» 80 / Abese  2:

Kuran Sırası: 80
İniş Sırası: 24
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42

 » 80 / Abese  Suresi: 2
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. أَنْ (ÊN) = en : diye
2. جَاءَهُ (CEÙH) = cā'ehu : ona geldi
3. الْأَعْمَىٰ (ELÊAM) = l-eǎ'mā : kör
diye | ona geldi | kör |

[] [CYE] [AMY]
ÊN CEÙH ELÊAM

en cā'ehu l-eǎ'mā
أن جاءه الأعمى

 » 80 / Abese  Suresi: 2
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
أن | ÊN en diye Because
جاءه ج ي ا | CYE CEÙH cā'ehu ona geldi came to him
الأعمى ع م ي | AMY ELÊAM l-eǎ'mā kör the blind man.

80:2 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

diye | ona geldi | kör |

[] [CYE] [AMY]
ÊN CEÙH ELÊAM

en cā'ehu l-eǎ'mā
أن جاءه الأعمى

[] [ج ي ا] [ع م ي]

 » 80 / Abese  Suresi: 2
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
أن | ÊN en diye Because
,Nun,
,50,
SUB – subordinating conjunction
حرف مصدري
جاءه ج ي ا | CYE CEÙH cā'ehu ona geldi came to him
Cim,Elif,,He,
3,1,,5,
V – 3rd person masculine singular perfect verb
PRON – 3rd person masculine singular object pronoun
فعل ماض والهاء ضمير متصل في محل نصب مفعول به
الأعمى ع م ي | AMY ELÊAM l-eǎ'mā kör the blind man.
Elif,Lam,,Ayn,Mim,,
1,30,,70,40,,
N – nominative masculine noun
اسم مرفوع
ÊN CEÙH ELÊAM

أن جاءه الأعمى

 » 80 / Abese  Suresi: 2

: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |أَنْ: diye | جَاءَهُ: ona geldi | الْأَعْمَىٰ: kör |
Kırık Meal (Harekesiz) : |أن ÊN diye | جاءه CEÙH ona geldi | الأعمى ELÊAM kör |
Kırık Meal (Okunuş) : |en: diye | cā'ehu: ona geldi | l-eǎ'mā: kör |
Kırık Meal (Transcript) : |ÊN: diye | CEÙH: ona geldi | ELÊAM: kör |
Abdulbaki Gölpınarlı : Yanına kör geldi diye.
Adem Uğur : Âmânın kendisine gelmesinden ötürü
Ahmed Hulusi : O âmâ geldi diye.
Ahmet Tekin : Demek kendisine âmâ geldi diye böyle yaptı.
Ahmet Varol : Kendisine o kör kişi geldi diye.
Ali Bulaç : Kendisine o kör geldi diye.
Ali Fikri Yavuz : Kendisine o a’mâ geldi diye...
Bekir Sadak : (1-2) Yanina kor bir kimse geldi diye (Peygamber )yuzunu asip cevirdi.
Celal Yıldırım : (1-2) Kendisine o iki gözü kör geldi diye yüzünü ekşitip çevirdi.
Diyanet İşleri : (1-2) Kendisine o âmâ geldi diye Peygamber yüzünü ekşitti ve öteye döndü.
Diyanet İşleri (eski) : (1-2) Yanına kör bir kimse geldi diye (Peygamber) yüzünü asıp çevirdi.
Diyanet Vakfi : (1-4) (Peygamber), âmânın kendisine gelmesinden ötürü yüzünü ekşitti ve çevirdi. (Resûlüm! onun halini) sana kim bildirdi! Belki o temizlenecek, yahut öğüt alacak da o öğüt ona fayda verecek.
Edip Yüksel : O kör adam geldi diye.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Kendisine âmâ geldi, diye.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Ona ama geldi diye.
Elmalılı Hamdi Yazır : Çünkü ona a'mâ geldi
Fizilal-il Kuran : Yanına âma geldi diye.
Gültekin Onan : Kendisine o kör geldi diye.
Hakkı Yılmaz : (1,2) Elçi, kendisine, o kör adam geldi diye yüzünü ekşitti ve sırt çevirdi. –
Hakkı Yılmaz : arkadaşınız sapmamıştır, azmamıştır.
Hasan Basri Çantay : kendisine o a'maa geldi diye.
Hayrat Neşriyat : (1-2) Kendisine a'mâ bir kimse geldi diye (peygamber) yüzünü ekşitti ve döndü.
İbni Kesir : Kendisine a'ma geldi diye.
İskender Evrenosoğlu : Âmâ olan bir kişinin ona gelmesi (sebebiyle).
Muhammed Esed : çünkü kör bir adam o'na yaklaşmıştı!
Mustafa İslamoğlu : yanına âmâ geldi diye...
Ömer Nasuhi Bilmen : (1-2) Yüzünü ekşitti ve ardını döndü. Kendisine âmânın gelmesinden dolayı.
Ömer Öngüt : Kendisine o âmâ geldi diye.
Şaban Piriş : Ona gözleri görmeyen kimse geldi diye.
Suat Yıldırım : (1-2) Yanına görmeyen (âma) biri geldi diye yüzünü ekşitti ve sırtını döndü.
Süleyman Ateş : Kör geldi diye.
Tefhim-ul Kuran : Kendisine o kör geldi diye.
Ümit Şimşek : Yanına âmâ geldi diye.
Yaşar Nuri Öztürk : Yanına kör adam geldi diye.


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}