» 27 / Neml  12:

Kuran Sırası: 27
İniş Sırası: 48
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93

 » 27 / Neml  Suresi: 12
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. وَأَدْخِلْ (VÊD̃ḢL) = ve edḣil : ve sok
2. يَدَكَ (YD̃K) = yedeke : elini
3. فِي (FY) = fī :
4. جَيْبِكَ (CYBK) = ceybike : koynuna
5. تَخْرُجْ (TḢRC) = teḣruc : çıksın
6. بَيْضَاءَ (BYŽEÙ) = beyDā'e : bembeyaz
7. مِنْ (MN) = min :
8. غَيْرِ (ĞYR) = ğayri : olmaksızın
9. سُوءٍ (SVÙ) = sū'in : kusur
10. فِي (FY) = fī : içinde
11. تِسْعِ (TSA) = tis'ǐ : dokuz
12. ايَاتٍ ( ËYET) = āyātin : mu'cize
13. إِلَىٰ (ÎL) = ilā :
14. فِرْعَوْنَ (FRAVN) = fir'ǎvne : Fir'avn'a (git)
15. وَقَوْمِهِ (VGVMH) = ve ḳavmihi : ve onun kavmine
16. إِنَّهُمْ (ÎNHM) = innehum : çünkü onlar
17. كَانُوا (KENVE) = kānū : oldular
18. قَوْمًا (GVME) = ḳavmen : bir kavim
19. فَاسِقِينَ (FESGYN) = fāsiḳīne : fasık
ve sok | elini | | koynuna | çıksın | bembeyaz | | olmaksızın | kusur | içinde | dokuz | mu'cize | | Fir'avn'a (git) | ve onun kavmine | çünkü onlar | oldular | bir kavim | fasık |

[D̃ḢL] [YD̃Y] [] [CYB] [ḢRC] [BYŽ] [] [ĞYR] [SVE] [] [TSA] [EYY] [] [] [GVM] [] [KVN] [GVM] [FSG]
VÊD̃ḢL YD̃K FY CYBK TḢRC BYŽEÙ MN ĞYR SVÙ FY TSA ËYET ÎL FRAVN VGVMH ÎNHM KENVE GVME FESGYN

ve edḣil yedeke ceybike teḣruc beyDā'e min ğayri sū'in tis'ǐ āyātin ilā fir'ǎvne ve ḳavmihi innehum kānū ḳavmen fāsiḳīne
وأدخل يدك في جيبك تخرج بيضاء من غير سوء في تسع آيات إلى فرعون وقومه إنهم كانوا قوما فاسقين

 » 27 / Neml  Suresi: 12
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
وأدخل د خ ل | D̃ḢL VÊD̃ḢL ve edḣil ve sok And enter
يدك ي د ي | YD̃Y YD̃K yedeke elini your hand
في | FY into
جيبك ج ي ب | CYB CYBK ceybike koynuna your bosom
تخرج خ ر ج | ḢRC TḢRC teḣruc çıksın it will come forth
بيضاء ب ي ض | BYŽ BYŽEÙ beyDā'e bembeyaz white
من | MN min without
غير غ ي ر | ĞYR ĞYR ğayri olmaksızın without
سوء س و ا | SVE SVÙ sū'in kusur harm.
في | FY içinde (These are) among
تسع ت س ع | TSA TSA tis'ǐ dokuz nine
آيات ا ي ي | EYY ËYET āyātin mu'cize signs
إلى | ÎL ilā to
فرعون | FRAVN fir'ǎvne Fir'avn'a (git) Firaun
وقومه ق و م | GVM VGVMH ve ḳavmihi ve onun kavmine and his people.
إنهم | ÎNHM innehum çünkü onlar Indeed, they
كانوا ك و ن | KVN KENVE kānū oldular are
قوما ق و م | GVM GVME ḳavmen bir kavim a people
فاسقين ف س ق | FSG FESGYN fāsiḳīne fasık "defiantly disobedient."""

27:12 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

ve sok | elini | | koynuna | çıksın | bembeyaz | | olmaksızın | kusur | içinde | dokuz | mu'cize | | Fir'avn'a (git) | ve onun kavmine | çünkü onlar | oldular | bir kavim | fasık |

[D̃ḢL] [YD̃Y] [] [CYB] [ḢRC] [BYŽ] [] [ĞYR] [SVE] [] [TSA] [EYY] [] [] [GVM] [] [KVN] [GVM] [FSG]
VÊD̃ḢL YD̃K FY CYBK TḢRC BYŽEÙ MN ĞYR SVÙ FY TSA ËYET ÎL FRAVN VGVMH ÎNHM KENVE GVME FESGYN

ve edḣil yedeke ceybike teḣruc beyDā'e min ğayri sū'in tis'ǐ āyātin ilā fir'ǎvne ve ḳavmihi innehum kānū ḳavmen fāsiḳīne
وأدخل يدك في جيبك تخرج بيضاء من غير سوء في تسع آيات إلى فرعون وقومه إنهم كانوا قوما فاسقين

[د خ ل] [ي د ي] [] [ج ي ب] [خ ر ج] [ب ي ض] [] [غ ي ر] [س و ا] [] [ت س ع] [ا ي ي] [] [] [ق و م] [] [ك و ن] [ق و م] [ف س ق]

 » 27 / Neml  Suresi: 12
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
وأدخل د خ ل | D̃ḢL VÊD̃ḢL ve edḣil ve sok And enter
Vav,,Dal,Hı,Lam,
6,,4,600,30,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
V – 2nd person masculine singular (form IV) imperative verb
الواو عاطفة
فعل أمر
يدك ي د ي | YD̃Y YD̃K yedeke elini your hand
Ye,Dal,Kef,
10,4,20,
N – accusative feminine singular noun
PRON – 2nd person masculine singular possessive pronoun
اسم منصوب والكاف ضمير متصل في محل جر بالاضافة
في | FY into
Fe,Ye,
80,10,
P – preposition
حرف جر
جيبك ج ي ب | CYB CYBK ceybike koynuna your bosom
Cim,Ye,Be,Kef,
3,10,2,20,
N – genitive masculine noun
PRON – 2nd person masculine singular possessive pronoun
اسم مجرور والكاف ضمير متصل في محل جر بالاضافة
تخرج خ ر ج | ḢRC TḢRC teḣruc çıksın it will come forth
Te,Hı,Re,Cim,
400,600,200,3,
V – 3rd person feminine singular imperfect verb, jussive mood
فعل مضارع مجزوم
بيضاء ب ي ض | BYŽ BYŽEÙ beyDā'e bembeyaz white
Be,Ye,Dad,Elif,,
2,10,800,1,,
N – accusative feminine singular noun
اسم منصوب
من | MN min without
Mim,Nun,
40,50,
P – preposition
حرف جر
غير غ ي ر | ĞYR ĞYR ğayri olmaksızın without
Ğayn,Ye,Re,
1000,10,200,
N – genitive masculine noun
اسم مجرور
سوء س و ا | SVE SVÙ sū'in kusur harm.
Sin,Vav,,
60,6,,
N – genitive masculine indefinite noun
اسم مجرور
في | FY içinde (These are) among
Fe,Ye,
80,10,
P – preposition
حرف جر
تسع ت س ع | TSA TSA tis'ǐ dokuz nine
Te,Sin,Ayn,
400,60,70,
N – genitive masculine noun
اسم مجرور
آيات ا ي ي | EYY ËYET āyātin mu'cize signs
,Ye,Elif,Te,
,10,1,400,
N – genitive feminine plural indefinite noun
اسم مجرور
إلى | ÎL ilā to
,Lam,,
,30,,
P – preposition
حرف جر
فرعون | FRAVN fir'ǎvne Fir'avn'a (git) Firaun
Fe,Re,Ayn,Vav,Nun,
80,200,70,6,50,
"PN – genitive masculine proper noun → Pharaoh"
اسم علم مجرور بالفتحة بدلاً من الكسرة لأنه ممنوع من الصرف
وقومه ق و م | GVM VGVMH ve ḳavmihi ve onun kavmine and his people.
Vav,Gaf,Vav,Mim,He,
6,100,6,40,5,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
N – genitive masculine noun
PRON – 3rd person masculine singular possessive pronoun
الواو عاطفة
اسم مجرور والهاء ضمير متصل في محل جر بالاضافة
إنهم | ÎNHM innehum çünkü onlar Indeed, they
,Nun,He,Mim,
,50,5,40,
ACC – accusative particle
PRON – 3rd person masculine plural object pronoun
حرف نصب و«هم» ضمير متصل في محل نصب اسم «ان»
كانوا ك و ن | KVN KENVE kānū oldular are
Kef,Elif,Nun,Vav,Elif,
20,1,50,6,1,
V – 3rd person masculine plural perfect verb
PRON – subject pronoun
فعل ماض والواو ضمير متصل في محل رفع اسم «كان»
قوما ق و م | GVM GVME ḳavmen bir kavim a people
Gaf,Vav,Mim,Elif,
100,6,40,1,
N – accusative masculine indefinite noun
اسم منصوب
فاسقين ف س ق | FSG FESGYN fāsiḳīne fasık "defiantly disobedient."""
Fe,Elif,Sin,Gaf,Ye,Nun,
80,1,60,100,10,50,
ADJ – accusative masculine plural active participle
صفة منصوبة
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |وَأَدْخِلْ: ve sok | يَدَكَ: elini | فِي: | جَيْبِكَ: koynuna | تَخْرُجْ: çıksın | بَيْضَاءَ: bembeyaz | مِنْ: | غَيْرِ: olmaksızın | سُوءٍ: kusur | فِي: içinde | تِسْعِ: dokuz | ايَاتٍ: mu'cize | إِلَىٰ: | فِرْعَوْنَ: Fir'avn'a (git) | وَقَوْمِهِ: ve onun kavmine | إِنَّهُمْ: çünkü onlar | كَانُوا: oldular | قَوْمًا: bir kavim | فَاسِقِينَ: fasık |
Kırık Meal (Harekesiz) : |وأدخل WÊD̃ḢL ve sok | يدك YD̃K elini | في FY | جيبك CYBK koynuna | تخرج TḢRC çıksın | بيضاء BYŽEÙ bembeyaz | من MN | غير ĞYR olmaksızın | سوء SWÙ kusur | في FY içinde | تسع TSA dokuz | آيات ËYET mu'cize | إلى ÎL | فرعون FRAWN Fir'avn'a (git) | وقومه WGWMH ve onun kavmine | إنهم ÎNHM çünkü onlar | كانوا KENWE oldular | قوما GWME bir kavim | فاسقين FESGYN fasık |
Kırık Meal (Okunuş) : |ve edḣil: ve sok | yedeke: elini | : | ceybike: koynuna | teḣruc: çıksın | beyDā'e: bembeyaz | min: | ğayri: olmaksızın | sū'in: kusur | : içinde | tis'ǐ: dokuz | āyātin: mu'cize | ilā: | fir'ǎvne: Fir'avn'a (git) | ve ḳavmihi: ve onun kavmine | innehum: çünkü onlar | kānū: oldular | ḳavmen: bir kavim | fāsiḳīne: fasık |
Kırık Meal (Transcript) : |VÊD̃ḢL: ve sok | YD̃K: elini | FY: | CYBK: koynuna | TḢRC: çıksın | BYŽEÙ: bembeyaz | MN: | ĞYR: olmaksızın | SVÙ: kusur | FY: içinde | TSA: dokuz | ËYET: mu'cize | ÎL: | FRAVN: Fir'avn'a (git) | VGVMH: ve onun kavmine | ÎNHM: çünkü onlar | KENVE: oldular | GVME: bir kavim | FESGYN: fasık |
Abdulbaki Gölpınarlı : Ve elini koynuna sok da bir hastalık yüzünden olmaksızın bembeyaz, parıl parıl parlar bir halde çıksın; bu, Firavun'la kavmine gösterilen dokuz delil içindedir; şüphe yok ki onlar, buyruktan çıkmış bir topluluktur.
Adem Uğur : Elini koynuna sok da kusursuz bembeyaz çıksın. Dokuz mucize ile Firavun ve kavmine (git). Çünkü onlar artık yoldan çıkmış bir kavim olmuşlardır.
Ahmed Hulusi : "Elini de koynuna sok. . . Sağlıklı, bembeyaz çıkar. . . Bunlar, Firavun ve onun toplumuna (onlarla irsâl olunduğun) dokuz âyet içindedir! Muhakkak ki onlar inançları bozuk bir topluluk oldular. "
Ahmet Tekin : 'Elini koynuna sok, kusurla ilgisi olmayan, ışıl ışıl bembeyaz bir el ortaya çıksın. Dokuz mûcize ile Firavun ve kavmini Allah’a imana, emirlerine itaate davete git. Çünkü onlar doğru ve mantıklı düşünmeyi terkeden, fâsık, bozguncu bir kavim olmuştur.'
Ahmet Varol : Elini koynuna sok da bir hastalık olmadan bembeyaz çıksın. Bu Firavun ile kavmine (göstereceğin) dokuz mucizeden biridir. Şüphesiz onlar fasık bir kavimdirler.'
Ali Bulaç : "Ve elini koynuna sok, kusursuz olarak bembeyaz çıkıversin, (bu,) Firavun ve kavmine olan dokuz ayet (mucize) içinde(n biri)dir. Gerçekten onlar, fasık olan bir kavimdir."
Ali Fikri Yavuz : Elini koynuna sok, (sonra) lekesiz bembeyaz çıksın da dokuz mucize ile beraber Firavun’a ve onun (kıpt) kavmine git. Çünkü onlar kâfirler topluluğudur.”
Bekir Sadak : (10-12) «egnegini at!» Musa, degneginin yilan gibi hareketler yaptigini gorunce, arkasina bakmadan donup kacti. «Ey Musa! Korkma; Benim katimda peygamberler korkmaz; yalniz haksizlik eden bunun disindadir. Kotu hali iyilige ceviren kimse bilsin ki Ben suphesiz bagslarim, merhamet ederim. Elini koynuna sok, Firavun ve milletine gnderilen dokuz mucizeden biri olarak kusursuz, bembeyaz ciksin. Gercekten onlar yoldan cikmis bir millettir.»
Celal Yıldırım : (Ya Musâ!) Elini koynuna sok da kusursuz bembeyaz pırıl pırıl çıksın, tâ ki Fir'avn'a ve milletine sunacağın dokuz mu'cize içinde yer alsın. Çünkü gerçekten onlar Hakk'ın yolundan çıkmış bir millettir.
Diyanet İşleri : “Elini koynuna sok; Firavun’a ve onun kavmine gönderilen dokuz mucizeden biri olarak, kusursuz bembeyaz olarak çıksın. Çünkü onlar fasık bir kavimdir.”
Diyanet İşleri (eski) : (10-12) 'Değneğini at!' Musa, değneğinin yılan gibi hareketler yaptığını görünce, arkasına bakmadan dönüp kaçtı. 'Ey Musa! Korkma; Benim katımda peygamberler korkmaz; yalnız haksızlık eden bunun dışındadır. Kötü hali iyiliğe çeviren kimse bilsin ki Ben şüphesiz bağışlarım, merhamet ederim. Elini koynuna sok, Firavun ve milletine gönderilen dokuz mucizeden biri olarak kusursuz, bembeyaz çıksın. Gerçekten onlar yoldan çıkmış bir millettir.'
Diyanet Vakfi : Elini koynuna sok da kusursuz bembeyaz çıksın. Dokuz mucize ile Firavun ve kavmine (git). Çünkü onlar artık yoldan çıkmış bir kavim olmuşlardır.
Edip Yüksel : 'Elini koynuna sok da; kusursuz bembeyaz olarak çıksın. Firavun ve halkına göstereceğin dokuz mucizeden biridir. Onlar yoldan çıkan bir toplum olmuşlardır.'
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : «Elini koynuna sok; kusursuz bembeyaz çıkacaktır. Dokuz mucize ile Firavun ve kavmine (git), çünkü onlar yoldan çıkmış bir kavim olmuşlardır.»
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Bir de elini koynuna sok; bembeyaz, kusursuz çıksın, Firavun ve kavmine dokuz mucizeden biri olarak. Çünkü onlar yoldan çıkmış bir toplum oldular.»
Elmalılı Hamdi Yazır : Bir de elini koynuna sok çıksın bembeyaz hiç bir afetsiz, dokuz âyet içinde, Fir'avne ve kavmına, çünkü onlar fasık bir kavm oldular
Fizilal-il Kuran : Elini yenine sok: Dışarı çıkardığında, hiçbir hastalık belirtisi olmaksızın, ak bir parıltı saçacaktır. Bu olağanüstülükler, Firavun ile soydaşlarına göstereceğin dokuz mucizenin ikisidir. Onlar kesinlikle yoldan çıkmış bir toplumdur.»
Gültekin Onan : "Ve elini koynuna sok, kusursuz olarak bembeyaz çıkıversin; (bu,) Firavun ve kavmine olan dokuz ayet içinde(n biri)dir. Gerçekten onlar, fasıklar kavmidir."
Hakkı Yılmaz : (8-12) "Sonra oraya geldiği zaman seslenilmişti: “Ateşin içindeki ve yanı başındaki kişi bolluklu kılınmıştır! Ve âlemlerin Rabbi olan Allah, eksikliklerden arınıktır! “Ey Mûsâ! Şüphesiz Ben, en üstün, en güçlü, en şerefli, mağlûp edilmesi mümkün olmayan/mutlak galip olan, en iyi yasa koyan, bozulmayı iyi engelleyen/sağlam yapan Allah'ım! “Ve birikimini ortaya koy!” –Onu sanki görünmeyen bir varlık gibi, hareket ettirir görüverince, dönüp arkasına bakmadan kaçtı. -Ey Mûsâ korkma! Şüphesiz ki Ben; Benim yanımda elçiler korkmaz. Ancak, kim yanlış; kendi zararlarına iş yapar, sonra kötülüğün ardında iyiliğe çevirirse, şüphesiz Ben, çok bağışlayıcıyım, çok merhamet sahibiyim.– “Ve koynundaki gücünü devreye sok, dokuz âyet [alâmet/gösterge] içinde Firavun'a ve onun toplumuna hiç kusursuz, mükemmel çıkacaksın. Şüphesiz onlar yoldan çıkmış bir toplum olmuşlardır.” "
Hasan Basri Çantay : «Elini koynuna sok da Fir'avne ve kavmine (göstereceğin) dokuz mu'cize içinde o, kusursuz, bembeyaz olarak çıkıversin. Şübhesiz ki onlar fâsıklar güruhudur».
Hayrat Neşriyat : 'Hem elini koynuna sok; Fir'avun’a ve kavmine (gönderilen) dokuz mu'cizeden biri olmak üzere kusursuz, bembeyaz (parlayan ve ışık saçan bir el) olarak çıksın! Çünki onlar bir fâsıklar topluluğu oldular!'
İbni Kesir : Ve elini koynuna sok. Firavun ve kavmine gönderilen dokuz mucizeden biri olarak kusursuz, bembeyaz çıksın. Şüphesiz ki onlar; fasık bir kavim idiler.
İskender Evrenosoğlu : Ve elini koynuna sok. Onu kusursuz beyaz olarak çıkar. Bu (âyet, mucize) firavuna ve onun kavmine (ait) dokuz âyet içindedir. Muhakkak ki onlar, fasık bir kavim oldular.
Muhammed Esed : "Şimdi elini koynuna sok; her türlü lekeden arınmış olarak bembeyaz, ışıl ışıl çıkacaktır!" "(Ve şimdi de) dokuz mesaj(ımız)la Firavun ve onun toplumuna (git); çünkü onlar gerçekten yoldan çıkmış bir toplum haline geldiler!"
Ömer Nasuhi Bilmen : «Ve elini koynuna sok, bembeyaz, kusursuz olarak çıkıversin. Dokuz mucize ile Fir'avun'a ve kavmine (git), şüphe yok ki onlar fâsıklar olan bir kavim oldular.»
Ömer Öngüt : “Elini koynuna sok, kusursuz bembeyaz çıksın. Bu, Firavun'a ve kavmine (göstereceğin) dokuz âyet (mucize) içindedir. Doğrusu onlar fâsıklar gürûhudur. ”
Şaban Piriş : Elini koynuna sok hiç kusursuz, bembeyaz çıksın. Firavun’a ve kavmine olan dokuz mucizeden biri budur. Onlar, yoldan çıkmış bir toplumdur.
Suat Yıldırım : "Haydi, elini koynuna sok! Şimdi çıkar: İşte kusursuz, pırıl pırıl ışık saçıyor. Böylece Firavun’a ve onun halkına göstereceğin dokuz mûcizeye bu da dahil olsun. Hakikaten onlar yoldan tam çıkmış bir güruhtur."
Süleyman Ateş : "Elini koynuna sok, kusursuz olarak bembeyaz (parıl parıl) çıksın. (Bu da) Fir'avn'a ve onun kavmine (göstereceğin) dokuz mu'cize içindedir. Çünkü onlar yoldan çıkan bir kavimdir."
Tefhim-ul Kuran : «Ve elini koynuna sok, kusursuz olarak bembeyaz çıkıversin, (bu,) Firavun ve kavmine olan dokuz ayet (mucize) içinde(n biri)dir. Gerçekten onlar, fasık olan bir kavimdir.»
Ümit Şimşek : 'Şimdi de elini koynuna sok ki, hiç kusursuz, bembeyaz parlar halde çıksın. Böylece dokuz âyetle Firavun ve kavmine git. Çünkü onlar yoldan çıkmış bir topluluk haline geldiler.'
Yaşar Nuri Öztürk : "Elini koynuna sok; Firavun ve toplumuna yönelik dokuz mucizeden biri olarak pürüzsüz ve lekesiz, bembeyaz bir biçimde çıkacaktır. O Firavun ve yandaşları sapmış bir topluluk haline geldiler."


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}