» 27 / Neml  38:

Kuran Sırası: 27
İniş Sırası: 48
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93

 » 27 / Neml  Suresi: 38
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. قَالَ (GEL) = ḳāle : dedi
2. يَا (YE) = yā : EY/HEY/AH
3. أَيُّهَا (ÊYHE) = eyyuhā : SİZ!
4. الْمَلَأُ (ELMLÊ) = l-meleu : ileri gelenler
5. أَيُّكُمْ (ÊYKM) = eyyukum : hanginiz
6. يَأْتِينِي (YÊTYNY) = ye'tīnī : bana getirebilir
7. بِعَرْشِهَا (BARŞHE) = biǎrşihā : onun tahtını
8. قَبْلَ (GBL) = ḳable : önce
9. أَنْ (ÊN) = en :
10. يَأْتُونِي (YÊTVNY) = ye'tūnī : bana gelmelerinden
11. مُسْلِمِينَ (MSLMYN) = muslimīne : teslim olarak
dedi | EY/HEY/AH | SİZ! | ileri gelenler | hanginiz | bana getirebilir | onun tahtını | önce | | bana gelmelerinden | teslim olarak |

[GVL] [Y] [EYH] [MLE] [] [ETY] [ARŞ] [GBL] [] [ETY] [SLM]
GEL YE ÊYHE ELMLÊ ÊYKM YÊTYNY BARŞHE GBL ÊN YÊTVNY MSLMYN

ḳāle eyyuhā l-meleu eyyukum ye'tīnī biǎrşihā ḳable en ye'tūnī muslimīne
قال يا أيها الملأ أيكم يأتيني بعرشها قبل أن يأتوني مسلمين

 » 27 / Neml  Suresi: 38
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
قال ق و ل | GVL GEL ḳāle dedi He said,
يا ي | Y YE EY/HEY/AH """O!"
أيها أ ي ه | EYH ÊYHE eyyuhā SİZ! You
الملأ م ل ا | MLE ELMLÊ l-meleu ileri gelenler chiefs!
أيكم | ÊYKM eyyukum hanginiz Which of you
يأتيني ا ت ي | ETY YÊTYNY ye'tīnī bana getirebilir will bring me
بعرشها ع ر ش | ARŞ BARŞHE biǎrşihā onun tahtını her throne
قبل ق ب ل | GBL GBL ḳable önce before
أن | ÊN en that
يأتوني ا ت ي | ETY YÊTVNY ye'tūnī bana gelmelerinden they come to me
مسلمين س ل م | SLM MSLMYN muslimīne teslim olarak "(in) submission?"""

27:38 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

dedi | EY/HEY/AH | SİZ! | ileri gelenler | hanginiz | bana getirebilir | onun tahtını | önce | | bana gelmelerinden | teslim olarak |

[GVL] [Y] [EYH] [MLE] [] [ETY] [ARŞ] [GBL] [] [ETY] [SLM]
GEL YE ÊYHE ELMLÊ ÊYKM YÊTYNY BARŞHE GBL ÊN YÊTVNY MSLMYN

ḳāle eyyuhā l-meleu eyyukum ye'tīnī biǎrşihā ḳable en ye'tūnī muslimīne
قال يا أيها الملأ أيكم يأتيني بعرشها قبل أن يأتوني مسلمين

[ق و ل] [ي] [أ ي ه] [م ل ا] [] [ا ت ي] [ع ر ش] [ق ب ل] [] [ا ت ي] [س ل م]

 » 27 / Neml  Suresi: 38
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
قال ق و ل | GVL GEL ḳāle dedi He said,
Gaf,Elif,Lam,
100,1,30,
V – 3rd person masculine singular perfect verb
فعل ماض
يا ي | Y YE EY/HEY/AH """O!"
Ye,Elif,
10,1,

أيها أ ي ه | EYH ÊYHE eyyuhā SİZ! You
,Ye,He,Elif,
,10,5,1,
VOC – prefixed vocative particle ya
N – nominative noun
أداة نداء
اسم مرفوع
الملأ م ل ا | MLE ELMLÊ l-meleu ileri gelenler chiefs!
Elif,Lam,Mim,Lam,,
1,30,40,30,,
N – nominative masculine noun
اسم مرفوع
أيكم | ÊYKM eyyukum hanginiz Which of you
,Ye,Kef,Mim,
,10,20,40,
INTG – nominative interrogative noun
PRON – 2nd person masculine plural object pronoun
اسم استفهام مرفوع والكاف ضمير متصل في محل جر بالاضافة
يأتيني ا ت ي | ETY YÊTYNY ye'tīnī bana getirebilir will bring me
Ye,,Te,Ye,Nun,Ye,
10,,400,10,50,10,
V – 3rd person masculine singular imperfect verb
PRON – 1st person singular object pronoun
فعل مضارع والياء ضمير متصل في محل نصب مفعول به
بعرشها ع ر ش | ARŞ BARŞHE biǎrşihā onun tahtını her throne
Be,Ayn,Re,Şın,He,Elif,
2,70,200,300,5,1,
P – prefixed preposition bi
N – genitive masculine noun
PRON – 3rd person feminine singular possessive pronoun
جار ومجرور و«ها» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
قبل ق ب ل | GBL GBL ḳable önce before
Gaf,Be,Lam,
100,2,30,
T – accusative time adverb
ظرف زمان منصوب
أن | ÊN en that
,Nun,
,50,
SUB – subordinating conjunction
حرف مصدري
يأتوني ا ت ي | ETY YÊTVNY ye'tūnī bana gelmelerinden they come to me
Ye,,Te,Vav,Nun,Ye,
10,,400,6,50,10,
V – 3rd person masculine plural imperfect verb, subjunctive mood
PRON – subject pronoun
PRON – 1st person singular object pronoun
فعل مضارع منصوب والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل والياء ضمير متصل في محل نصب مفعول به
مسلمين س ل م | SLM MSLMYN muslimīne teslim olarak "(in) submission?"""
Mim,Sin,Lam,Mim,Ye,Nun,
40,60,30,40,10,50,
"N – accusative masculine plural (form IV) active participle → Islam"
اسم منصوب
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |قَالَ: dedi | يَا : EY/HEY/AH | أَيُّهَا: SİZ! | الْمَلَأُ: ileri gelenler | أَيُّكُمْ: hanginiz | يَأْتِينِي: bana getirebilir | بِعَرْشِهَا: onun tahtını | قَبْلَ: önce | أَنْ: | يَأْتُونِي: bana gelmelerinden | مُسْلِمِينَ: teslim olarak |
Kırık Meal (Harekesiz) : |قال GEL dedi | يا YE EY/HEY/AH | أيها ÊYHE SİZ! | الملأ ELMLÊ ileri gelenler | أيكم ÊYKM hanginiz | يأتيني YÊTYNY bana getirebilir | بعرشها BARŞHE onun tahtını | قبل GBL önce | أن ÊN | يأتوني YÊTWNY bana gelmelerinden | مسلمين MSLMYN teslim olarak |
Kırık Meal (Okunuş) : |ḳāle: dedi | : EY/HEY/AH | eyyuhā: SİZ! | l-meleu: ileri gelenler | eyyukum: hanginiz | ye'tīnī: bana getirebilir | biǎrşihā: onun tahtını | ḳable: önce | en: | ye'tūnī: bana gelmelerinden | muslimīne: teslim olarak |
Kırık Meal (Transcript) : |GEL: dedi | YE: EY/HEY/AH | ÊYHE: SİZ! | ELMLÊ: ileri gelenler | ÊYKM: hanginiz | YÊTYNY: bana getirebilir | BARŞHE: onun tahtını | GBL: önce | ÊN: | YÊTVNY: bana gelmelerinden | MSLMYN: teslim olarak |
Abdulbaki Gölpınarlı : Ey ulular dedi, onlar, bana teslîm olup gelmeden onun tahtını kim getirebilir bana?
Adem Uğur : (Sonra Süleyman müşavirlerine) dedi ki: Ey ulular! Onlar teslimiyet gösterip bana gelmeden önce, hanginiz o melikenin tahtını bana getirebilir?
Ahmed Hulusi : (Süleyman ileri gelenlerine) dedi ki: "Ey önderlerim. . . Onlar, teslim olmak üzere gelmeden önce, onun tahtını hanginiz bana getirir?"
Ahmet Tekin : Sonra Süleyman kumandanlarına: 'Ey devlet büyükleri, onlar teslimiyyet gösterip, İslâm’ı yaşayacak müslümanlar olarak bana gelmeden önce, hanginiz kraliçenin tahtını bana getirecek?' dedi.
Ahmet Varol : (Süleyman): 'Ey ileri gelenler! Onlar teslim olmuş halde bana gelmeden önce hanginiz onun tahtını bana getirir?' dedi.
Ali Bulaç : (Elçinin gitmesinden sonra Süleyman:) "Ey önde gelenler, onlar bana teslim olmuş (müslüman)lar olarak gelmeden önce, sizden kim onun tahtını bana getirebilir?" dedi.
Ali Fikri Yavuz : (Sonra Süleyman, kavminin ileri gelenlerine şöyle) dedi: “- Ey seçkin topluluk! Onlar (Belkıs ve kavmi), bana müslüman olarak gelmezden önce onun (Belkıs’ın) tahtını hanginiz bana getirir?”
Bekir Sadak : Suleyman: «Ey cemaat! Bana teslim olmalarindan once, hanginiz o kralicenin tahtini yanima getirebilir?» dedi.
Celal Yıldırım : Süleyman, «ey ileri gelenler! Bana teslimiyet gösterip gelmelerinden önce sizden hanginiz o melikenin tahtını bana getirebilir ?» dedi.
Diyanet İşleri : Süleyman, “Ey ileri gelenler! Onlar bana teslim olmadan önce hanginiz bana onun (kraliçenin) tahtını getirebilir?”
Diyanet İşleri (eski) : Süleyman: 'Ey cemaat! Bana teslim olmalarından önce, hanginiz o kraliçenin tahtını yanıma getirebilir?' dedi.
Diyanet Vakfi : (Sonra Süleyman müşavirlerine) dedi ki: Ey ulular! Onlar teslimiyet gösterip bana gelmeden önce, hanginiz o melikenin tahtını bana getirebilir?
Edip Yüksel : Dedi ki, 'Ey konseyim, onlar bana müslümanlar olarak gelmeden önce hanginiz onun tahtını bana getirebilir?'
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : (Sonra Süleyman müşavirlerine) dedi ki: «Ey ulular! Onlar teslimiyet gösterip bana gelmeden önce, hanginiz o Melike'nin tahtını bana getirebilir?»
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : (Süleyman kendi adamlarına dönerek): «Ey Heyet kendileri teslimiyyet gösterip bana gelmeden önce, o kadının tahtını bana kim getirir?» dedi.
Elmalılı Hamdi Yazır : Ey hey'et, dedi: kendileri teslim olarak bana gelmezden evvel o kadının tahtını bana kim getirir?
Fizilal-il Kuran : Süleyman (yanındakilere dönerek) Ey devletin ileri gelenleri, bu adamlar boyun eğerek huzuruma gelmeden önce hanginiz kraliçenin o tahtını bana getirebilir? dedi.
Gültekin Onan : (Elçinin gitmesinden sonra Süleyman:) "Ey önde gelenler, onlar bana teslim olmuş (müslüman)lar olarak gelmeden önce, sizden kim onun tahtını bana getirebilir?" dedi.
Hakkı Yılmaz : Süleymân dedi ki: “İleri gelenler! Onlar teslim olanlar olarak bana gelmeden önce, hanginiz onun tahtını bana getirir?”
Hasan Basri Çantay : (Süleyman) dedi: «Ey ileri gelenler, onun tahtını, kendilerinin bana müslüman olarak gelmelerinden evvel, hanginiz bana getirir»?
Hayrat Neşriyat : (Elçiler gittikten sonra müşâvirlerini topladı ve:) 'Ey ileri gelenler! (Onlar)Müslüman kimseler olarak bana gelmeden önce, hanginiz onun tahtını bana getirebilir?' dedi.
İbni Kesir : Dedi ki: Ey ileri gelenler; kendileri bana müslüman olarak gelmeden önce hanginiz onun tahtını bana getirebilir?
İskender Evrenosoğlu : (Süleyman A.S): "Ey ileri gelenler! Onlar teslim olmak üzere bana gelmeden önce, onun tahtını hanginiz bana getirir?" dedi.
Muhammed Esed : (Olayların gidişi içinde Süleyman Sebe Melikesi'nin kendisine geleceğini öğrenince, çevresindekilere:) "Siz ey seçkin görevliler!" dedi, "Hanginiz bana (Sebe Melikesi'nin) tahtını, daha o ve ona bağlı olanlar Allah'a yürekten boyun eğmiş kimseler olarak bana çıkıp gelmeden önce buraya getirebilir?"
Ömer Nasuhi Bilmen : (Hazreti Süleyman) Dedi ki: «Ey ileri gelenler! Hanginiz bana onun tahtını onların bana müslümanlar olarak gelmelerinden evvel getirir.»
Ömer Öngüt : (Süleyman) dedi ki: “Ey ileri gelenler! Onlar teslimiyet gösterip bana gelmeden önce, hanginiz o melikenin tahtını bana getirebilir?”
Şaban Piriş : -Ey ileri gelenler, onlar teslim olup gelmeden önce, onun tahtını bana hanginiz getirecek, dedi.
Suat Yıldırım : Daha sonra Süleyman onların itaatlerini bildirmek üzere huzuruna geleceklerini öğrenince yanındaki danışmanlarına:"Değerli danışmanlarım! Onların itaat içinde huzuruma gelmelerinden önce, içinizden kim onun tahtını bana getirebilir?" dedi.
Süleyman Ateş : (Elçi gittikten sonra Süleymân, danışmanlarını topladı): "Ey ileri gelenler, dedi, onların bana teslim olarak gelmelerinden önce hanginiz onun tahtını bana getirebilir?"
Tefhim-ul Kuran : (Elçinin gitmesinden sonra Süleyman:) «Ey önde gelenler, onlar bana teslim olmuş (müslüman) lar olarak gelmeden önce, sizden kim onun tahtını bana getirebilir?» dedi.
Ümit Şimşek : Süleyman 'Efendiler,' dedi. 'Kendileri bana teslim olup gelmeden önce hanginiz onun tahtını bana getirir?'
Yaşar Nuri Öztürk : Süleyman kurmaylarına dedi ki: "Onlar teslim olup huzuruma gelmeden önce, o kadının tahtını hanginiz bana getirebilir?"


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}