» 80 / Abese  11:

Kuran Sırası: 80
İniş Sırası: 24
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42

 » 80 / Abese  Suresi: 11
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. كَلَّا (KLE) = kellā : hayır
2. إِنَّهَا (ÎNHE) = innehā : elbette o
3. تَذْكِرَةٌ (TZ̃KRT) = teƶkiratun : bir hatırlatmadır
hayır | elbette o | bir hatırlatmadır |

[] [] [Z̃KR]
KLE ÎNHE TZ̃KRT

kellā innehā teƶkiratun
كلا إنها تذكرة

 » 80 / Abese  Suresi: 11
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
كلا | KLE kellā hayır Nay!
إنها | ÎNHE innehā elbette o Indeed, it
تذكرة ذ ك ر | Z̃KR TZ̃KRT teƶkiratun bir hatırlatmadır (is) a reminder,

80:11 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

hayır | elbette o | bir hatırlatmadır |

[] [] [Z̃KR]
KLE ÎNHE TZ̃KRT

kellā innehā teƶkiratun
كلا إنها تذكرة

[] [] [ذ ك ر]

 » 80 / Abese  Suresi: 11
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
كلا | KLE kellā hayır Nay!
Kef,Lam,Elif,
20,30,1,
AVR – aversion particle
حرف ردع
إنها | ÎNHE innehā elbette o Indeed, it
,Nun,He,Elif,
,50,5,1,
ACC – accusative particle
PRON – 3rd person feminine singular object pronoun
حرف نصب و«ها» ضمير متصل في محل نصب اسم «ان»
تذكرة ذ ك ر | Z̃KR TZ̃KRT teƶkiratun bir hatırlatmadır (is) a reminder,
Te,Zel,Kef,Re,Te merbuta,
400,700,20,200,400,
N – nominative feminine indefinite (form II) verbal noun
اسم مرفوع
KLE ÎNHE TZ̃KRT

كلا إنها تذكرة

 » 80 / Abese  Suresi: 11

: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |كَلَّا: hayır | إِنَّهَا: elbette o | تَذْكِرَةٌ: bir hatırlatmadır |
Kırık Meal (Harekesiz) : |كلا KLE hayır | إنها ÎNHE elbette o | تذكرة TZ̃KRT bir hatırlatmadır |
Kırık Meal (Okunuş) : |kellā: hayır | innehā: elbette o | teƶkiratun: bir hatırlatmadır |
Kırık Meal (Transcript) : |KLE: hayır | ÎNHE: elbette o | TZ̃KRT: bir hatırlatmadır |
Abdulbaki Gölpınarlı : Öyle değil, şüphe yok ki Kur'ân, ancak bir öğüttür.
Adem Uğur : Hayır! Şüphesiz bunlar bir öğüttür,
Ahmed Hulusi : Hayır, muhakkak ki o hatırlatmadır.
Ahmet Tekin : Sakın böyle davranma! Bu âyetler birer öğüttür, uyarıdır.
Ahmet Varol : Hayır. Bu ancak bir öğüttür.
Ali Bulaç : Hayır; çünkü o (Kur'an), bir öğüttür.
Ali Fikri Yavuz : Hayır, (bir daha böyle yapma) çünkü o Kur’an bir öğüddür.
Bekir Sadak : Dikkat et; bu Kuran bir oguttur.
Celal Yıldırım : Hayır, hayır; O (Kur'ân) elbette bir öğüttür.
Diyanet İşleri : Hayır, böyle yapma! Çünkü bu (Kur’an) bir öğüttür.
Diyanet İşleri (eski) : Dikkat et; bu Kuran bir öğüttür.
Diyanet Vakfi : (11-16) Hayır! Şüphesiz bunlar (âyetler), değerli ve güvenilir kâtiplerin elleriyle (yazılıp) tertemiz kılınmış, yüce makamlara kaldırılmış mukaddes sahifelerde (yazılı) bir öğüttür; dileyen ondan (Kur'an'dan) öğüt alır.
Edip Yüksel : Doğrusu, bu bir hatırlatmadır.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Hayır hayır, sakın. Çünkü o Kur'ân bir öğüttür.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Hayır, hayır, sakın! Çünkü o (Kur'an) bir öğüttür.
Elmalılı Hamdi Yazır : Hayır hayır zinhar, çünkü o bir tezkiredir
Fizilal-il Kuran : Asla olmaz böyle şey! Kur'an ayetleri birer hatırlatmadır öğüttür.
Gültekin Onan : Hayır; çünkü o (Kuran), bir öğüttür.
Hakkı Yılmaz : (11-16) Kesinlikle onların düşündüğü gibi değil! Kur’ân, değerli sayfalar içinde, yüceltilmiş, tertemiz temizlenmiş, saygın, iyi yazıcıların ellerinde bir düşündürücüdür. Dileyen onu düşünüp öğüt alır.
Hakkı Yılmaz : Gönlü, gördüğünü yalanlamadı.
Hasan Basri Çantay : Sakın (bir daha böyle yapma Habîbim). Çünkü o (Kur'an) bir öğüddür.
Hayrat Neşriyat : Hayır (böyle yapma)! Çünki bunlar (bu âyetler), bir nasîhattir.
İbni Kesir : Sakın; çünkü bu, bir öğüttür.
İskender Evrenosoğlu : Hayır, muhakkak ki O (Kur'ân), bir Zikir'dir (Öğüt'tür).
Muhammed Esed : Elbette, bu (mesaj)lar yalnızca birer hatırlatma ve öğütten ibarettir:
Mustafa İslamoğlu : Elbet bu hitap bir öğüt ve uyarıdan ibarettir.
Ömer Nasuhi Bilmen : Hayır. Şüphe yok ki, o bir öğüttür.
Ömer Öngüt : Hayır! Öyle yapma. Çünkü o (Kur'an) bir öğüttür.
Şaban Piriş : Hayır, (şunu iyi bil ki) şüphesiz bu, bir tezkire/pasaporttur.
Suat Yıldırım : Hayır! Öyle yapma! Çünkü o ayetler öğüttür, uyarıdır.
Süleyman Ateş : Hayır (olmaz böyle şey); o (âyetler), bir hatırlatmadır.
Tefhim-ul Kuran : Hayır; çünkü o (Kur'an), bir öğüttür.
Ümit Şimşek : Sakın! Çünkü o bir öğüttür.
Yaşar Nuri Öztürk : Hayır, hiç de öyle değil! O, bir düşündürücüdür.


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}