» 27 / Neml  60:

Kuran Sırası: 27
İniş Sırası: 48
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93

 » 27 / Neml  Suresi: 60
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. أَمَّنْ (ÊMN) = emmen : yahut kim?
2. خَلَقَ (ḢLG) = ḣaleḳa : yarattı
3. السَّمَاوَاتِ (ELSMEVET) = s-semāvāti : gökleri
4. وَالْأَرْضَ (VELÊRŽ) = vel'erDe : ve yeri
5. وَأَنْزَلَ (VÊNZL) = ve enzele : ve indirdi
6. لَكُمْ (LKM) = lekum : size
7. مِنَ (MN) = mine : -ten
8. السَّمَاءِ (ELSMEÙ) = s-semāi : gök-
9. مَاءً (MEÙ) = māen : su
10. فَأَنْبَتْنَا (FÊNBTNE) = fe enbetnā : ve bitirdik
11. بِهِ (BH) = bihi : onunla
12. حَدَائِقَ (ḪD̃EÙG) = Hadāiḳa : bahçeler
13. ذَاتَ (Z̃ET) = ƶāte : gönül açıcı
14. بَهْجَةٍ (BHCT) = behcetin : gönül açıcı
15. مَا (ME) = mā : olmayan
16. كَانَ (KEN) = kāne : mümkün
17. لَكُمْ (LKM) = lekum : sizin için
18. أَنْ (ÊN) = en :
19. تُنْبِتُوا (TNBTVE) = tunbitū : bitirmeniz
20. شَجَرَهَا (ŞCRHE) = şecerahā : bir ağacını (bile)
21. أَإِلَٰهٌ (ÊÎLH) = eilāhun : tanrı mı var?
22. مَعَ (MA) = meǎ : ile beraber
23. اللَّهِ (ELLH) = llahi : Allah
24. بَلْ (BL) = bel : hayır
25. هُمْ (HM) = hum : onlar
26. قَوْمٌ (GVM) = ḳavmun : bir kavimdir
27. يَعْدِلُونَ (YAD̃LVN) = yeǎ'dilūne : (haktan) sapan
yahut kim? | yarattı | gökleri | ve yeri | ve indirdi | size | -ten | gök- | su | ve bitirdik | onunla | bahçeler | gönül açıcı | gönül açıcı | olmayan | mümkün | sizin için | | bitirmeniz | bir ağacını (bile) | tanrı mı var? | ile beraber | Allah | hayır | onlar | bir kavimdir | (haktan) sapan |

[] [ḢLG] [SMV] [ERŽ] [NZL] [] [] [SMV] [MVH] [NBT] [] [ḪD̃G] [] [BHC] [] [KVN] [] [] [NBT] [ŞCR] [ELH] [] [] [] [] [GVM] [AD̃L]
ÊMN ḢLG ELSMEVET VELÊRŽ VÊNZL LKM MN ELSMEÙ MEÙ FÊNBTNE BH ḪD̃EÙG Z̃ET BHCT ME KEN LKM ÊN TNBTVE ŞCRHE ÊÎLH MA ELLH BL HM GVM YAD̃LVN

emmen ḣaleḳa s-semāvāti vel'erDe ve enzele lekum mine s-semāi māen fe enbetnā bihi Hadāiḳa ƶāte behcetin kāne lekum en tunbitū şecerahā eilāhun meǎ llahi bel hum ḳavmun yeǎ'dilūne
أمن خلق السماوات والأرض وأنزل لكم من السماء ماء فأنبتنا به حدائق ذات بهجة ما كان لكم أن تنبتوا شجرها أإله مع الله بل هم قوم يعدلون

 » 27 / Neml  Suresi: 60
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
أمن | ÊMN emmen yahut kim? Or Who
خلق خ ل ق | ḢLG ḢLG ḣaleḳa yarattı has created
السماوات س م و | SMV ELSMEVET s-semāvāti gökleri the heavens
والأرض ا ر ض | ERŽ VELÊRŽ vel'erDe ve yeri and the earth
وأنزل ن ز ل | NZL VÊNZL ve enzele ve indirdi and sent down
لكم | LKM lekum size for you
من | MN mine -ten from
السماء س م و | SMV ELSMEÙ s-semāi gök- the sky
ماء م و ه | MVH MEÙ māen su water?
فأنبتنا ن ب ت | NBT FÊNBTNE fe enbetnā ve bitirdik And We caused to grow
به | BH bihi onunla thereby
حدائق ح د ق | ḪD̃G ḪD̃EÙG Hadāiḳa bahçeler gardens
ذات | Z̃ET ƶāte gönül açıcı of beauty (and delight),
بهجة ب ه ج | BHC BHCT behcetin gönül açıcı of beauty (and delight),
ما | ME olmayan not
كان ك و ن | KVN KEN kāne mümkün it is
لكم | LKM lekum sizin için for you
أن | ÊN en that
تنبتوا ن ب ت | NBT TNBTVE tunbitū bitirmeniz you cause to grow
شجرها ش ج ر | ŞCR ŞCRHE şecerahā bir ağacını (bile) their trees.
أإله ا ل ه | ELH ÊÎLH eilāhun tanrı mı var? Is there any god
مع | MA meǎ ile beraber with
الله | ELLH llahi Allah Allah?
بل | BL bel hayır Nay,
هم | HM hum onlar they
قوم ق و م | GVM GVM ḳavmun bir kavimdir (are) a people
يعدلون ع د ل | AD̃L YAD̃LVN yeǎ'dilūne (haktan) sapan who ascribe equals.

27:60 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

yahut kim? | yarattı | gökleri | ve yeri | ve indirdi | size | -ten | gök- | su | ve bitirdik | onunla | bahçeler | gönül açıcı | gönül açıcı | olmayan | mümkün | sizin için | | bitirmeniz | bir ağacını (bile) | tanrı mı var? | ile beraber | Allah | hayır | onlar | bir kavimdir | (haktan) sapan |

[] [ḢLG] [SMV] [ERŽ] [NZL] [] [] [SMV] [MVH] [NBT] [] [ḪD̃G] [] [BHC] [] [KVN] [] [] [NBT] [ŞCR] [ELH] [] [] [] [] [GVM] [AD̃L]
ÊMN ḢLG ELSMEVET VELÊRŽ VÊNZL LKM MN ELSMEÙ MEÙ FÊNBTNE BH ḪD̃EÙG Z̃ET BHCT ME KEN LKM ÊN TNBTVE ŞCRHE ÊÎLH MA ELLH BL HM GVM YAD̃LVN

emmen ḣaleḳa s-semāvāti vel'erDe ve enzele lekum mine s-semāi māen fe enbetnā bihi Hadāiḳa ƶāte behcetin kāne lekum en tunbitū şecerahā eilāhun meǎ llahi bel hum ḳavmun yeǎ'dilūne
أمن خلق السماوات والأرض وأنزل لكم من السماء ماء فأنبتنا به حدائق ذات بهجة ما كان لكم أن تنبتوا شجرها أإله مع الله بل هم قوم يعدلون

[] [خ ل ق] [س م و] [ا ر ض] [ن ز ل] [] [] [س م و] [م و ه] [ن ب ت] [] [ح د ق] [] [ب ه ج] [] [ك و ن] [] [] [ن ب ت] [ش ج ر] [ا ل ه] [] [] [] [] [ق و م] [ع د ل]

 » 27 / Neml  Suresi: 60
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
أمن | ÊMN emmen yahut kim? Or Who
,Mim,Nun,
,40,50,
CONJ – coordinating conjunction
REL – relative pronoun
حرف عطف
اسم موصول
خلق خ ل ق | ḢLG ḢLG ḣaleḳa yarattı has created
Hı,Lam,Gaf,
600,30,100,
V – 3rd person masculine singular perfect verb
فعل ماض
السماوات س م و | SMV ELSMEVET s-semāvāti gökleri the heavens
Elif,Lam,Sin,Mim,Elif,Vav,Elif,Te,
1,30,60,40,1,6,1,400,
N – genitive feminine plural noun
اسم مجرور
والأرض ا ر ض | ERŽ VELÊRŽ vel'erDe ve yeri and the earth
Vav,Elif,Lam,,Re,Dad,
6,1,30,,200,800,
"CONJ – prefixed conjunction wa (and)
N – accusative feminine noun → Earth"
الواو عاطفة
اسم منصوب
وأنزل ن ز ل | NZL VÊNZL ve enzele ve indirdi and sent down
Vav,,Nun,Ze,Lam,
6,,50,7,30,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
V – 3rd person masculine singular (form IV) perfect verb
الواو عاطفة
فعل ماض
لكم | LKM lekum size for you
Lam,Kef,Mim,
30,20,40,
P – prefixed preposition lām
PRON – 2nd person masculine plural personal pronoun
جار ومجرور
من | MN mine -ten from
Mim,Nun,
40,50,
P – preposition
حرف جر
السماء س م و | SMV ELSMEÙ s-semāi gök- the sky
Elif,Lam,Sin,Mim,Elif,,
1,30,60,40,1,,
N – genitive feminine noun
اسم مجرور
ماء م و ه | MVH MEÙ māen su water?
Mim,Elif,,
40,1,,
N – accusative masculine indefinite noun
اسم منصوب
فأنبتنا ن ب ت | NBT FÊNBTNE fe enbetnā ve bitirdik And We caused to grow
Fe,,Nun,Be,Te,Nun,Elif,
80,,50,2,400,50,1,
CONJ – prefixed conjunction fa (and)
V – 1st person plural (form IV) perfect verb
PRON – subject pronoun
الفاء عاطفة
فعل ماض و«نا» ضمير متصل في محل رفع فاعل
به | BH bihi onunla thereby
Be,He,
2,5,
P – prefixed preposition bi
PRON – 3rd person masculine singular personal pronoun
جار ومجرور
حدائق ح د ق | ḪD̃G ḪD̃EÙG Hadāiḳa bahçeler gardens
Ha,Dal,Elif,,Gaf,
8,4,1,,100,
N – accusative masculine plural noun
اسم منصوب
ذات | Z̃ET ƶāte gönül açıcı of beauty (and delight),
Zel,Elif,Te,
700,1,400,
N – nominative feminine singular noun
اسم مرفوع
بهجة ب ه ج | BHC BHCT behcetin gönül açıcı of beauty (and delight),
Be,He,Cim,Te merbuta,
2,5,3,400,
N – genitive feminine indefinite noun
اسم مجرور
ما | ME olmayan not
Mim,Elif,
40,1,
NEG – negative particle
حرف نفي
كان ك و ن | KVN KEN kāne mümkün it is
Kef,Elif,Nun,
20,1,50,
V – 3rd person masculine singular perfect verb
فعل ماض
لكم | LKM lekum sizin için for you
Lam,Kef,Mim,
30,20,40,
P – prefixed preposition lām
PRON – 2nd person masculine plural personal pronoun
جار ومجرور
أن | ÊN en that
,Nun,
,50,
SUB – subordinating conjunction
حرف مصدري
تنبتوا ن ب ت | NBT TNBTVE tunbitū bitirmeniz you cause to grow
Te,Nun,Be,Te,Vav,Elif,
400,50,2,400,6,1,
V – 2nd person masculine plural (form IV) imperfect verb, subjunctive mood
PRON – subject pronoun
فعل مضارع منصوب والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
شجرها ش ج ر | ŞCR ŞCRHE şecerahā bir ağacını (bile) their trees.
Şın,Cim,Re,He,Elif,
300,3,200,5,1,
"N – accusative masculine noun → Tree
PRON – 3rd person feminine singular possessive pronoun"
اسم منصوب و«ها» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
أإله ا ل ه | ELH ÊÎLH eilāhun tanrı mı var? Is there any god
,,Lam,He,
,,30,5,
INTG – prefixed interrogative alif
N – nominative masculine singular indefinite noun
الهمزة همزة استفهام
اسم مرفوع
مع | MA meǎ ile beraber with
Mim,Ayn,
40,70,
LOC – accusative location adverb
ظرف مكان منصوب
الله | ELLH llahi Allah Allah?
Elif,Lam,Lam,He,
1,30,30,5,
"PN – genitive proper noun → Allah"
لفظ الجلالة مجرور
بل | BL bel hayır Nay,
Be,Lam,
2,30,
RET – retraction particle
حرف اضراب
هم | HM hum onlar they
He,Mim,
5,40,
PRON – 3rd person masculine plural personal pronoun
ضمير منفصل
قوم ق و م | GVM GVM ḳavmun bir kavimdir (are) a people
Gaf,Vav,Mim,
100,6,40,
N – nominative masculine indefinite noun
اسم مرفوع
يعدلون ع د ل | AD̃L YAD̃LVN yeǎ'dilūne (haktan) sapan who ascribe equals.
Ye,Ayn,Dal,Lam,Vav,Nun,
10,70,4,30,6,50,
V – 3rd person masculine plural imperfect verb
PRON – subject pronoun
فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |أَمَّنْ: yahut kim? | خَلَقَ: yarattı | السَّمَاوَاتِ: gökleri | وَالْأَرْضَ: ve yeri | وَأَنْزَلَ: ve indirdi | لَكُمْ: size | مِنَ: -ten | السَّمَاءِ: gök- | مَاءً: su | فَأَنْبَتْنَا: ve bitirdik | بِهِ: onunla | حَدَائِقَ: bahçeler | ذَاتَ: gönül açıcı | بَهْجَةٍ: gönül açıcı | مَا: olmayan | كَانَ: mümkün | لَكُمْ: sizin için | أَنْ: | تُنْبِتُوا: bitirmeniz | شَجَرَهَا: bir ağacını (bile) | أَإِلَٰهٌ: tanrı mı var? | مَعَ: ile beraber | اللَّهِ: Allah | بَلْ: hayır | هُمْ: onlar | قَوْمٌ: bir kavimdir | يَعْدِلُونَ: (haktan) sapan |
Kırık Meal (Harekesiz) : |أمن ÊMN yahut kim? | خلق ḢLG yarattı | السماوات ELSMEWET gökleri | والأرض WELÊRŽ ve yeri | وأنزل WÊNZL ve indirdi | لكم LKM size | من MN -ten | السماء ELSMEÙ gök- | ماء MEÙ su | فأنبتنا FÊNBTNE ve bitirdik | به BH onunla | حدائق ḪD̃EÙG bahçeler | ذات Z̃ET gönül açıcı | بهجة BHCT gönül açıcı | ما ME olmayan | كان KEN mümkün | لكم LKM sizin için | أن ÊN | تنبتوا TNBTWE bitirmeniz | شجرها ŞCRHE bir ağacını (bile) | أإله ÊÎLH tanrı mı var? | مع MA ile beraber | الله ELLH Allah | بل BL hayır | هم HM onlar | قوم GWM bir kavimdir | يعدلون YAD̃LWN (haktan) sapan |
Kırık Meal (Okunuş) : |emmen: yahut kim? | ḣaleḳa: yarattı | s-semāvāti: gökleri | vel'erDe: ve yeri | ve enzele: ve indirdi | lekum: size | mine: -ten | s-semāi: gök- | māen: su | fe enbetnā: ve bitirdik | bihi: onunla | Hadāiḳa: bahçeler | ƶāte: gönül açıcı | behcetin: gönül açıcı | : olmayan | kāne: mümkün | lekum: sizin için | en: | tunbitū: bitirmeniz | şecerahā: bir ağacını (bile) | eilāhun: tanrı mı var? | meǎ: ile beraber | llahi: Allah | bel: hayır | hum: onlar | ḳavmun: bir kavimdir | yeǎ'dilūne: (haktan) sapan |
Kırık Meal (Transcript) : |ÊMN: yahut kim? | ḢLG: yarattı | ELSMEVET: gökleri | VELÊRŽ: ve yeri | VÊNZL: ve indirdi | LKM: size | MN: -ten | ELSMEÙ: gök- | MEÙ: su | FÊNBTNE: ve bitirdik | BH: onunla | ḪD̃EÙG: bahçeler | Z̃ET: gönül açıcı | BHCT: gönül açıcı | ME: olmayan | KEN: mümkün | LKM: sizin için | ÊN: | TNBTVE: bitirmeniz | ŞCRHE: bir ağacını (bile) | ÊÎLH: tanrı mı var? | MA: ile beraber | ELLH: Allah | BL: hayır | HM: onlar | GVM: bir kavimdir | YAD̃LVN: (haktan) sapan |
Abdulbaki Gölpınarlı : Gökleri ve yeryüzünü yaratan ve size gökten yağmur yağdıran mı hayırlı? Biz, o yağmurla, ağacını bile bitiremiyeceğiniz nice güzelim bahçelerdeki nebatları bitirmedeyiz; Allah'la berâber bir başka mâbut var mı? Hayır, siz, yoldan sapmış kişilersiniz.
Adem Uğur : (Onlar mı hayırlı) yoksa gökleri ve yeri yaratan, gökten size su indiren mi? O suyla, bir ağacını bile bitirmeye gücünüzün yetmediği güzel güzel bahçeler bitirdik. Allah'tan başka bir tanrı mı var! Doğrusu onlar sapıklıkta devam eden bir güruhtur.
Ahmed Hulusi : Yoksa semâları ve arzı yaratan ve sizin için semâdan bir su inzâl eden mi? Onunla göz - gönül açıcı bahçeler yetiştirdik. . . Onun bir ağacını bile inbat etmeniz sizin için olacak şey değildi. . . Allâh ile beraber tanrı mı? Hayır, onlar Hak'tan sapan bir kavimdir.
Ahmet Tekin : Gökleri ve yeri yaratan, gökten, size su indiren mi hayırlı? O su ile, bir ağacını, bir otunu bile bitirmeye gücünüzün yetmediği güzel güzel bahçeler yetiştirdik. Allah ile beraber bir başka ilâh olabilir mi? Doğrusu onlar, hak yoldan ayrılan, tevhidden uzaklaşan, Allah’a şirk koşmaya devam eden bir kavimdir.
Ahmet Varol : Yoksa gökleri ve yeri yaratan, size gökten su indiren kimdir? Onunla sizin bir ağacını bile bitiremeyeceğiniz güzel görünüşlü bahçeler bitirdik. Yoksa Allah ile beraber bir başka ilâh mı? Hayır onlar yoldan sapan [3] bir topluluktur.
Ali Bulaç : (Onlar mı) Yoksa, gökleri ve yeri yaratan ve size gökten su indiren mi? Ki onunla (o suyla) gönül alıcı bahçeler bitirdik, sizin içinse bir ağacını bitirmek (bile) mümkün değildir. Allah ile beraber başka bir ilah mı? Hayır, onlar sapıklıkta devam eden bir kavimdir.
Ali Fikri Yavuz : Yoksa, gökleri ve yeri yaratıp da sizin için gökten bir yağmur indiren mi? Bir su ki, biz onunla, sizin bir ağacını bitiremiyeceğiniz güzel manzaralı bağ ve bahçeler bitirmişizdir. Allah ile beraber bir ilâh mı var? Hayır, onlar hakdan ayrılan bir kavimdirler.
Bekir Sadak : Yoksa gokleri ve yeri yaratan, gokten size su indirip onunla, bir agacini bile bitirmeye gucunuzun yetmedigi, guzel guzel bahceler meydana getiren mi? Allah'in yaninda baska bir tanri mi? Hayir; onlar taptiklarini Allah'a esit tutan bir millettir.
Celal Yıldırım : (Onlar mı) yoksa gökleri ve yeri yaratan ve size gökten su indiren mi (daha hayırlıdır) ? Ki o su ile göz ve gönül açan güzel bahçeler yetiştirdik. Oysa siz onun bir ağacını bile bitirecek (güce sahip) değilsiniz. Allah ile beraber başka bir tanrı mı ?! Hayır, onlar doğru yoldan sapan bir millettir.
Diyanet İşleri : Yahut gökleri ve yeri yaratan ve size gökten yağmur indirip, onunla, ağaçlarını sizin yetiştiremeyeceğiniz gönül alıcı güzel bahçeler meydana getiren mi? Allah ile birlikte başka ilâh mı var!? Hayır, onlar (Allah’a) eş tutan bir kavimdir.
Diyanet İşleri (eski) : Yoksa gökleri ve yeri yaratan, gökten size su indirip onunla, bir ağacını bile bitirmeye gücünüzün yetmediği, güzel güzel bahçeler meydana getiren mi? Allah'ın yanında başka bir tanrı mı? Hayır; onlar taptıklarını Allah'a eşit tutan bir millettir.
Diyanet Vakfi : (Onlar mı hayırlı) yoksa gökleri ve yeri yaratan, gökten size su indiren mi? O suyla, bir ağacını bile bitirmeye gücünüzün yetmediği güzel güzel bahçeler bitirdik. Allah'tan başka bir tanrı mı var! Doğrusu onlar sapıklıkta devam eden bir güruhtur.
Edip Yüksel : Gökleri ve yeri yaratan, gökten bir su yağdırıp, onunla sizin bir ağacını dahi bitiremiyeceğiniz güzel bahçeler bitiren kimdir? ALLAH ile birlikte bir başka tanrı mı? Doğrusu, onlar sapan bir toplumdur.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : (Onlar mı hayırlı) yoksa, gökleri ve yeri yaratan, gökten size su indiren mi? Çünkü biz onunla, bir ağacını bile bitirmeye gücünüzün yetmediği güzel güzel bahçeler bitirmişizdir. Allah'la beraber başka bir ilâh mı var! Doğrusu onlar sapıklıkta devam eden bir güruhtur.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Yoksa gökleri ve yeri yaratıp sizin için gökten bir su indiren mi? Biz, o su ile gözleri ve gönülleri açan bahçeler bitirmekteyiz. Siz onların bir ağacını bile bitiremezdiniz. Allah'la birlikte bir tanrı mı var? Hayır, onlar, sapıklığa giden bir topluluktur.
Elmalılı Hamdi Yazır : Yoksa Gökleri ve Yeri yaratıp sizin için Semâdan bir su indiren mi? Bir su ki indirip de onunla gözler gönüller açan hadîkalar bitirmekteyiz, siz onların ağacını bitiremezdiniz, bir tanrı mı var Allahla beraber? Hayır onlar sapkınlık ediyorlar
Fizilal-il Kuran : (Bu düzmece ilahlar mı daha iyi) yoksa gökleri ve yeri yaratan, gökten size su indiren Allah mı? Biz o su sayesinde bir tek ağacını bile bitirmeye gücünüzün yetmeyeceği alımlı bahçeler bitirdik. Allah'ın yanı sıra başka bir ilah mı var? Aslında onlar gerçekten sapan bir toplumdurlar.
Gültekin Onan : (Onlar mı) Yoksa, gökleri ve yeri yaratan ve size gökten su indiren mi? Ki onunla (o suyla) gönül alıcı bahçeler bitirdik, sizin içinse bir ağacını bitirmek (bile) mümkün değildir. Tanrı ile beraber başka bir tanrı mı? Hayır, onlar sapıklıkta devam eden bir kavimdir.
Hakkı Yılmaz : "Onların ortak koştuğu şeyler mi hayırlıdır ya da gökleri ve yeryüzünü oluşturan, gökten sizin için su indiren mi? Sonra da Biz onunla, bir ağacını bile bitirmenizin söz konusu olmadığı güzel güzel bahçeler bitirmişizdir. Allah'la beraber başka bir ilâh mı var! Aksine onlar şirk koşmak sûretiyle yanlış; kendi zararlarına işte devam eden bir toplumdur. "
Hasan Basri Çantay : «(O nesneler mi,) yoksa gökleri ve yeri yaratan, gökden sizin için su indiren mi»? (Öyle, bir su ki) biz onunla sizin (bir) ağacını (bile) bitiremeyeceğiniz nice güzel bağçelerin nebatını bitirmişizdir. Allah ile beraber bir Tanrı ha? Hayır, onlar sapıklıkda devam eden bir güruhdur.
Hayrat Neşriyat : (O putlar mı daha hayırlıdır,) yoksa gökleri ve yeri yaratan ve gökten size bir su indiren (Rabbiniz) mi? Böylece onun ile, sizin bir ağacını bile (yerden) bitiremeyeceğiniz güzellikte olan (nice) bahçeler yetiştirdik. Allah ile berâber (başka) bir ilâh mı var? Hayır! Onlar (haktan) sapmakta olan bir kavimdir!
İbni Kesir : Yoksa gökleri ve yeri yaratan, gökten size su indirip onunla bir ağacını dahi bitiremeyeceğiniz nice güzel bahçeler meydana getiren mi? Allah yanında başka bir ilah mı? Hayır, onlar sapıklıkta ısrar eden bir güruhtur.
İskender Evrenosoğlu : Veya semaları ve yeryüzünü yaratan ve sizin için gökten su indiren mi? Böylece onunla güzel bahçeler yetiştirdik. Onun ağaçlarını dahi yetiştirmeniz sizin için (mümkün) olamaz. Allah ile beraber bir (başka) ilâh mı? Hayır, onlar (Allah'a başka bir ilâhı) denk tutan bir kavim.
Muhammed Esed : Peki kimdir, gökleri ve yeri yaratan ve sizin için gökten su indiren? Öyle bir su ki, onunla, sizin bir tek ağacını bile yetiştiremeyeceğiniz görkemli bağlar, bahçeler yeşertiyoruz! Allah'la beraber başka bir tanrı, öyle mi? Hayır, hayır, (böyle düşünenler) yoldan çıkmış kimselerdir!
Ömer Nasuhi Bilmen : Yoksa gökleri ve yeri yaratan ve gökten sizin için bir su indiren mi (hayırlıdır). Sonra onunla güzelliği haiz olan bahçeleri bitirdik ki, sizin için onun bir ağacını bile bitirebilmeniz kabil değildir. Allah ile beraber bir tanrı mı var? Hayır. Onlar doğru yoldan sapıtmışlar olan bir gürûhtur.
Ömer Öngüt : Yoksa gökleri ve yeri yaratan, gökten sizin için su indirip onunla bir ağacını dahi bitiremeyeceğiniz nice bahçeler meydana getiren mi? Allah ile başka bir ilâh mı var? Hayır, onlar haktan ayrılan bir gürûhtur.
Şaban Piriş : Yoksa gökleri ve yeri yaratan, sizin için gökten su indiren mi var? Ki o suyla iç açıcı bahçeler yetiştirdik. Siz onun tek bir ağacını bile yetiştiremezsiniz. Allah ile birlikte başka bir ilah mı var? Hayır, onlar şirke sapan bir toplumdur.
Suat Yıldırım : O nesneler mi üstün, yoksa gökleri ve yeri yaratan ve gökten sizin için su indiren mi? Öyle bir su ki Biz onun sayesinde gözleri gönülleri açan pek güzel bahçeler bitirmekteyiz. Halbuki siz onun bir tek ağacını bile bitiremezdiniz. Hiç Allah ile beraber başka tanrı mı olur? Elbette olmaz! Ama onlar haktan sapan bir gürûhtur.
Süleyman Ateş : Yahut gökleri ve yeri kim yarattı? Size gökten su indirdi de onunla sizin bir ağacını dahi bitiremeyeceğiniz gönül açan bahçeler bitirdik. Allâh ile beraber başka bir tanrı mı var? Hayır, onlar (haktan) sapan bir kavimdir.
Tefhim-ul Kuran : (Onlar mı) Yoksa, gökleri ve yeri yaratan ve size gökten su indiren mi? Ki onunla (o suyla) gönül alıcı bahçeler bitiriverdik, sizin içinse onun bir ağacını bitirmek, (bile) mümkün değildir. Allah ile beraber başka bir ilah mı? Hayır, onlar sapıklıkta devam etmekte olan bir kavimdir.
Ümit Şimşek : Onlar mı hayırlı, yoksa gökleri ve yeri yaratan ve size gökten bir su indiren mi? O suyla Biz, sizin bir ağacını bile yeşertemeyeceğiniz, nice güzelliklerle dolu bahçeler bitiririz. Allah ile beraber başka tanrı mı olur? Aslında onlar haktan ayrılan bir topluluktur.
Yaşar Nuri Öztürk : Yoksa gökleri ve yeri yaratan, gökten size bir su indiren mi hayırlı? Biz o suyla sizin için gözler gönüller açan bahçeler bitirdik. Sizin, onların bir tek ağacını bitirmeniz mümkün değildi. Allah'ın yanında bir ilah mı var? Hayır! Ama onlar döneklik eden bir topluluktur.


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}