Ahmet Tekin : Bunları sizin ve hayvanlarınızın faydalanması için yaptık.
Ahmet Varol : Size ve hayvanlarınıza bir yarar olmak üzere.
Ali Bulaç : Size ve hayvanlarınıza bir yarar (meta) olmak üzere.
Ali Fikri Yavuz : (Bütün bunları) sizin ve davarlarınızın menfaati için yarattık.
Bekir Sadak : Bunlar sizin ve hayvanlariniz icin gecimliktir.
Celal Yıldırım : Size ve davarlarınıza yararlı geçimlik olsun diye (bunları lütfederiz).
Diyanet İşleri : (27-32) Böylece sizin ve hayvanlarınızın yararlanması için orada taneler, üzümler, yoncalar, zeytinler, hurmalıklar, sık ağaçlı bahçeler, meyveler ve otlaklar ortaya çıkardık.
Diyanet Vakfi : (25-32) Şöyle ki: Yağmurlar yağdırdık. Sonra toprağı göz göz yardık da oradan ekinler, üzüm bağları, sebzeler, zeytin ve hurma ağaçları, iri ve sık ağaçlı bahçeler, meyveler ve çayırlar bitirdik. (Bütün bunlar) sizi ve hayvanlarınızı yararlandırmak içindir.
Edip Yüksel : Size ve hayvanlarınıza bir geçimlik olarak.
Gültekin Onan : Size ve hayvanlarınıza bir yarar (meta) olmak üzere.
Hakkı Yılmaz : (27-32) Böylece yeryüzünde, size ve hayvanlarınıza geçimlik olarak daneler/ hububat, üzümler, yoncalar, zeytinler, hurmalar, gür çimenli, sık ağaçlı bahçeler, meyve ve otlak bitirdik.
Hakkı Yılmaz : (31,32) "Göklerde ne var, yerde ne varsa; yaptıklarıyla kötülük sergileyenleri cezalandırması, iyileştiren-güzelleştiren kimseleri; –bazı küçük sürçmeler dışında– günahın büyüklerinden ve iğrençliklerden çekinip kaçınan kimseleri de “En güzel” ile ödüllendirmesi için Allah'ındır. Hiç kuşkusuz, senin Rabbin bağışlaması geniş olandır. Sizi, hem topraktan oluşturduğu zaman, hem de annelerinizin karnında ceninler hâlinde bulunduğunuz zaman, en iyi bilen O'dur. O hâlde nefislerinizi temize çıkarmayın. Allah'ın koruması altına girmiş kimseyi O daha iyi bilir. "
Hasan Basri Çantay : (Bütün bunları biz) hem size, hem davarlarınıza fâide olarak (yapdık).
Hayrat Neşriyat : (27-32) Böylece orada size ve hayvanlarınıza bir fayda olmak üzere, ekinler, üzüm bağları, yoncalar, zeytinlikler, hurmalıklar, iri ve sık ağaçlı bahçeler, meyveler ve çayırlar bitirdik.
İbni Kesir : Sizin ve hayvanlarınızın faydalanması için.
İskender Evrenosoğlu : Sizin ve hayvanlarınız için meta olarak (faydalanmanız için).
Muhammed Esed : sizin için ve hayvanlarınızın beslenmesi için.
Ömer Nasuhi Bilmen : (30-32) Ve ağaçları birbirine girmiş büyük bahçeler. Ve meyveler ve mer'alar (vücuda getirdik). Sizin ve hayvanlarınızın faidelenmesi için.
Ömer Öngüt : Kendinize ve hayvanlarınıza rızık olması için.
Şaban Piriş : Sizin ve hayvanlarınız için bir meta olarak..
Suat Yıldırım : Bütün bunları sizin ve davarlarınızın faydalanması için yaptık.
Süleyman Ateş : Sizin ve hayvanlarınızın geçimi için.
Tefhim-ul Kuran : Size ve hayvanlarınıza bir yarar (meta) olmak üzere.
Ümit Şimşek : Sizin ve hayvanlarınızın yararlanması için.
Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için
TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen
dikkatli olunuz.]