» 27 / Neml  76:

Kuran Sırası: 27
İniş Sırası: 48
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93

 » 27 / Neml  Suresi: 76
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. إِنَّ (ÎN) = inne : şüphesiz
2. هَٰذَا (HZ̃E) = hāƶā : bu
3. الْقُرْانَ (ELGR ËN) = l-ḳurāne : Kur'an
4. يَقُصُّ (YGṦ) = yeḳuSSu : anlatmaktadır
5. عَلَىٰ (AL) = ǎlā :
6. بَنِي (BNY) = benī : oğullarına
7. إِسْرَائِيلَ (ÎSREÙYL) = isrāīle : İsrail
8. أَكْثَرَ (ÊKS̃R) = ekṧera : birçoğunu
9. الَّذِي (ELZ̃Y) = lleƶī : şeylerin
10. هُمْ (HM) = hum : kendilerinin
11. فِيهِ (FYH) = fīhi : onda
12. يَخْتَلِفُونَ (YḢTLFVN) = yeḣtelifūne : ayrılığa düştükleri
şüphesiz | bu | Kur'an | anlatmaktadır | | oğullarına | İsrail | birçoğunu | şeylerin | kendilerinin | onda | ayrılığa düştükleri |

[] [] [GRE] [GṦṦ] [] [BNY] [] [KS̃R] [] [] [] [ḢLF]
ÎN HZ̃E ELGR ËN YGṦ AL BNY ÎSREÙYL ÊKS̃R ELZ̃Y HM FYH YḢTLFVN

inne hāƶā l-ḳurāne yeḳuSSu ǎlā benī isrāīle ekṧera lleƶī hum fīhi yeḣtelifūne
إن هذا القرآن يقص على بني إسرائيل أكثر الذي هم فيه يختلفون

 » 27 / Neml  Suresi: 76
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
إن | ÎN inne şüphesiz Indeed,
هذا | HZ̃E hāƶā bu this
القرآن ق ر ا | GRE ELGR ËN l-ḳurāne Kur'an [the] Quran
يقص ق ص ص | GṦṦ YGṦ yeḳuSSu anlatmaktadır relates
على | AL ǎlā to
بني ب ن ي | BNY BNY benī oğullarına (the) Children
إسرائيل | ÎSREÙYL isrāīle İsrail (of) Israel,
أكثر ك ث ر | KS̃R ÊKS̃R ekṧera birçoğunu most
الذي | ELZ̃Y lleƶī şeylerin (of) that
هم | HM hum kendilerinin they
فيه | FYH fīhi onda in it
يختلفون خ ل ف | ḢLF YḢTLFVN yeḣtelifūne ayrılığa düştükleri differ.

27:76 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

şüphesiz | bu | Kur'an | anlatmaktadır | | oğullarına | İsrail | birçoğunu | şeylerin | kendilerinin | onda | ayrılığa düştükleri |

[] [] [GRE] [GṦṦ] [] [BNY] [] [KS̃R] [] [] [] [ḢLF]
ÎN HZ̃E ELGR ËN YGṦ AL BNY ÎSREÙYL ÊKS̃R ELZ̃Y HM FYH YḢTLFVN

inne hāƶā l-ḳurāne yeḳuSSu ǎlā benī isrāīle ekṧera lleƶī hum fīhi yeḣtelifūne
إن هذا القرآن يقص على بني إسرائيل أكثر الذي هم فيه يختلفون

[] [] [ق ر ا] [ق ص ص] [] [ب ن ي] [] [ك ث ر] [] [] [] [خ ل ف]

 » 27 / Neml  Suresi: 76
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
إن | ÎN inne şüphesiz Indeed,
,Nun,
,50,
ACC – accusative particle
حرف نصب
هذا | HZ̃E hāƶā bu this
He,Zel,Elif,
5,700,1,
DEM – masculine singular demonstrative pronoun
اسم اشارة
القرآن ق ر ا | GRE ELGR ËN l-ḳurāne Kur'an [the] Quran
Elif,Lam,Gaf,Re,,Nun,
1,30,100,200,,50,
"PN – accusative masculine proper noun → Quran"
اسم علم منصوب
يقص ق ص ص | GṦṦ YGṦ yeḳuSSu anlatmaktadır relates
Ye,Gaf,Sad,
10,100,90,
V – 3rd person masculine singular imperfect verb
فعل مضارع
على | AL ǎlā to
Ayn,Lam,,
70,30,,
P – preposition
حرف جر
بني ب ن ي | BNY BNY benī oğullarına (the) Children
Be,Nun,Ye,
2,50,10,
"N – genitive masculine plural noun → Children of Israel"
اسم مجرور
إسرائيل | ÎSREÙYL isrāīle İsrail (of) Israel,
,Sin,Re,Elif,,Ye,Lam,
,60,200,1,,10,30,
"PN – genitive proper noun → Israel"
اسم علم مجرور بالفتحة بدلاً من الكسرة لأنه ممنوع من الصرف
أكثر ك ث ر | KS̃R ÊKS̃R ekṧera birçoğunu most
,Kef,Se,Re,
,20,500,200,
ADJ – accusative masculine singular adjective
صفة منصوبة
الذي | ELZ̃Y lleƶī şeylerin (of) that
Elif,Lam,Zel,Ye,
1,30,700,10,
REL – masculine singular relative pronoun
اسم موصول
هم | HM hum kendilerinin they
He,Mim,
5,40,
PRON – 3rd person masculine plural personal pronoun
ضمير منفصل
فيه | FYH fīhi onda in it
Fe,Ye,He,
80,10,5,
P – preposition
PRON – 3rd person masculine singular object pronoun
جار ومجرور
يختلفون خ ل ف | ḢLF YḢTLFVN yeḣtelifūne ayrılığa düştükleri differ.
Ye,Hı,Te,Lam,Fe,Vav,Nun,
10,600,400,30,80,6,50,
V – 3rd person masculine plural (form VIII) imperfect verb
PRON – subject pronoun
فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |إِنَّ: şüphesiz | هَٰذَا: bu | الْقُرْانَ: Kur'an | يَقُصُّ: anlatmaktadır | عَلَىٰ: | بَنِي: oğullarına | إِسْرَائِيلَ: İsrail | أَكْثَرَ: birçoğunu | الَّذِي: şeylerin | هُمْ: kendilerinin | فِيهِ: onda | يَخْتَلِفُونَ: ayrılığa düştükleri |
Kırık Meal (Harekesiz) : |إن ÎN şüphesiz | هذا HZ̃E bu | القرآن ELGR ËN Kur'an | يقص YGṦ anlatmaktadır | على AL | بني BNY oğullarına | إسرائيل ÎSREÙYL İsrail | أكثر ÊKS̃R birçoğunu | الذي ELZ̃Y şeylerin | هم HM kendilerinin | فيه FYH onda | يختلفون YḢTLFWN ayrılığa düştükleri |
Kırık Meal (Okunuş) : |inne: şüphesiz | hāƶā: bu | l-ḳurāne: Kur'an | yeḳuSSu: anlatmaktadır | ǎlā: | benī: oğullarına | isrāīle: İsrail | ekṧera: birçoğunu | lleƶī: şeylerin | hum: kendilerinin | fīhi: onda | yeḣtelifūne: ayrılığa düştükleri |
Kırık Meal (Transcript) : |ÎN: şüphesiz | HZ̃E: bu | ELGR ËN: Kur'an | YGṦ: anlatmaktadır | AL: | BNY: oğullarına | ÎSREÙYL: İsrail | ÊKS̃R: birçoğunu | ELZ̃Y: şeylerin | HM: kendilerinin | FYH: onda | YḢTLFVN: ayrılığa düştükleri |
Abdulbaki Gölpınarlı : Şüphe yok ki bu Kur'ân, İsrâiloğullarına, ihtilâfa düştükleri birçok şeyleri anlatmadadır.
Adem Uğur : Doğrusu bu Kur'an, İsrailoğullarına, hakkında ihtilâf edegeldikleri şeylerin pek çoğunu anlatmaktadır.
Ahmed Hulusi : Muhakkak ki şu Kur'ân, İsrailoğullarına, hakkında ayrılığa düştükleri şeyin çoğunluğunu hikâye edip açıklıyor.
Ahmet Tekin : Bu Kur’ân, İsrâiloğulları’na, ihtilâf çıkarmakta devam edegeldikleri konuların pek çoğunu kıssalarıyla anlatıyor.
Ahmet Varol : Doğrusu bu Kur'an İsrailoğullarına hakkında ayrılığa düştüklerinin çoğunu anlatmaktadır.
Ali Bulaç : Gerçek şu ki, bu Kur'an, İsrailoğullarına hakkında ayrılığa düştükleri şeylerin bir çoğunu aktarıp anlatıyor.
Ali Fikri Yavuz : Gerçekten bu Kur’an, İsrâiloğullarına, (din hususunda) ihtilâf edip durdukları şeylerin çoğunu anlatıyor.
Bekir Sadak : Dogrusu bu Kuran, Israilogullarina, ayriliga dustukleri seyin cogunu anlatmaktadir.
Celal Yıldırım : Şüpheniz olmasın ki, bu Kur'ân, İsrail oğulları'na, hakkında ihtilâf ettikleri şeylerin pek çoğunu (yer yer, bölüm bölüm) anlatır.
Diyanet İşleri : Şüphesiz bu Kur’an, İsrailoğullarına üzerinde ayrılığa düştükleri şeylerin çoğunu açıklıyor.
Diyanet İşleri (eski) : Doğrusu bu Kuran, İsrailoğullarına, ayrılığa düştükleri şeyin çoğunu anlatmaktadır.
Diyanet Vakfi : Doğrusu bu Kur'an, İsrailoğullarına, hakkında ihtilâf edegeldikleri şeylerin pek çoğunu anlatmaktadır.
Edip Yüksel : Bu Kuran, İsrailoğullarının hâlâ tartışmakta olduğu bir çok konuyu anlatmaktadır.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Haberiniz olsun ki bu Kur'ân, İsrail oğullarına, hakkında ihtilaf edegeldikleri şeylerin pek çoğunu anlatmaktadır.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Haberiniz olsun ki, bu Kur'an İsrail oğullarına, ihtilaf edip durdukları şeylerin pek çoğunu anlatır.
Elmalılı Hamdi Yazır : Haberiniz olsun ki bu Kur'an Benî İsraîle ihtilâf edip durdukları şeylerin ekserisini anlatır
Fizilal-il Kuran : Kuşku yok ki, Bu Kur'an, İsrailoğulları'na anlaşmazlığa düştükleri konuların çoğunu açık açık anlatmaktadır.
Gültekin Onan : Gerçek şu ki, bu Kuran, İsrailoğullarına hakkında ayrılığa düştükleri şeylerin bir çoğunu aktarıp anlatıyor.
Hakkı Yılmaz : Hiç şüphesiz ki, bu Kur’ân İsrâîloğulları'na, hakkında ayrılığa düştükleri şeylerin birçoğunu aktarıp anlatmaktadır.
Hasan Basri Çantay : Şübhesiz ki bu Kur'an Isrâîl oğullarına, hakkında kendilerinin ihtilâf edegeldikleri şeylerin pek çoğunu açıklar.
Hayrat Neşriyat : Şübhesiz ki bu Kur’ân, İsrâîloğullarına, hakkında ihtilâfa düşmekte oldukları şeylerin çoğunu anlatmaktadır.
İbni Kesir : Gerçekten bu Kur'an; İsrailoğullarına ayrılığa düştükleri şeyin çoğunu açıklamaktadır.
İskender Evrenosoğlu : Muhakkak ki bu Kur'ân, İsrailoğulları'na çoğunda ihtilâf ettikleri şeylerin (gerçeklerini) anlatıyor.
Muhammed Esed : Bu Kuran'ın, İsrailoğulları'nın üzerinde anlaşmazlığa düştükleri pek çok meseleyi açıklığa kavuşturduğu ortadadır.
Ömer Nasuhi Bilmen : Muhakkak ki bu Kur'an, İsrailoğullarına karşı kendisinde ihtilâf eder oldukları şeylerin ekserisini anlatır.
Ömer Öngüt : Doğrusu bu Kur'an, İsrailoğullarına ihtilaf edegeldikleri şeylerin pek çoğunu anlatmaktadır.
Şaban Piriş : İşte bu Kur’an, İsrailoğullarına, hakkında ayrılığa düştüklerinin çoğunu anlatmaktadır.
Suat Yıldırım : Bilesiniz ki bu Kur’ân, (Süleyman’ın bu kıssası gibi) hakkında ihtilafa düştükleri şeylerin pek çoğunu İsrailoğullarına anlatmaktadır.
Süleyman Ateş : Bu Kur'an, İsrâil oğullarına, kendilerinin ayrılığa düştükleri şeylerin birçoğunu anlatmaktadır.
Tefhim-ul Kuran : Gerçek şu ki, bu Kur'an, İsrailoğullarına hakkında ayrılığa düştükleri şeylerin birçoğunu aktarıp anlatmaktadır.
Ümit Şimşek : Bu Kur'ân ise, İsrailoğullarına, üzerinde anlaşmazlığa düştükleri şeylerin pek çoğunu anlatmaktadır.
Yaşar Nuri Öztürk : Hiç kuşkunuz olmasın ki bu Kur'an, İsrailoğullarına, ihtilafa düştükleri şeylerin birçoğunu anlatıyor.


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}