Kök | Arapça | Transcript | Okunuş | Türkçe | İngilizce | Pos |
أبرئ | ÊBRÙ | uberriu | ben temize çıkarmam | I absolve | ||
ب ر ا|BRE | أبرئ | ÊBRÙ | uberriu | ben temize çıkarmam | I absolve | ![]() |
أزكى | ÊZK | ezkā | daha temiz ise | (is) purer | ||
ز ك و|ZKV | أزكى | ÊZK | ezkā | daha iyi | (is) more virtuous | ![]() |
ز ك و|ZKV | أزكى | ÊZK | ezkā | daha temiz ise | the purest | ![]() |
ز ك و|ZKV | أزكى | ÊZK | ezkā | daha temizdir | (is) purer | ![]() |
ز ك و|ZKV | أزكى | ÊZK | ezkā | daha temizdir | (is) purer | ![]() |
أطهر | ÊŦHR | eTheru | daha temizdir | (are) purer | ||
ط ه ر|ŦHR | أطهر | ÊŦHR | eTheru | daha temizdir | (are) purer | ![]() |
ط ه ر|ŦHR | أطهر | ÊŦHR | eTheru | daha temizdir | (is) purer | ![]() |
الطيب | ELŦYB | T-Tayyibi | temiz- | the good, | ||
ط ي ب|ŦYB | الطيب | ELŦYB | T-Tayyibi | temiz- | the good. | ![]() |
ط ي ب|ŦYB | الطيب | ELŦYB | T-Tayyibu | güzel olan | [the] pure, | ![]() |
ط ي ب|ŦYB | الطيب | ELŦYB | T-Tayyibi | temizden | the good, | ![]() |
ط ي ب|ŦYB | الطيب | ELŦYB | T-Tayyibi | güzeline | the good | ![]() |
ط ي ب|ŦYB | الطيب | ELŦYB | T-Tayyibu | güzel | good, | ![]() |
الطيبات | ELŦYBET | T-Tayyibātu | iyi ve temiz şeyler | "the good things;" | ||
ط ي ب|ŦYB | الطيبات | ELŦYBET | T-Tayyibātu | iyi ve temiz şeyler | the good things | ![]() |
ط ي ب|ŦYB | الطيبات | ELŦYBET | T-Tayyibātu | iyi ve temiz şeyler | "the good things;" | ![]() |
ط ي ب|ŦYB | الطيبات | ELŦYBET | T-Tayyibāti | güzel şeyleri | the pure things | ![]() |
ط ي ب|ŦYB | الطيبات | ELŦYBET | T-Tayyibāti | güzel şeylerle | the good things | ![]() |
ط ي ب|ŦYB | الطيبات | ELŦYBET | T-Tayyibāti | temiz şeylerle | the good things, | ![]() |
ط ي ب|ŦYB | الطيبات | ELŦYBET | T-Tayyibāti | güzel rızıklarla | the good things. | ![]() |
ط ي ب|ŦYB | الطيبات | ELŦYBET | T-Tayyibāti | güzel rızıklarla | the good things | ![]() |
ط ي ب|ŦYB | الطيبات | ELŦYBET | T-Tayyibāti | güzel şeyler- | the good things | ![]() |
ط ي ب|ŦYB | الطيبات | ELŦYBET | T-Tayyibāti | güzel rızıklarla | the good things. | ![]() |
ط ي ب|ŦYB | الطيبات | ELŦYBET | T-Tayyibāti | güzel rızıklarla | the good things | ![]() |
المتطهرين | ELMTŦHRYN | l-muteTahhirīne | temizlenenleri | those who purify themselves. | ||
ط ه ر|ŦHR | المتطهرين | ELMTŦHRYN | l-muteTahhirīne | temizlenenleri | those who purify themselves. | ![]() |
المخلصين | ELMḢLṦYN | l-muḣleSīne | temiz | the chosen. | ||
خ ل ص|ḢLṦ | المخلصين | ELMḢLṦYN | l-muḣleSīne | ihlasa erdirilmiş | the sincere. | ![]() |
خ ل ص|ḢLṦ | المخلصين | ELMḢLṦYN | l-muḣleSīne | ihlâslı | "the ones who are sincere.""" | ![]() |
خ ل ص|ḢLṦ | المخلصين | ELMḢLṦYN | l-muḣleSīne | halis | the chosen ones. | ![]() |
خ ل ص|ḢLṦ | المخلصين | ELMḢLṦYN | l-muḣleSīne | halis | the chosen ones. | ![]() |
خ ل ص|ḢLṦ | المخلصين | ELMḢLṦYN | l-muḣleSīne | halis | the chosen ones. | ![]() |
خ ل ص|ḢLṦ | المخلصين | ELMḢLṦYN | l-muḣleSīne | temiz | the chosen. | ![]() |
خ ل ص|ḢLṦ | المخلصين | ELMḢLṦYN | l-muḣleSīne | halis | "the chosen.""" | ![]() |
خ ل ص|ḢLṦ | المخلصين | ELMḢLṦYN | l-muḣleSīne | ihlaslı | "the chosen ones.""" | ![]() |
المطهرون | ELMŦHRVN | l-muTahherūne | temizlerden | the purified. | ||
ط ه ر|ŦHR | المطهرون | ELMŦHRVN | l-muTahherūne | temizlerden | the purified. | ![]() |
المطهرين | ELMŦHRYN | l-muTTahhirīne | temizlenenleri | the ones who purify themselves. | ||
ط ه ر|ŦHR | المطهرين | ELMŦHRYN | l-muTTahhirīne | temizlenenleri | the ones who purify themselves. | ![]() |
بالطيب | BELŦYB | biT-Tayyibi | temiz olanla | with the good, | ||
ط ي ب|ŦYB | بالطيب | BELŦYB | biT-Tayyibi | temiz olanla | with the good, | ![]() |
تطهرن | TŦHRN | teTahherne | temizlendikleri | they are purified, | ||
ط ه ر|ŦHR | تطهرن | TŦHRN | teTahherne | temizlendikleri | they are purified, | ![]() |
تطهرهم | TŦHRHM | tuTahhiruhum | temizleneceklerin- | purifying them | ||
ط ه ر|ŦHR | تطهرهم | TŦHRHM | tuTahhiruhum | temizleneceklerin- | purifying them | ![]() |
تطهيرا | TŦHYRE | teThīran | tertemiz | (with thorough) purification. | ||
ط ه ر|ŦHR | تطهيرا | TŦHYRE | teThīran | tertemiz | (with thorough) purification. | ![]() |
زكاة | ZKET | zekāten | daha temiz | (in) purity | ||
ز ك و|ZKV | زكاة | ZKET | zekāten | daha temiz | (in) purity | ![]() |
ز ك و|ZKV | زكاة | ZKET | zekātin | zekat- | zakah | ![]() |
زكى | ZK | zekā | temizlemezdi | (would) have been pure | ||
ز ك و|ZKV | زكى | ZK | zekā | temizlemezdi | (would) have been pure | ![]() |
زكيا | ZKYE | zekiyyen | tertemiz | "pure.""" | ||
ز ك و|ZKV | زكيا | ZKYE | zekiyyen | tertemiz | "pure.""" | ![]() |
زكية | ZKYT | zekiyyeten | tertemiz | pure, | ||
ز ك و|ZKV | زكية | ZKYT | zekiyyeten | tertemiz | pure, | ![]() |
سليم | SLYM | selīmin | sağlam ve temiz | "sound.""" | ||
س ل م|SLM | سليم | SLYM | selīmin | sağlam ve temiz | "sound.""" | ![]() |
س ل م|SLM | سليم | SLYM | selīmin | tertemiz | sound, | ![]() |
طهرا | ŦHRE | Tahhirā | -temizlemek | """[You both] purify" | ||
ط ه ر|ŦHR | طهرا | ŦHRE | Tahhirā | -temizlemek | """[You both] purify" | ![]() |
طهورا | ŦHVRE | Tahūran | tertemiz | pure. | ||
ط ه ر|ŦHR | طهورا | ŦHVRE | Tahūran | tertemiz | pure. | ![]() |
ط ه ر|ŦHR | طهورا | ŦHVRE | Tahūran | tertemiz | pure. | ![]() |
طيبا | ŦYBE | Tayyiben | (ve) temiz olarak | (and) good, | ||
ط ي ب|ŦYB | طيبا | ŦYBE | Tayyiben | temiz | (and) good. | ![]() |
ط ي ب|ŦYB | طيبا | ŦYBE | Tayyiben | temiz | clean | ![]() |
ط ي ب|ŦYB | طيبا | ŦYBE | Tayyiben | temiz | clean, | ![]() |
ط ي ب|ŦYB | طيبا | ŦYBE | Tayyiben | (ve) temiz olarak | good. | ![]() |
ط ي ب|ŦYB | طيبا | ŦYBE | Tayyiben | (ve) temiz olarak | (and) good, | ![]() |
ط ي ب|ŦYB | طيبا | ŦYBE | Tayyiben | ve hoş (olarak) | and good. | ![]() |
طيبات | ŦYBET | Tayyibātin | güzel ve temiz şeyleri | (the) good things | ||
ط ي ب|ŦYB | طيبات | ŦYBET | Tayyibāti | güzellikler- | (the) good things | ![]() |
ط ي ب|ŦYB | طيبات | ŦYBET | Tayyibāti | iyileri- | (the) good | ![]() |
ط ي ب|ŦYB | طيبات | ŦYBET | Tayyibāti | iyileri- | (the) good things | ![]() |
ط ي ب|ŦYB | طيبات | ŦYBET | Tayyibātin | temiz ve hoş şeyleri | good things | ![]() |
ط ي ب|ŦYB | طيبات | ŦYBET | Tayyibāti | güzel ve temiz şeyleri | (the) good things | ![]() |
ط ي ب|ŦYB | طيبات | ŦYBET | Tayyibāti | güzel olanlar- | (the) good things | ![]() |
ط ي ب|ŦYB | طيبات | ŦYBET | Tayyibāti | temizleri- | (the) good things | ![]() |
طيبة | ŦYBT | Tayyibeten | temiz | pure. | ||
ط ي ب|ŦYB | طيبة | ŦYBT | Tayyibeten | temiz | pure. | ![]() |
ط ي ب|ŦYB | طيبة | ŦYBT | Tayyibeten | güzel | blessed | ![]() |
ط ي ب|ŦYB | طيبة | ŦYBT | Tayyibetin | tatlı | good, | ![]() |
ط ي ب|ŦYB | طيبة | ŦYBT | Tayyibeten | güzel | good | ![]() |
ط ي ب|ŦYB | طيبة | ŦYBT | Tayyibetin | güzel | good, | ![]() |
ط ي ب|ŦYB | طيبة | ŦYBT | Tayyibeten | hoş | good, | ![]() |
ط ي ب|ŦYB | طيبة | ŦYBT | Tayyibeten | güzel | (and) good. | ![]() |
ط ي ب|ŦYB | طيبة | ŦYBT | Tayyibetun | hoş | good | ![]() |
ط ي ب|ŦYB | طيبة | ŦYBT | Tayyibeten | güzel | pleasant | ![]() |
فاطهروا | FEŦHRVE | feTTahherū | tam temizlenin | then purify yourselves. | ||
ط ه ر|ŦHR | فاطهروا | FEŦHRVE | feTTahherū | tam temizlenin | then purify yourselves. | ![]() |
فطهر | FŦHR | feTahhir | temizle | purify, | ||
ط ه ر|ŦHR | فطهر | FŦHR | feTahhir | temizle | purify, | ![]() |
قروء | GRVÙ | ḳurū'in | kur' (üç adet veya üç temizlik süresi) | monthly periods. | ||
ق ر ا|GRE | قروء | GRVÙ | ḳurū'in | kur' (üç adet veya üç temizlik süresi) | monthly periods. | ![]() |
ليطهركم | LYŦHRKM | liyuTahhirakum | sizi temizlemek | so that He may purify you | ||
ط ه ر|ŦHR | ليطهركم | LYŦHRKM | liyuTahhirakum | sizi temizlemek | to purify you | ![]() |
ط ه ر|ŦHR | ليطهركم | LYŦHRKM | liyuTahhirakum | sizi temizlemek için | so that He may purify you | ![]() |
مخلصا | MḢLṦE | muḣleSen | içi temiz | chosen | ||
خ ل ص|ḢLṦ | مخلصا | MḢLṦE | muḣleSen | içi temiz | chosen | ![]() |
خ ل ص|ḢLṦ | مخلصا | MḢLṦE | muḣliSen | halis kılarak | (being) sincere | ![]() |
خ ل ص|ḢLṦ | مخلصا | MḢLṦE | muḣliSen | halis kılarak | (being) sincere | ![]() |
خ ل ص|ḢLṦ | مخلصا | MḢLṦE | muḣliSen | halis kılarak | (being) sincere | ![]() |
مطهرة | MŦHRT | muTahheratun | tertemiz | pure | ||
ط ه ر|ŦHR | مطهرة | MŦHRT | muTahheratun | tertemiz | purified, | ![]() |
ط ه ر|ŦHR | مطهرة | MŦHRT | muTahheratun | tertemiz | pure | ![]() |
ط ه ر|ŦHR | مطهرة | MŦHRT | muTahheratun | tertemiz | pure, | ![]() |
ط ه ر|ŦHR | مطهرة | MŦHRT | muTahheratin | tertemiz | purified, | ![]() |
ط ه ر|ŦHR | مطهرة | MŦHRT | muTahheraten | tertemiz | purified, | ![]() |
وأطهر | VÊŦHR | ve eTheru | ve daha temizdir | and more purer. | ||
ط ه ر|ŦHR | وأطهر | VÊŦHR | ve eTheru | ve daha temizdir | and more purer. | ![]() |
ط ه ر|ŦHR | وأطهر | VÊŦHR | ve eTheru | ve daha temizdir | and purer. | ![]() |
والطيب | VELŦYB | ve TTayyibu | temiz | and the good | ||
ط ي ب|ŦYB | والطيب | VELŦYB | ve TTayyibu | temiz | and the good | ![]() |
وزكاة | VZKET | ve zekāten | ve temizlik | and purity | ||
ز ك و|ZKV | وزكاة | VZKET | ve zekāten | ve temizlik | and purity | ![]() |
وطهر | VŦHR | ve Tahhir | ve temizle | and purify | ||
ط ه ر|ŦHR | وطهر | VŦHR | ve Tahhir | ve temizle | and purify | ![]() |
وطهرك | VŦHRK | ve Tahheraki | ve temizledi | and purified you | ||
ط ه ر|ŦHR | وطهرك | VŦHRK | ve Tahheraki | ve temizledi | and purified you | ![]() |
وليمحص | VLYMḪṦ | veliyumeHHiSa | ve temize çıkarması için | And so that may purify | ||
م ح ص|MḪṦ | وليمحص | VLYMḪṦ | veliyumeHHiSa | ve temize çıkarması için | And so that may purify | ![]() |
م ح ص|MḪṦ | وليمحص | VLYMḪṦ | veliyumeHHiSa | ve açığa çıkarması içindir | and that He may purge | ![]() |
ومطهرك | VMŦHRK | ve muTahhiruke | ve seni temizleyeceğim | and purify you | ||
ط ه ر|ŦHR | ومطهرك | VMŦHRK | ve muTahhiruke | ve seni temizleyeceğim | and purify you | ![]() |
ويزكيكم | VYZKYKM | ve yuzekkīkum | ve sizi temizleyen | and purifies you | ||
ز ك و|ZKV | ويزكيكم | VYZKYKM | ve yuzekkīkum | ve sizi temizleyen | and purifies you | ![]() |
ويزكيهم | VYZKYHM | ve yuzekkīhim | ve onları temizleyecek | and purify them. | ||
ز ك و|ZKV | ويزكيهم | VYZKYHM | ve yuzekkīhim | ve onları temizleyecek | and purify them. | ![]() |
ز ك و|ZKV | ويزكيهم | VYZKYHM | ve yuzekkīhim | ve kendilerini yücelten | and purifying them, | ![]() |
ز ك و|ZKV | ويزكيهم | VYZKYHM | ve yuzekkīhim | ve onları yücelten | and purifying them | ![]() |
ويطهركم | VYŦHRKM | ve yuTahhirakum | ve sizi temizlemek | And to purify you | ||
ط ه ر|ŦHR | ويطهركم | VYŦHRKM | ve yuTahhirakum | ve sizi temizlemek | And to purify you | ![]() |
يتطهروا | YTŦHRVE | yeteTahherū | temizlenmeyi | purify themselves, | ||
ط ه ر|ŦHR | يتطهروا | YTŦHRVE | yeteTahherū | temizlenmeyi | purify themselves, | ![]() |
يتطهرون | YTŦHRVN | yeteTahherūne | fazla temizlenen | "who keep clean and pure.""" | ||
ط ه ر|ŦHR | يتطهرون | YTŦHRVN | yeteTahherūne | fazla temizlenen | "who keep themselves pure.""" | ![]() |
ط ه ر|ŦHR | يتطهرون | YTŦHRVN | yeteTahherūne | temiz kalmak isteyen() | "who keep clean and pure.""" | ![]() |
يزكيهم | YZKYHM | yuzekkīhim | ve onları temizlemeyecektir | will He purify them, | ||
ز ك و|ZKV | يزكيهم | YZKYHM | yuzekkīhim | ve onları temizlemeyecektir | will He purify them, | ![]() |
ز ك و|ZKV | يزكيهم | YZKYHM | yuzekkīhim | ve onları yüceltmeyecektir | purify them, | ![]() |
يطهر | YŦHR | yuTahhira | temizlemesini | He purifies | ||
ط ه ر|ŦHR | يطهر | YŦHR | yuTahhira | temizlemesini | He purifies | ![]() |
يطهرن | YŦHRN | yeThurne | temizleninceye | they are cleansed. | ||
ط ه ر|ŦHR | يطهرن | YŦHRN | yeThurne | temizleninceye | they are cleansed. | ![]() |