» 98 / Beyyine  7:

Kuran Sırası: 98
İniş Sırası: 100
1 2 3 4 5 6 7 8

 » 98 / Beyyine  Suresi: 7
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. إِنَّ (ÎN) = inne : şüphesiz
2. الَّذِينَ (ELZ̃YN) = elleƶīne : kimseler
3. امَنُوا ( ËMNVE) = āmenū : inanan(lar)
4. وَعَمِلُوا (VAMLVE) = ve ǎmilū : ve yapanlar
5. الصَّالِحَاتِ (ELṦELḪET) = S-SāliHāti : iyi işler
6. أُولَٰئِكَ (ÊVLÙK) = ulāike : işte
7. هُمْ (HM) = hum : onlar
8. خَيْرُ (ḢYR) = ḣayru : en hayırlısıdır
9. الْبَرِيَّةِ (ELBRYT) = l-beriyyeti : yaratılmışların
şüphesiz | kimseler | inanan(lar) | ve yapanlar | iyi işler | işte | onlar | en hayırlısıdır | yaratılmışların |

[] [] [EMN] [AML] [ṦLḪ] [] [] [ḢYR] [BRE]
ÎN ELZ̃YN ËMNVE VAMLVE ELṦELḪET ÊVLÙK HM ḢYR ELBRYT

inne elleƶīne āmenū ve ǎmilū S-SāliHāti ulāike hum ḣayru l-beriyyeti
إن الذين آمنوا وعملوا الصالحات أولئك هم خير البرية

 » 98 / Beyyine  Suresi: 7
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
إن | ÎN inne şüphesiz Indeed,
الذين | ELZ̃YN elleƶīne kimseler those who
آمنوا ا م ن | EMN ËMNVE āmenū inanan(lar) believe
وعملوا ع م ل | AML VAMLVE ve ǎmilū ve yapanlar and do
الصالحات ص ل ح | ṦLḪ ELṦELḪET S-SāliHāti iyi işler righteous deeds,
أولئك | ÊVLÙK ulāike işte those -
هم | HM hum onlar they
خير خ ي ر | ḢYR ḢYR ḣayru en hayırlısıdır (are the) best
البرية ب ر ا | BRE ELBRYT l-beriyyeti yaratılmışların (of) the creatures.

98:7 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

şüphesiz | kimseler | inanan(lar) | ve yapanlar | iyi işler | işte | onlar | en hayırlısıdır | yaratılmışların |

[] [] [EMN] [AML] [ṦLḪ] [] [] [ḢYR] [BRE]
ÎN ELZ̃YN ËMNVE VAMLVE ELṦELḪET ÊVLÙK HM ḢYR ELBRYT

inne elleƶīne āmenū ve ǎmilū S-SāliHāti ulāike hum ḣayru l-beriyyeti
إن الذين آمنوا وعملوا الصالحات أولئك هم خير البرية

[] [] [ا م ن] [ع م ل] [ص ل ح] [] [] [خ ي ر] [ب ر ا]

 » 98 / Beyyine  Suresi: 7
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
إن | ÎN inne şüphesiz Indeed,
,Nun,
,50,
ACC – accusative particle
حرف نصب
الذين | ELZ̃YN elleƶīne kimseler those who
Elif,Lam,Zel,Ye,Nun,
1,30,700,10,50,
REL – masculine plural relative pronoun
اسم موصول
آمنوا ا م ن | EMN ËMNVE āmenū inanan(lar) believe
,Mim,Nun,Vav,Elif,
,40,50,6,1,
V – 3rd person masculine plural (form IV) perfect verb
PRON – subject pronoun
فعل ماض والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
وعملوا ع م ل | AML VAMLVE ve ǎmilū ve yapanlar and do
Vav,Ayn,Mim,Lam,Vav,Elif,
6,70,40,30,6,1,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
V – 3rd person masculine plural perfect verb
PRON – subject pronoun
الواو عاطفة
فعل ماض والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
الصالحات ص ل ح | ṦLḪ ELṦELḪET S-SāliHāti iyi işler righteous deeds,
Elif,Lam,Sad,Elif,Lam,Ha,Elif,Te,
1,30,90,1,30,8,1,400,
N – accusative feminine plural active participle
اسم منصوب
أولئك | ÊVLÙK ulāike işte those -
,Vav,Lam,,Kef,
,6,30,,20,
DEM – plural demonstrative pronoun
اسم اشارة
هم | HM hum onlar they
He,Mim,
5,40,
PRON – 3rd person masculine plural personal pronoun
ضمير منفصل
خير خ ي ر | ḢYR ḢYR ḣayru en hayırlısıdır (are the) best
Hı,Ye,Re,
600,10,200,
N – nominative masculine singular noun
اسم مرفوع
البرية ب ر ا | BRE ELBRYT l-beriyyeti yaratılmışların (of) the creatures.
Elif,Lam,Be,Re,Ye,Te merbuta,
1,30,2,200,10,400,
N – genitive feminine noun
اسم مجرور
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |إِنَّ: şüphesiz | الَّذِينَ: kimseler | امَنُوا: inanan(lar) | وَعَمِلُوا: ve yapanlar | الصَّالِحَاتِ: iyi işler | أُولَٰئِكَ: işte | هُمْ: onlar | خَيْرُ: en hayırlısıdır | الْبَرِيَّةِ: yaratılmışların |
Kırık Meal (Harekesiz) : |إن ÎN şüphesiz | الذين ELZ̃YN kimseler | آمنوا ËMNWE inanan(lar) | وعملوا WAMLWE ve yapanlar | الصالحات ELṦELḪET iyi işler | أولئك ÊWLÙK işte | هم HM onlar | خير ḢYR en hayırlısıdır | البرية ELBRYT yaratılmışların |
Kırık Meal (Okunuş) : |inne: şüphesiz | elleƶīne: kimseler | āmenū: inanan(lar) | ve ǎmilū: ve yapanlar | S-SāliHāti: iyi işler | ulāike: işte | hum: onlar | ḣayru: en hayırlısıdır | l-beriyyeti: yaratılmışların |
Kırık Meal (Transcript) : |ÎN: şüphesiz | ELZ̃YN: kimseler | ËMNVE: inanan(lar) | VAMLVE: ve yapanlar | ELṦELḪET: iyi işler | ÊVLÙK: işte | HM: onlar | ḢYR: en hayırlısıdır | ELBRYT: yaratılmışların |
Abdulbaki Gölpınarlı : İnananlar ve iyi işlerde bulunanlarsa: Onlardır şüphe yok ki yaratılmışların en hayırlıları.
Adem Uğur : İman edip sâlih ameller işleyenlere gelince, halkın en hayırlısı da onlardır.
Ahmed Hulusi : İman edip imanın gereğini uygulayanlara gelince, işte bunlar halkın en hayırlısıdır!
Ahmet Tekin : İman edip, hâlis niyet ve amaçlarla, İslâm esaslarını, İslâmî düzeni hayata geçirenler, iş barışı içinde bilinçli, planlı, mükemmel, meşrû, faydalı, verimli çalışarak nimetin-ürünün bollaşmasını sağlayanlar, yerinde, haklı çıkışlar yaparak, düzelmeye, iyiliğe, iyileştirmeye ön ayak olanlar, cârî-kalıcı hayırlar-sâlih ameller işleyenler, işte onlar da, insanların en hayırlı olanlarıdır.
Ahmet Varol : İman edip salih ameller işleyenler ise; işte onlar da yaratılmışların en hayırlılarıdırlar.
Ali Bulaç : İman edip salih amellerde bulunanlar ise; işte onlar da, yaratılmışların en hayırlılarıdır.
Ali Fikri Yavuz : Doğrusu iman edib de salih ameller işliyenler; işte bunlar da yaratıkların en hayırlısı olanlardır.
Bekir Sadak : Fakat, inanip yararli is isleyenler, iste onlar da, yaratiklarin en iyileridirler.
Celal Yıldırım : İmân edip iyi-yararlı amellerde bulunanlar ise, işte onlar yaratılanların en iyileridirler.
Diyanet İşleri : Şüphesiz, iman edip, salih ameller işleyenler var ya; işte onlar yaratıkların en hayırlısıdırlar.
Diyanet İşleri (eski) : Fakat, inanıp yararlı iş işleyenler, işte onlar da, yaratıkların en iyileridirler.
Diyanet Vakfi : İman edip sâlih ameller işleyenlere gelince, halkın en hayırlısı da onlardır.
Edip Yüksel : İnanıp erdemli davrananlar ise yaratıkların en iyisidir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : İnanan ve güzel amel işleyenler de insanların en hayırlılarıdır.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : İman edip yararlı işler yapanlar ise bütün insanların en hayırlılarıdır.
Elmalılı Hamdi Yazır : Muhakkak ki iyman edip yarar ameller yapanlar onlardır bütün «hayrulberiyye»
Fizilal-il Kuran : İnanıp ve iyi işler yapanlar da halkın en hayırlılarıdır.
Gültekin Onan : İnanıp salih amellerde bulunanlar ise; işte onlar da yaratılmışların en hayırlılarıdır.
Hakkı Yılmaz : Şüphesiz inanan ve sâlihâtı işleyen kimseler, yaratılanların en hayırlılarının ta kendileridir.
Hasan Basri Çantay : İman edib de güzel güzel amel (ve hareket) lerde bulunanlar (a gelince:) Hiç şübhe yok ki bunlar da yaratılanların en hayırlısıdır.
Hayrat Neşriyat : Şübhesiz ki îmân edip sâlih ameller işleyenler var ya, işte mahlûkatın en hayırlısı (da)ancak onlardır!
İbni Kesir : Muhakkak ki iman etmiş olup salih ameller işleyenler; işte onlar da, yaratıkların en hayırlısıdırlar.
İskender Evrenosoğlu : Muhakkak ki âmenû olanlar (Allah'a ulaşmayı dileyenler) ve salih amel yapanlar (nefs tezkiyesi yapanlar), işte onlar, onlar yaratılmışların hayırlı olanlarıdır.
Muhammed Esed : (Ve) iman edip doğru ve yararlı işlerde bulunanlar, işte onlar, bütün yaratıkların en hayırlılarıdır.
Ömer Nasuhi Bilmen : Muhakkak o kimseler ki imân ettiler ve sâlih sâlih amellerde bulundular, işte yaradılmışların hayırlısı da onlardır, onlar.
Ömer Öngüt : İman edip sâlih amel işleyenler hiç şüphesiz ki yaratıkların en iyileridirler.
Şaban Piriş : İman eden ve doğruları yapanlar ise, işte onlar, yaratılmışların en hayırlıları onlardır.
Suat Yıldırım : Ama iman edip, makbul ve güzel işler yapanlar ise bütün yaratıkların en hayırlı olanlarıdır.
Süleyman Ateş : İnanıp iyi işler yapanlar da halkın en hayırlısıdır.
Tefhim-ul Kuran : İman edip salih amellerde bulunanlar ise; işte onlar da, yaratılmışların en hayırlılarıdır.
Ümit Şimşek : İman eden ve güzel işler yapanlar ise yaratılmışların en iyisidir.
Yaşar Nuri Öztürk : İman edip hayra ve barışa yönelik fiiller sergileyenlere gelince, işte onlardır yaratılmışların en hayırlısı.


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}