : “Siz kadınları bırakıp şehvetle erkeklere mi yaklaşacaksınız? Doğrusu siz câhil bir kavimsiniz. ”
Şaban Piriş : Kadınları bırakıp, şehvetle erkeklere mi yanaşıyorsunuz? Gerçekten siz, cahillik eden bir toplumsunuz.
Suat Yıldırım : Siz kadınları bırakıp şehvetle erkeklere mi yaklaşıyorsunuz? Siz gerçekten ne cahil bir güruhsunuz öyle!"
Süleyman Ateş : "Siz, kadınları bırakıp şehvetle erkeklere mi yaklaşıyorsunuz? Siz gerçekten câhil bir toplumsunuz."
Tefhim-ul Kuran : «Siz gerçekten, kadınları bırakıp şehvetle erkeklere mi yaklaşıyorsunuz? Hayır, siz (yaptığı şeyi) bilmeyen bir kavimsiniz.»
Ümit Şimşek : 'Kadınları bırakmış, erkeklere şehvetle yaklaşıyorsunuz. Ne kadar cahil bir kavimsiniz siz!'
Yaşar Nuri Öztürk : "Siz, şehvetinizi tatmin için kadınları bırakıp da erkeklere mi gidiyorsunuz? Doğrusu siz cehalete saplanmış bir topluluksunuz."


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}