» 80 / Abese  12:

Kuran Sırası: 80
İniş Sırası: 24
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42

 » 80 / Abese  Suresi: 12
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. فَمَنْ (FMN) = femen : kimse
2. شَاءَ (ŞEÙ) = şā'e : dileyen
3. ذَكَرَهُ (Z̃KRH) = ƶekerahu : onu düşünür öğüt alır
kimse | dileyen | onu düşünür öğüt alır |

[] [ŞYE] [Z̃KR]
FMN ŞEÙ Z̃KRH

femen şā'e ƶekerahu
فمن شاء ذكره

 » 80 / Abese  Suresi: 12
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
فمن | FMN femen kimse So whosoever
شاء ش ي ا | ŞYE ŞEÙ şā'e dileyen wills
ذكره ذ ك ر | Z̃KR Z̃KRH ƶekerahu onu düşünür öğüt alır may remember it.

80:12 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

kimse | dileyen | onu düşünür öğüt alır |

[] [ŞYE] [Z̃KR]
FMN ŞEÙ Z̃KRH

femen şā'e ƶekerahu
فمن شاء ذكره

[] [ش ي ا] [ذ ك ر]

 » 80 / Abese  Suresi: 12
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
فمن | FMN femen kimse So whosoever
Fe,Mim,Nun,
80,40,50,
REM – prefixed resumption particle
COND – conditional noun
الفاء استئنافية
اسم شرط
شاء ش ي ا | ŞYE ŞEÙ şā'e dileyen wills
Şın,Elif,,
300,1,,
V – 3rd person masculine singular perfect verb
فعل ماض
ذكره ذ ك ر | Z̃KR Z̃KRH ƶekerahu onu düşünür öğüt alır may remember it.
Zel,Kef,Re,He,
700,20,200,5,
V – 3rd person masculine singular perfect verb
PRON – 3rd person masculine singular object pronoun
فعل ماض والهاء ضمير متصل في محل نصب مفعول به
FMN ŞEÙ Z̃KRH

فمن شاء ذكره

 » 80 / Abese  Suresi: 12

: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |فَمَنْ: kimse | شَاءَ: dileyen | ذَكَرَهُ: onu düşünür öğüt alır |
Kırık Meal (Harekesiz) : |فمن FMN kimse | شاء ŞEÙ dileyen | ذكره Z̃KRH onu düşünür öğüt alır |
Kırık Meal (Okunuş) : |femen: kimse | şā'e: dileyen | ƶekerahu: onu düşünür öğüt alır |
Kırık Meal (Transcript) : |FMN: kimse | ŞEÙ: dileyen | Z̃KRH: onu düşünür öğüt alır |
Abdulbaki Gölpınarlı : Dileyen dinler, öğüt alır.
Adem Uğur : Dileyen ondan (Kur'an'dan) öğüt alır,
Ahmed Hulusi : Dileyen Onu hatırlar!
Ahmet Tekin : Allah’ın sünnetinin, düzeninin yasaları ve iradesinin tecellisi içinde, kendi iradesini ve tercihini kullanarak, dileyen Kur’ân’ı düşünür, ondan öğüt alır.
Ahmet Varol : Artık dileyen onu düşünüp öğüt alır.
Ali Bulaç : Artık dileyen, onu 'düşünüp öğüt alsın.'
Ali Fikri Yavuz : Artık dileyen ondan öğüd alır.
Bekir Sadak : Dileyen onu ogut kabul eder.
Celal Yıldırım : Arzu eden Onu hatırlayıp öğüt alır.
Diyanet İşleri : Dileyen ondan öğüt alır.
Diyanet İşleri (eski) : Dileyen onu öğüt kabul eder.
Diyanet Vakfi : (11-16) Hayır! Şüphesiz bunlar (âyetler), değerli ve güvenilir kâtiplerin elleriyle (yazılıp) tertemiz kılınmış, yüce makamlara kaldırılmış mukaddes sahifelerde (yazılı) bir öğüttür; dileyen ondan (Kur'an'dan) öğüt alır.
Edip Yüksel : Dileyen bundan öğüt alır.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Artık dileyen onu düşünür.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Artık onu dileyen düşünsün!
Elmalılı Hamdi Yazır : İmdi onu dileyen tezekkür etsin
Fizilal-il Kuran : Dileyen onu düşünüp öğüt alır.
Gültekin Onan : Artık dileyen, onu 'düşünüp öğüt alsın'.
Hakkı Yılmaz : (11-16) Kesinlikle onların düşündüğü gibi değil! Kur’ân, değerli sayfalar içinde, yüceltilmiş, tertemiz temizlenmiş, saygın, iyi yazıcıların ellerinde bir düşündürücüdür. Dileyen onu düşünüp öğüt alır.
Hakkı Yılmaz : Onun gördüğü şeyden kuşku mu duyuyorsunuz?/Onun gördüğü şey hakkında o'nunla mücâdele mi ediyorsunuz?
Hasan Basri Çantay : Binâen'aleyh dileyen onu beller.
Hayrat Neşriyat : Artık dileyen ondan nasîhat alır.
İbni Kesir : Dileyen onu düşünüp öğüy alır.
İskender Evrenosoğlu : Artık dileyen kimse, O'nu zikreder (O'ndan öğüt alır).
Muhammed Esed : kim istekliyse O'nu hatırlayıp öğüt alabilir
Mustafa İslamoğlu : gönüllü olan herkes ondan öğüt alabilir,
Ömer Nasuhi Bilmen : Artık dileyen onu düşünür (hatırlar).
Ömer Öngüt : Dileyen ondan öğüt alır.
Şaban Piriş : Dileyen kimse onu korur/aklında tutar.
Suat Yıldırım : Artık isteyen ders alır.
Süleyman Ateş : Dileyen onu düşünüp öğüt alır.
Tefhim-ul Kuran : Artık dileyen, onu 'düşünüp öğüt alsın.'
Ümit Şimşek : İsteyen ondan öğüt alır.
Yaşar Nuri Öztürk : Dileyen onu düşünüp öğüt alır.


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}