» 98 / Beyyine  2:

Kuran Sırası: 98
İniş Sırası: 100
1 2 3 4 5 6 7 8

 » 98 / Beyyine  Suresi: 2
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. رَسُولٌ (RSVL) = rasūlun : bir elçi
2. مِنَ (MN) = mine : tarafından (gönderilen)
3. اللَّهِ (ELLH) = llahi : Allah
4. يَتْلُو (YTLV) = yetlū : okuyan
5. صُحُفًا (ṦḪFE) = SuHufen : sahifeler
6. مُطَهَّرَةً (MŦHRT) = muTahheraten : tertemiz
bir elçi | tarafından (gönderilen) | Allah | okuyan | sahifeler | tertemiz |

[RSL] [] [] [TLV] [ṦḪF] [ŦHR]
RSVL MN ELLH YTLV ṦḪFE MŦHRT

rasūlun mine llahi yetlū SuHufen muTahheraten
رسول من الله يتلو صحفا مطهرة

 » 98 / Beyyine  Suresi: 2
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
رسول ر س ل | RSL RSVL rasūlun bir elçi A Messenger
من | MN mine tarafından (gönderilen) from
الله | ELLH llahi Allah Allah,
يتلو ت ل و | TLV YTLV yetlū okuyan reciting
صحفا ص ح ف | ṦḪF ṦḪFE SuHufen sahifeler pages
مطهرة ط ه ر | ŦHR MŦHRT muTahheraten tertemiz purified,

98:2 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

bir elçi | tarafından (gönderilen) | Allah | okuyan | sahifeler | tertemiz |

[RSL] [] [] [TLV] [ṦḪF] [ŦHR]
RSVL MN ELLH YTLV ṦḪFE MŦHRT

rasūlun mine llahi yetlū SuHufen muTahheraten
رسول من الله يتلو صحفا مطهرة

[ر س ل] [] [] [ت ل و] [ص ح ف] [ط ه ر]

 » 98 / Beyyine  Suresi: 2
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
رسول ر س ل | RSL RSVL rasūlun bir elçi A Messenger
Re,Sin,Vav,Lam,
200,60,6,30,
N – nominative masculine indefinite noun
اسم مرفوع
من | MN mine tarafından (gönderilen) from
Mim,Nun,
40,50,
P – preposition
حرف جر
الله | ELLH llahi Allah Allah,
Elif,Lam,Lam,He,
1,30,30,5,
"PN – genitive proper noun → Allah"
لفظ الجلالة مجرور
يتلو ت ل و | TLV YTLV yetlū okuyan reciting
Ye,Te,Lam,Vav,
10,400,30,6,
V – 3rd person masculine singular imperfect verb
فعل مضارع
صحفا ص ح ف | ṦḪF ṦḪFE SuHufen sahifeler pages
Sad,Ha,Fe,Elif,
90,8,80,1,
N – accusative plural indefinite noun
اسم منصوب
مطهرة ط ه ر | ŦHR MŦHRT muTahheraten tertemiz purified,
Mim,Tı,He,Re,Te merbuta,
40,9,5,200,400,
ADJ – accusative feminine indefinite (form II) passive participle
صفة منصوبة
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |رَسُولٌ: bir elçi | مِنَ: tarafından (gönderilen) | اللَّهِ: Allah | يَتْلُو: okuyan | صُحُفًا: sahifeler | مُطَهَّرَةً: tertemiz |
Kırık Meal (Harekesiz) : |رسول RSWL bir elçi | من MN tarafından (gönderilen) | الله ELLH Allah | يتلو YTLW okuyan | صحفا ṦḪFE sahifeler | مطهرة MŦHRT tertemiz |
Kırık Meal (Okunuş) : |rasūlun: bir elçi | mine: tarafından (gönderilen) | llahi: Allah | yetlū: okuyan | SuHufen: sahifeler | muTahheraten: tertemiz |
Kırık Meal (Transcript) : |RSVL: bir elçi | MN: tarafından (gönderilen) | ELLH: Allah | YTLV: okuyan | ṦḪFE: sahifeler | MŦHRT: tertemiz |
Abdulbaki Gölpınarlı : Bir kesin delil, bir peygamber, Allah tarafından, onlara tertemiz sahîfeleri okumadıkça.
Adem Uğur : (İşte o apaçık delil,) Allah tarafından gönderilen ve tertemiz sahifeleri okuyan bir elçidir.
Ahmed Hulusi : Allâh'tan (şirk pisliğinden arınmayanın dokunamayacağı) tâhir (orijinal hakikati yansıtan) sayfaları (bilgileri) bildiren bir Rasûl!
Ahmet Tekin : Sonunda, Allah tarafından görevlendirilen, içinde şirk bulunmayan tertemiz sayfaları, Kur’ân sayfalarını okuyan Allah’ın Rasulü Muhammed geldi.
Ahmet Varol : (Bu delil) Allah tarafından (gönderilen) tertemiz sahifeler okuyan bir elçi(dir).
Ali Bulaç : (O delil de) Allah'tan gönderilmiş bir elçi (ki,) tertemiz sahifeleri okumaktadır;
Ali Fikri Yavuz : Bu hüccet, (bâtıl karışmamış) tertemiz sahifeleri okuyan Allah’dan bir peygamberdir. (Hz. Muhammed Aleyhissalâtü vesselâm’dır).
Bekir Sadak : (1-3) Kitap ehlinden ve putperestlerden olan inkarcilar, kendilerine apacik bir belge, icinde kesin ve en dogru hukumlerin bulundugu arinmis sahifeleri okuyan, Allah katindan bir peygamber gelene kadar dinlerinden vazgececek degillerdi.
Celal Yıldırım : (1-2-3) Kitap Ehli (Yahudi ve Hıristiyanlar) ve müşrikler (Allah'a i ortak koşanlar)dan küfre sapanlar, kendilerine açık ve kesin delil; içinde en âdil, en sağlam hükümler bulunan tertemiz sahifeleri okuyan, Allah tarafından gönderilen bir peygamber gelinceye kadar (küfürden) ayrılmış olmadılar.
Diyanet İşleri : Bu delil, tertemiz sahifeleri okuyan, Allah tarafından gönderilen bir peygamberdir.
Diyanet İşleri (eski) : (1-3) Kitap ehlinden ve ortak koşanlardan inkarcılar, kendilerine apaçık bir belge, içinde kesin ve en doğru hükümlerin bulunduğu arınmış sahifeleri okuyan, Allah katından bir Peygamber gelene kadar dinlerinden vazgeçecek değillerdi.
Diyanet Vakfi : (2-3) (İşte o apaçık delil,) Allah tarafından gönderilen ve en doğru hükümleri havi tertemiz sahifeleri okuyan bir elçidir.
Edip Yüksel : ALLAH'ın bir elçisi kendilerine arınmış sahifeler okuyor.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : (Bu delil), tertemiz sayfaları okuyan, Allah tarafından gönderilmiş bir peygamberdir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : (Bu delil), Allah'tan gelen bir peygamberdir, peyderpey tertemiz sahifeler okur.
Elmalılı Hamdi Yazır : Allahdan bir Resul, peyderpey mutahhar sahifeler okur,
Fizilal-il Kuran : Allah tarafından gönderilmiş tertemiz sahifeler okuyan bir elçidir.
Gültekin Onan : (O delil de) Tanrı'dan gönderilmiş bir elçi (ki) tertemiz sahifeleri okumaktadır;
Hakkı Yılmaz : (1-3) "Kitap Ehlinden ve ortak koşanlardan küfretmiş; Allah'ın ilâhlığını ve rabliğini bilerek reddetmiş olan şu kimseler, kendilerine açık delil; içinde tertemiz/sapasağlam yazgılar bulunan, tertemiz sayfaları okuyan, Allah tarafından gönderilmiş bir elçi gelinceye kadar serbest bırakılmadılar, gözden çıkarılmadılar. "
Hasan Basri Çantay : (1-2-3) Kitablardan ve müşriklerden küfredenler kendilerine apaçık bir hüccet, (ya'nî) içinde (kitabların) en doğru (hükümleri) yazılı, (baatıldan âzâde ve) temiz sahîfeleri okuyacak Allahdan bir peygamber gelinceye kadar (gûyâ intizaar edeceklerdi, dînlerinden) ayrılacak değillerdi.
Hayrat Neşriyat : (İstedikleri bu delil) Allah tarafından gönderilmiş bir peygamberdir ki, (onlara) temiz kılınmış sahîfeleri (Kur’ân’ı) okur.
İbni Kesir : Arınmış sayfaları okuyan, Allah katından bir peygamber.
İskender Evrenosoğlu : Allah'tan gönderilen resûl, (onlara) tertemiz (bâtıl ve şüpheden uzak) sahifeleri okur.
Muhammed Esed : (onlara) kutsanmış tertemiz vahiyler ileten Allah'tan bir elçi (gelmeden),
Ömer Nasuhi Bilmen : (O hüccet ise) Allah tarafından bir peygamber ki tertemiz sahifeleri tilâvet eder.
Ömer Öngüt : (O apaçık delil) Allah tarafından gönderilmiş, tertemiz sayfaları okuyan bir peygamberdir.
Şaban Piriş : Allah’tan kendilerine tertemiz sahifeler okuyan bir elçi ..
Suat Yıldırım : (2-3) O kesin delil de: İçinde hak, hikmet ve adaletin ifadesi olan yazılar ihtiva eden tertemiz sayfaları okuyan ve Allah tarafından gönderilen bir Resuldür.
Süleyman Ateş : (Yani) Allâh tarafından gönderilen ve tertemiz sahifeler okuyan bir elçi.
Tefhim-ul Kuran : (O delil de) Allah'tan gönderilmiş bir elçi (ki,) tertemiz sahifeleri okumaktadır;
Ümit Şimşek : O delil, Allah tarafından gönderilmiş bir peygamberdir ki, tertemiz sayfaları okumaktadır.
Yaşar Nuri Öztürk : Allah tarafından gönderilen, tertemiz sayfalar okuyan bir resul gelinceye dek.


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}