CONJ – prefixed conjunction wa (and) ACC – accusative particle PRON – 2nd person masculine singular object pronoun الواو عاطفة حرف نصب والكاف ضمير متصل في محل نصب اسم «ان»
لتلقى
ل ق ي | LGY
LTLG
letuleḳḳā
sana verilmektedir
surely, receive
Lam,Te,Lam,Gaf,, 30,400,30,100,,
EMPH – emphatic prefix lām V – 2nd person masculine singular (form II) passive imperfect verb اللام لام التوكيد فعل مضارع مبني للمجهول
القرآن
ق ر ا | GRE
ELGR ËN
l-ḳurāne
Kur'an
the Quran
Elif,Lam,Gaf,Re,,Nun, 1,30,100,200,,50,
"PN – accusative masculine proper noun → Quran" اسم علم منصوب
من
|
MN
min
from [near]
Mim,Nun, 40,50,
P – preposition حرف جر
لدن
ل د ن | LD̃N
LD̃N
ledun
katından
from [near]
Lam,Dal,Nun, 30,4,50,
N – genitive noun اسم مجرور
حكيم
ح ك م | ḪKM
ḪKYM
Hakīmin
hüküm ve hikmet sahibi
the All-Wise,
Ha,Kef,Ye,Mim, 8,20,10,40,
N – genitive masculine singular indefinite noun اسم مجرور
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.
Konu Başlığı: -
Kırık Meal (Arapça) : |وَإِنَّكَ: ve şüphesiz | لَتُلَقَّى: sana verilmektedir | الْقُرْانَ: Kur'an | مِنْ: | لَدُنْ: katından | حَكِيمٍ: hüküm ve hikmet sahibi | عَلِيمٍ: (herşeyi) bilen |
Kırık Meal (Harekesiz) : |وإنك WÎNKve şüphesiz | لتلقى LTLGsana verilmektedir | القرآن ELGR ËNKur'an | من MN | لدن LD̃Nkatından | حكيم ḪKYMhüküm ve hikmet sahibi | عليم ALYM(herşeyi) bilen |
Kırık Meal (Okunuş) : |ve inneke: ve şüphesiz | letuleḳḳā: sana verilmektedir | l-ḳurāne: Kur'an | min: | ledun: katından | Hakīmin: hüküm ve hikmet sahibi | ǎlīmin: (herşeyi) bilen |
Kırık Meal (Transcript) : |VÎNK: ve şüphesiz | LTLG: sana verilmektedir | ELGR ËN: Kur'an | MN: | LD̃N: katından | ḪKYM: hüküm ve hikmet sahibi | ALYM: (herşeyi) bilen |
Abdulbaki Gölpınarlı : Ve şüphe yok ki sen, Kur'ân'ı, hüküm ve hikmet sâhibinin, her şeyi bilenin katından almadasın.
Adem Uğur : (Resûlüm!) Şüphesiz ki bu Kur'an, hikmet sahibi ve her şeyi bilen Allah tarafından sana verilmektedir.
Ahmed Hulusi : Sen (şuurunla) kesinlikle Kurân'a, Hakiym ve Aliym'in ledünnünden (hakikatindeki Esmâ mertebesinden) nail olunuyorsun.
Ahmet Tekin : Rasulüm, sen, kesinkes, hikmet ve hükümranlık sahibi, her şeyi bilen Allah nezdinden gelen Kur’ân’a kavuşturuluyorsun.
Ahmet Varol : Şüphesiz Kur'an sana hakim ve alim olanın katından iletilmektedir.
Ali Bulaç : Hiç şüphesiz, bu Kur'an, sana, hüküm ve hikmet sahibi olan, (ve her şeyi gerçeğiyle) bilen (Allah'ın) katından ilka edilmektedir.
Ali Fikri Yavuz : Muhakkak ki bu Kur’an, sana, hükmünde hikmet sahibi olup her şeyi bilen Allah katından veriliyor.
Bekir Sadak : suphesiz, Kuran'i, Hakim ve Alim olan Allah katindan almaktasin.
Celal Yıldırım : Şüphesiz ki sen (Ey Muhammed !) Kur'ân'ı O yegâne hikmet sahibi (her şeyi) bilenden alıyorsun.
Diyanet İşleri : Şüphesiz bu Kur’an sana, hüküm ve hikmet sahibi, hakkıyla bilen Allah tarafından verilmektedir.
Diyanet İşleri (eski) : Şüphesiz, Kuran'ı, Hakim ve Alim olan Allah katından almaktasın.
Diyanet Vakfi : (Resûlüm!) Şüphesiz ki bu Kur'an, hikmet sahibi ve her şeyi bilen Allah tarafından sana verilmektedir.
Edip Yüksel : Kuşkusuz sen bu Kuran'ı, Bilge ve Bilen birisinden almaktasın.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : (Resulüm!) Şüphesiz ki bu Kur'ân, sana hikmet sahibi ve her şeyi bilen Allah tarafından indirilmektedir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Ve gerçekten sen bu Kur'an'a bilgisinin nihayeti olmayan bir hikmet sahibi tarafından erdiriliyorsun.
Elmalılı Hamdi Yazır : Ve emin ol ki sen bu Kur'ana ılmine nihayet olmıyan bir hakîmin ledünnünden irdiriliyorsun
Fizilal-il Kuran : Bu Kur'an sana, her işi yerinde olan ve her şeyi bilen Allah katından indirilmektedir.
Gültekin Onan : Hiç şüphesiz, bu Kuran, sana, hüküm ve hikmet sahibi olan, (ve her şeyi gerçeğiyle) bilen (Tanrı'nın) katından ilka edilmektedir."
Hakkı Yılmaz : {Şu‘arâ 202-223} + – Şüphesiz bu Kur’ân ise sana, yasalar koyan ve en iyi bilen Allah tarafından senin içine işletilmektedir.– + {Şu‘arâ 224-227}
Hasan Basri Çantay : Şübhesiz ki (bu) Kur'an sana (her şey'i) hakkıyle bilen, yegâne hüküm ve hikmet saahibi (Allah) tarafından veriliyor.
Hayrat Neşriyat : (Ey Resûlüm!) Hem hiç şübhesiz ki bu Kur’ân, Hakîm (her işi hikmetli olan), Alîm(herşeyi bilen Allah) tarafından sana ulaştırılıyor.
İbni Kesir : Muhakkak ki sen; Kur'an'ı Alim ve Hakim katından almaktasın.
İskender Evrenosoğlu : Muhakkak ki, (Bu) Kur'ân, sana mutlaka Hakîm (hüküm ve hikmet sahibi) ve Alîm Olan'ın katından (gizli ilminden) ilka ediliyor (ulaştırılıyor).
Muhammed Esed : Fakat (sana gelince, ey inanan kişi,) sen bu Kuran'ı her şeyin aslını bilen (ve dolayısıyla) her konuda doğru hüküm ve hikmetle edip eyleyen (Allah) katından almaktasın.
Ömer Nasuhi Bilmen : Ve muhakkak ki Kur'an, bir hakîm, alîm (olan Allah Teâlâ) tarafından sana ulaştırılmaktadır.
Ömer Öngüt : Resulüm! Sana bu Kur'an hikmet sahibi, her şeyi bilen Allah katından verilmektedir.
Şaban Piriş : Şüphesiz sen, Hakim ve Alim olanın katından Kur’an’ı almaktasın!
Suat Yıldırım : Fakat sana gelince, ey Resulüm! Hiç şüphe yok ki Kur’ân sana; her işi hikmet dolu olan, her şeyi mükemmel olarak bilen Allah tarafından verilmektedir.
Süleyman Ateş : (Ey Muhammed) Sana bu Kur'ân, hüküm ve hikmet sâhibi, (herşeyi) bilen (Allâh) katından verilmektedir.
Tefhim-ul Kuran : Hiç şüphesiz, bu Kur'an, sana, hüküm ve hikmet sahibi olan, (ve her şeyi gerçeğiyle) bilen (Allah'ın) katından ilka edilmektedir.
Ümit Şimşek : Hiç kuşku yok ki, Kur'ân, herşeyi sonsuz hikmetiyle yapan ve herşeyi hakkıyla bilen Allah tarafından sana ulaştırılmaktadır.
Yaşar Nuri Öztürk : Emin ol ki, sen bu Kur'an'a Hakîm ve Alîm bir kudret tarafından muhatap kılınıyorsun.
Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için
TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen
dikkatli olunuz.]