Kırık Meal (Arapça) : |ضَاحِكَةٌ : güleçtir | مُسْتَبْشِرَةٌ : sevinçlidir | Kırık Meal (Harekesiz) : |ضاحكة ŽEḪKT güleçtir | مستبشرة MSTBŞRT sevinçlidir | Kırık Meal (Okunuş) : |DāHiketun : güleçtir | mustebşiratun : sevinçlidir | Kırık Meal (Transcript) : |ŽEḪKT : güleçtir | MSTBŞRT : sevinçlidir | Abdulbaki Gölpınarlı : Güler, sevinir. Adem Uğur : Güler ve sevinir. Ahmed Hulusi : Gülen, müjdelendiğiyle sevinçli! Ahmet Tekin : Güler yüzlü ve sevinçlidir. Ahmet Varol : Güler ve sevinçlidir. Ali Bulaç : Güler ve sevinç içindedir. Ali Fikri Yavuz : Güler sevinir... Bekir Sadak : (38-39) O gun bir takim yuzler aydinliktir, gulmekte ve sevinmektedir. Celal Yıldırım : Güler ve müjde sevincini duyar. Diyanet İşleri : Gülerler, sevinirler. Diyanet İşleri (eski) : (38-39) O gün bir takım yüzler aydınlıktır, gülmekte ve sevinmektedir. Diyanet Vakfi : (38-39) O gün bir takım yüzler parlak, güleç ve sevinçlidir. Edip Yüksel : Güleç, neşeli. Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Güler, sevinir. Elmalılı (sadeleştirilmiş) : güler, sevinir. Elmalılı Hamdi Yazır : Güler sevinir Fizilal-il Kuran : Güleç ve sevinçli. Gültekin Onan : Güler ve sevinç içindedir. Hakkı Yılmaz : (38,39) "Yüzler vardır o gün, pırıl pırıl; gülen, müjdeleyen. " Hakkı Yılmaz : Gerçek şu ki, insan için çalışıp didindiğinden başka şey yoktur. Hasan Basri Çantay : Gülücüdür, sevinicidir. Hayrat Neşriyat : (38-39) O gün öyle yüzler vardır ki, parlaktır, güleçtir, sevinçlidir! İbni Kesir : Güleç, sevinçli, İskender Evrenosoğlu : Müjdelenmiş gülen yüzler (vardır). Muhammed Esed : güleç ve müjdelere sevinen. Mustafa İslamoğlu : şen-şakrak... Ömer Nasuhi Bilmen : (38-39) O günde birtakım yüzler parıldanır. Gülücüdür, sevinicidir. Ömer Öngüt : Gülmekte ve sevinmektedirler. Şaban Piriş : Güleç ve neşeli.. Suat Yıldırım : Güleçtir, sevinç doludur. Süleyman Ateş : Güleç, sevinçli. Tefhim-ul Kuran : Güler ve sevinç içindedir. Ümit Şimşek : Güleçtir, sevinçlidir. Yaşar Nuri Öztürk : Gülen, müjdelerle parıldayan.