» 98 / Beyyine  3:

Kuran Sırası: 98
İniş Sırası: 100
1 2 3 4 5 6 7 8

 » 98 / Beyyine  Suresi: 3
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. فِيهَا (FYHE) = fīhā : onda vardır (sahifelerde)
2. كُتُبٌ (KTB) = kutubun : Kitaplar
3. قَيِّمَةٌ (GYMT) = ḳayyimetun : doğru, değerli
onda vardır (sahifelerde) | Kitaplar | doğru, değerli |

[] [KTB] [GVM]
FYHE KTB GYMT

fīhā kutubun ḳayyimetun
فيها كتب قيمة

 » 98 / Beyyine  Suresi: 3
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
فيها | FYHE fīhā onda vardır (sahifelerde) Wherein
كتب ك ت ب | KTB KTB kutubun Kitaplar (are) writings
قيمة ق و م | GVM GYMT ḳayyimetun doğru, değerli correct.

98:3 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

onda vardır (sahifelerde) | Kitaplar | doğru, değerli |

[] [KTB] [GVM]
FYHE KTB GYMT

fīhā kutubun ḳayyimetun
فيها كتب قيمة

[] [ك ت ب] [ق و م]

 » 98 / Beyyine  Suresi: 3
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
فيها | FYHE fīhā onda vardır (sahifelerde) Wherein
Fe,Ye,He,Elif,
80,10,5,1,
P – preposition
PRON – 3rd person feminine singular object pronoun
جار ومجرور
كتب ك ت ب | KTB KTB kutubun Kitaplar (are) writings
Kef,Te,Be,
20,400,2,
N – nominative masculine plural indefinite noun
اسم مرفوع
قيمة ق و م | GVM GYMT ḳayyimetun doğru, değerli correct.
Gaf,Ye,Mim,Te merbuta,
100,10,40,400,
ADJ – nominative feminine indefinite adjective
صفة مرفوعة
FYHE KTB GYMT

فيها كتب قيمة

 » 98 / Beyyine  Suresi: 3

: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |فِيهَا: onda vardır (sahifelerde) | كُتُبٌ: Kitaplar | قَيِّمَةٌ: doğru, değerli |
Kırık Meal (Harekesiz) : |فيها FYHE onda vardır (sahifelerde) | كتب KTB Kitaplar | قيمة GYMT doğru, değerli |
Kırık Meal (Okunuş) : |fīhā: onda vardır (sahifelerde) | kutubun: Kitaplar | ḳayyimetun: doğru, değerli |
Kırık Meal (Transcript) : |FYHE: onda vardır (sahifelerde) | KTB: Kitaplar | GYMT: doğru, değerli |
Abdulbaki Gölpınarlı : O sahîfelerdedir hükmü sâbit doğru kitaplar.
Adem Uğur : En doğru hükümler vardır şu sahifelerde.
Ahmed Hulusi : Onların (o bilgilerin) içinde kütüb-ü kayyime (en kaîm - sağlam - payidar kitaplar) vardır.
Ahmet Tekin : Okuduğu sayfalar içinde, çok kıymetli, hakkı, zamanla değişmeyen insanî değerleri, tabiî hukuk kurallarını ayakta tutan, tahrife uğramamış kitapçıklar, kitapçıklardan bölümler var.
Ahmet Varol : Onların içinde dosdoğru yazılmış hükümler vardır.
Ali Bulaç : Onların içinde dosdoğru 'yazılı hükümler' vardır.
Ali Fikri Yavuz : O sahifelerde, hakkı dosdoğru açıklayan yazılı ayetler var.
Bekir Sadak : (1-3) Kitap ehlinden ve putperestlerden olan inkarcilar, kendilerine apacik bir belge, icinde kesin ve en dogru hukumlerin bulundugu arinmis sahifeleri okuyan, Allah katindan bir peygamber gelene kadar dinlerinden vazgececek degillerdi.
Celal Yıldırım : (1-2-3) Kitap Ehli (Yahudi ve Hıristiyanlar) ve müşrikler (Allah'a i ortak koşanlar)dan küfre sapanlar, kendilerine açık ve kesin delil; içinde en âdil, en sağlam hükümler bulunan tertemiz sahifeleri okuyan, Allah tarafından gönderilen bir peygamber gelinceye kadar (küfürden) ayrılmış olmadılar.
Diyanet İşleri : O sahifelerde dosdoğru hükümler vardır.
Diyanet İşleri (eski) : (1-3) Kitap ehlinden ve ortak koşanlardan inkarcılar, kendilerine apaçık bir belge, içinde kesin ve en doğru hükümlerin bulunduğu arınmış sahifeleri okuyan, Allah katından bir Peygamber gelene kadar dinlerinden vazgeçecek değillerdi.
Diyanet Vakfi : (2-3) (İşte o apaçık delil,) Allah tarafından gönderilen ve en doğru hükümleri havi tertemiz sahifeleri okuyan bir elçidir.
Edip Yüksel : Onda dosdoğru öğretiler vardır.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : O sayfalarda, en doğru hükümler vardır.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : O sahifelerde en doğru hükümler vardır.
Elmalılı Hamdi Yazır : öyle ki onlarda bütün «Kütübi kayyime»
Fizilal-il Kuran : O, sahifelerde doğru yazılmış hükümler vardır.
Gültekin Onan : Onların içinde dosdoğru 'yazılı hükümler' vardır.
Hakkı Yılmaz : (1-3) "Kitap Ehlinden ve ortak koşanlardan küfretmiş; Allah'ın ilâhlığını ve rabliğini bilerek reddetmiş olan şu kimseler, kendilerine açık delil; içinde tertemiz/sapasağlam yazgılar bulunan, tertemiz sayfaları okuyan, Allah tarafından gönderilmiş bir elçi gelinceye kadar serbest bırakılmadılar, gözden çıkarılmadılar. "
Hasan Basri Çantay : (1-2-3) Kitablardan ve müşriklerden küfredenler kendilerine apaçık bir hüccet, (ya'nî) içinde (kitabların) en doğru (hükümleri) yazılı, (baatıldan âzâde ve) temiz sahîfeleri okuyacak Allahdan bir peygamber gelinceye kadar (gûyâ intizaar edeceklerdi, dînlerinden) ayrılacak değillerdi.
Hayrat Neşriyat : Onda dosdoğru yazılar (hükümler) vardır.
İbni Kesir : İçinde en doğru yazılar bulunan.
İskender Evrenosoğlu : (O sayfalar) içinde temel, değişmez hükümler yazılı olan kitaplardır.
Muhammed Esed : doğruluğu kesin ve açık hükümler taşıyan (vahiyler ileten bir elçi).
Ömer Nasuhi Bilmen : Onlarda dosdoğru yazılmış şeyler vardır.
Ömer Öngüt : O sayfalarda en doğru hükümler vardır.
Şaban Piriş : İçinde değerli yazıların bulunduğu (sahifeler)
Suat Yıldırım : (2-3) O kesin delil de: İçinde hak, hikmet ve adaletin ifadesi olan yazılar ihtiva eden tertemiz sayfaları okuyan ve Allah tarafından gönderilen bir Resuldür.
Süleyman Ateş : O sahifelerde doğru, değerli Kitaplar vardır.
Tefhim-ul Kuran : Onların içinde dosdoğru 'yazılı hükümler' vardır.
Ümit Şimşek : Onun okuduğu sayfalarda dosdoğru yazılar vardır.
Yaşar Nuri Öztürk : O sayfalar içindedir dosdoğru, eskimez kitaplar.


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}