Kırık Meal (Arapça) : |فَأَنْتَ : sen | عَنْهُ : onunla | تَلَهَّىٰ : ilgilenmiyorsun | Kırık Meal (Harekesiz) : |فأنت FÊNT sen | عنه ANH onunla | تلهى TLH ilgilenmiyorsun | Kırık Meal (Okunuş) : |feente : sen | ǎnhu : onunla | telehhā : ilgilenmiyorsun | Kırık Meal (Transcript) : |FÊNT : sen | ANH : onunla | TLH : ilgilenmiyorsun | Abdulbaki Gölpınarlı : Sen ondan gaflet ediyor, ona aldırış bile etmiyorsun. Adem Uğur : Sen onunla ilgilenmiyorsun. Ahmed Hulusi : Sen onunla ilgilenmiyorsun! Ahmet Tekin : İşte sen onunla ilgilenmiyorsun. Ahmet Varol : Sen onu bırakıp oyalanıyorsun. Ali Bulaç : Sen ona aldırış etmeden oyalanıyorsun. Ali Fikri Yavuz : Sen ondan yüz çeviriyorsun. Bekir Sadak : (8-10) Sen, Allah'tan korkup sana kosarak gelen kimseye aldirmiyorsun. Celal Yıldırım : (8-9-10) (Allah'tan) saygı ile korkarak koşup gelenle ilgilenmeyip kendisinden habersiz (gibi) görünüyorsun. Diyanet İşleri : (8-10) Allah’a karşı derin bir saygıyla korku içinde koşarak sana geleni ise bırakıp, ona aldırmıyorsun. Diyanet İşleri (eski) : (8-10) Sen, Allah'tan korkup sana koşarak gelen kimseye aldırmıyorsun. Diyanet Vakfi : (8-10) Fakat koşarak ve (Allah'tan) korkarak sana gelenle de ilgilenmiyorsun. Edip Yüksel : İlgi göstermedin ona. Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Sen onunla ilgilenmiyorsun. Elmalılı (sadeleştirilmiş) : sen ondan tegafül ediyor (ona ilgi göstermiyor)sun. Elmalılı Hamdi Yazır : Sen ondan tegafül ediyorsun Fizilal-il Kuran : Sen onunla ilgilenmiyorsun! Gültekin Onan : Sen ona aldırış etmeden oyalanıyorsun. Hakkı Yılmaz : (8-10) "Amma! Bilgiyle, sevgiyle, saygıyla ürpererek koşa koşa sana gelen var ya; sense yapmakta olduğun işi daha iyi sanarak, ondan rahatlıkla uzaklaşıyorsun.– " Hakkı Yılmaz : Hemen de kuluna, Hasan Basri Çantay : sen kendisini bırakıb da oyalanırsın. Hayrat Neşriyat : (8-10) Fakat koşarak ve (Allah’dan) korkarak o sana gelen kimseye gelince, sen onu bırakıp (îmâna gelmeyecek başkasıyla) oyalanıyorsun. İbni Kesir : Sen ona aldırmıyor, oyalanıyorsun. İskender Evrenosoğlu : Oysa sen, onunla ilgilenmiyorsun. Muhammed Esed : sen görmezden geldin! Mustafa İslamoğlu : işte sen onu ihmal ediyorsun. Ömer Nasuhi Bilmen : Sen isen ondan teğafül ediyorsun. Ömer Öngüt : Sen onunla ilgilenmiyorsun. Şaban Piriş : Sen ise ilgilenmiyorsun. Suat Yıldırım : (8-10) Fakat Allaha saygı duyarak sana şevkle koşa koşa gelenle sen ilgilenmiyorsun. Süleyman Ateş : Sen onunla ilgilenmiyorsun. Tefhim-ul Kuran : Sen ona aldırış etmeden oyalanıyorsun. Ümit Şimşek : Sen ihmal ediyorsun. Yaşar Nuri Öztürk : Sen ona aldırmazlık ediyorsun.