» 80 / Abese  36:

Kuran Sırası: 80
İniş Sırası: 24
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42

 » 80 / Abese  Suresi: 36
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. وَصَاحِبَتِهِ (VṦEḪBTH) = ve SāHibetihi : ve eşi(nden)
2. وَبَنِيهِ (VBNYH) = ve benīhi : ve oğulları(ndan)
ve eşi(nden) | ve oğulları(ndan) |

[ṦḪB] [BNY]
VṦEḪBTH VBNYH

ve SāHibetihi ve benīhi
وصاحبته وبنيه

 » 80 / Abese  Suresi: 36
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
وصاحبته ص ح ب | ṦḪB VṦEḪBTH ve SāHibetihi ve eşi(nden) And his wife
وبنيه ب ن ي | BNY VBNYH ve benīhi ve oğulları(ndan) and his children,

80:36 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

ve eşi(nden) | ve oğulları(ndan) |

[ṦḪB] [BNY]
VṦEḪBTH VBNYH

ve SāHibetihi ve benīhi
وصاحبته وبنيه

[ص ح ب] [ب ن ي]

 » 80 / Abese  Suresi: 36
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
وصاحبته ص ح ب | ṦḪB VṦEḪBTH ve SāHibetihi ve eşi(nden) And his wife
Vav,Sad,Elif,Ha,Be,Te,He,
6,90,1,8,2,400,5,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
N – genitive feminine noun
PRON – 3rd person masculine singular possessive pronoun
الواو عاطفة
اسم مجرور والهاء ضمير متصل في محل جر بالاضافة
وبنيه ب ن ي | BNY VBNYH ve benīhi ve oğulları(ndan) and his children,
Vav,Be,Nun,Ye,He,
6,2,50,10,5,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
N – genitive masculine plural noun
PRON – 3rd person masculine singular possessive pronoun
الواو عاطفة
اسم مجرور والهاء ضمير متصل في محل جر بالاضافة
VṦEḪBTH VBNYH

وصاحبته وبنيه

 » 80 / Abese  Suresi: 36

: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |وَصَاحِبَتِهِ: ve eşi(nden) | وَبَنِيهِ: ve oğulları(ndan) |
Kırık Meal (Harekesiz) : |وصاحبته WṦEḪBTH ve eşi(nden) | وبنيه WBNYH ve oğulları(ndan) |
Kırık Meal (Okunuş) : |ve SāHibetihi: ve eşi(nden) | ve benīhi: ve oğulları(ndan) |
Kırık Meal (Transcript) : |VṦEḪBTH: ve eşi(nden) | VBNYH: ve oğulları(ndan) |
Abdulbaki Gölpınarlı : Ve eşinden ve çocuğundan.
Adem Uğur : Eşinden ve çocuklarından.
Ahmed Hulusi : Karısından ve oğullarından!
Ahmet Tekin : Eşinden ve oğullarından kaçacağı günde herkesin derdi vardır.
Ahmet Varol : Eşinden ve oğullarından da.
Ali Bulaç : Eşinden ve çocuklarından,
Ali Fikri Yavuz : Zevcesinden ve oğullarından,
Bekir Sadak : (34-36) O gun, kisi kardesinden, annesinden, babasindan, karisindan ve ogullarindan, kacar.
Celal Yıldırım : (35-36) Anasından, babasından, eşinden ve oğullarından kaçar.
Diyanet İşleri : (33-37) Kişinin kardeşinden, annesinden, babasından, eşinden ve çocuklarından kaçacağı gün kulakları sağır edercesine şiddetli ses geldiği vakit, işte o gün onlardan herkesin kendini meşgul edecek bir işi vardır.
Diyanet İşleri (eski) : (34-36) O gün, kişi kardeşinden, annesinden, babasından, karısından ve oğullarından, kaçar.
Diyanet Vakfi : (34-36) İşte o gün kişi kardeşinden, annesinden, babasından, eşinden ve çocuklarından kaçar.
Edip Yüksel : Eşinden ve çocuklarından...
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Eşinden ve oğullarından.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : karısından ve oğullarından.
Elmalılı Hamdi Yazır : Ve refîkasından ve oğullarından
Fizilal-il Kuran : Eşinden ve oğullarından.
Gültekin Onan : Eşinden ve çocuklarından,
Hakkı Yılmaz : (33-36) "Sonra, şiddetle çarpanın çıkardığı korkunç ses geldiği zaman; öyle bir gün ki o, kişi, kardeşinden, annesinden, babasından, eşinden, oğullarından kaçar. "
Hakkı Yılmaz : Ya da bilgilenmedi mi Mûsâ'nın sayfalarındakiler ile?
Hasan Basri Çantay : Karısından ve oğullarından.
Hayrat Neşriyat : (34-36) O gün kişi, kardeşinden, anasından, babasından, eşinden ve oğullarından kaçar!
İbni Kesir : Eşinden ve oğullarından.
İskender Evrenosoğlu : Ve eşinden ve oğlundan (kaçar).
Muhammed Esed : eşinden ve çocuklarından:
Mustafa İslamoğlu : hanımından ve çocuklarından...
Ömer Nasuhi Bilmen : (34-36) İnsanın kardeşinden firar edeceği gün. Ve anasından ve babasından. Ve refîkasından ve oğullarından (firar edeceği bir gün).
Ömer Öngüt : Karısından ve oğullarından.
Şaban Piriş : Eşinden ve evladından..
Suat Yıldırım : (34-36) İşte o gün kişi kardeşinden, annesinden ve babasından, eşinden ve evlatlarından bile kaçar.
Süleyman Ateş : Eşinden ve oğullarından.
Tefhim-ul Kuran : Eşinden ve çocuklarından.
Ümit Şimşek : Eşinden ve oğullarından kaçar.
Yaşar Nuri Öztürk : Eşinden, oğullarından,


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}