V – 3rd person masculine plural imperfect verb PRON – subject pronoun فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
أنا
|
ÊNE
ennā
biz
that We
,Nun,Elif, ,50,1,
ACC – accusative particle PRON – 1st person plural object pronoun حرف نصب من اخوات «ان» و«نا» ضمير متصل في محل نصب اسم «ان»
لا
|
LE
lā
(can) not
Lam,Elif, 30,1,
NEG – negative particle حرف نفي
نسمع
س م ع | SMA
NSMA
nesmeǔ
işitmiyoruz
hear
Nun,Sin,Mim,Ayn, 50,60,40,70,
V – 1st person plural imperfect verb فعل مضارع
سرهم
س ر ر | SRR
SRHM
sirrahum
onların sırlarını
their secret(s)
Sin,Re,He,Mim, 60,200,5,40,
N – accusative masculine noun PRON – 3rd person masculine plural possessive pronoun اسم منصوب و«هم» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
ونجواهم
ن ج و | NCV
VNCVEHM
ve necvāhum
ve gizli konuşmalarını
and their private counsel(s)?
Vav,Nun,Cim,Vav,Elif,He,Mim, 6,50,3,6,1,5,40,
CONJ – prefixed conjunction wa (and) N – nominative masculine noun PRON – 3rd person masculine plural possessive pronoun الواو عاطفة اسم مرفوع و«هم» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
بلى
|
BL
belā
hayır (işitiriz)
Nay,
Be,Lam,, 2,30,,
ANS – answer particle حرف جواب
ورسلنا
ر س ل | RSL
VRSLNE
ve rusulunā
ve elçilerimiz
and Our Messengers
Vav,Re,Sin,Lam,Nun,Elif, 6,200,60,30,50,1,
CONJ – prefixed conjunction wa (and) N – nominative masculine plural noun PRON – 1st person plural possessive pronoun الواو عاطفة اسم مرفوع و«نا» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
لديهم
|
LD̃YHM
ledeyhim
yanlarında bulunan
with them,
Lam,Dal,Ye,He,Mim, 30,4,10,5,40,
LOC – location adverb PRON – 3rd person masculine plural possessive pronoun ظرف مكان و«هم» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
يكتبون
ك ت ب | KTB
YKTBVN
yektubūne
yazarlar
are recording.
Ye,Kef,Te,Be,Vav,Nun, 10,20,400,2,6,50,
V – 3rd person masculine plural imperfect verb PRON – subject pronoun فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.
Konu Başlığı: -
Kırık Meal (Arapça) : |أَمْ: yoksa | يَحْسَبُونَ: sanıyorlar (mı?) | أَنَّا: biz | لَا: | نَسْمَعُ: işitmiyoruz | سِرَّهُمْ: onların sırlarını | وَنَجْوَاهُمْ: ve gizli konuşmalarını | بَلَىٰ: hayır (işitiriz) | وَرُسُلُنَا: ve elçilerimiz | لَدَيْهِمْ: yanlarında bulunan | يَكْتُبُونَ: yazarlar |
Kırık Meal (Harekesiz) : |أم ÊMyoksa | يحسبون YḪSBWNsanıyorlar (mı?) | أنا ÊNEbiz | لا LE | نسمع NSMAişitmiyoruz | سرهم SRHMonların sırlarını | ونجواهم WNCWEHMve gizli konuşmalarını | بلى BLhayır (işitiriz) | ورسلنا WRSLNEve elçilerimiz | لديهم LD̃YHMyanlarında bulunan | يكتبون YKTBWNyazarlar |
Kırık Meal (Okunuş) : |em: yoksa | yeHsebūne: sanıyorlar (mı?) | ennā: biz | lā: | nesmeǔ: işitmiyoruz | sirrahum: onların sırlarını | ve necvāhum: ve gizli konuşmalarını | belā: hayır (işitiriz) | ve rusulunā: ve elçilerimiz | ledeyhim: yanlarında bulunan | yektubūne: yazarlar |
Kırık Meal (Transcript) : |ÊM: yoksa | YḪSBVN: sanıyorlar (mı?) | ÊNE: biz | LE: | NSMA: işitmiyoruz | SRHM: onların sırlarını | VNCVEHM: ve gizli konuşmalarını | BL: hayır (işitiriz) | VRSLNE: ve elçilerimiz | LD̃YHM: yanlarında bulunan | YKTBVN: yazarlar |
Abdulbaki Gölpınarlı : Yoksa onların gizlediklerini ve gizli gizli konuştuklarını işitmedik mi sanırlar? Hayır ve elçilerimiz, ne dediklerini, ne yaptıklarını yazıp durmada.
Adem Uğur : Yoksa onlar, bizim kendilerinin sırlarını ve gizli konuşmalarını işitmediğimizi mi sanıyorlar? Hayır, öyle değil; yanlarındaki elçilerimiz (hafaza melekleri de) yazmaktadırlar.
Ahmed Hulusi : Yoksa onların gizlediklerini ve fısıltılarını işitmediğimizi mi sanırlar? Evet (işitiyoruz)! Yanlarındaki Rasûllerimiz de yazmaktadırlar.
Ahmet Tekin : Yoksa onlar, bizim, sırlarını ve gizli konuşmalarını işitmediğimizi mi sanıyorlar? Elbette işitiriz. Elçilerimiz, meleklerimiz de onların yanında zabıt tutmaya, yazmaya devam ediyorlar.
Ahmet Varol : Yoksa onlar gizliliklerini ve gizli konuşmalarını bizim duymadığımızı mı sanıyorlar? Hayır (duyuyoruz) ve yanlarındaki elçilerimiz de yazıyorlar.
Ali Bulaç : Yoksa onlar; gerçekten bizim, sır tuttuklarını ve aralarındaki fısıldaşmalarını işitmediğimizi mi sanıyorlar? Hayır, (işitiyoruz) ve onların yanlarındaki elçilerimiz de (her şeyi) yazıyorlar.
Ali Fikri Yavuz : Yoksa biz, (Peygambere tuzak kurmak istiyen) o kâfirlerin kalblerinde gizlediklerini ve fısıltılarını işitmez miyiz sanıyorlar? Hayır işitiyoruz ve onların yanlarında (fısıltı ve niyetlerini tesbit eden melek) elçilerimiz vardır; yazıyorlar.
Bekir Sadak : Yoksa, kendilerinin gizli veya acik konusmalarini duymayiz mi sanarlar? Hayir; oyle degil; yanlarindaki elcilerimiz yazmaktadir.
Celal Yıldırım : Yoksa onların sırlarını, gizli fısıltılarını işitmediğimizi mi sanırlar ? Hayır, yanlarındaki elcilerimiz yazıyorlar.
Diyanet İşleri : Yoksa onların sırlarını ve gizli konuşmalarını duymadığımızı mı sanıyorlar? Hayır öyle değil, yanlarındaki elçilerimiz (melekler) yazmaktadırlar.
Diyanet İşleri (eski) : Yoksa, kendilerinin gizli veya açık konuşmalarını duymayız mı sanırlar? Hayır; öyle değil; yanlarındaki elçilerimiz yazmaktadır.
Diyanet Vakfi : Yoksa onlar, bizim kendilerinin sırlarını ve gizli konuşmalarını işitmediğimizi mi sanıyorlar? Hayır, öyle değil; yanlarındaki elçilerimiz (hafaza melekleri de) yazmaktadırlar.
Edip Yüksel : Yoksa, sırlarını ve komplolarını işitmediğimizi mi sanıyorlar. Doğrusu, yanlarındaki elçilerimiz kaydetmektedirler.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Yoksa onlar bizim sırlarını ve gizli konuşmalarını işitmediğimizi mi sanıyorlar? Hayır, işitiriz ve yanlarında bulunan elçi meleklerimiz de her yaptıklarını yazıyorlar.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Yoksa onların sırlarını ve fısıltılarını işitmediğimizi mi sanıyorlar? Hayır, işitiriz; hem de yanlarında elçilerimiz vardır, yazarlar.
Elmalılı Hamdi Yazır : Yoksa biz onların sirlerini ve fısıltılarını işitmeyiz mi sanıyorlar? Hayır işitiriz hem de yanlarında elçilerimiz vardır yazarlar
Fizilal-il Kuran : Yoksa bizim, kendilerinin sırlarını ve gizli konuşmalarını işitmediğimizi mi sanıyorlar? Aksine işitiriz ve yanlarındaki elçilerimiz yazmaktadırlar.
Gültekin Onan : Yoksa onlar; gerçekten bizim, sır tuttuklarını ve aralarındaki fısıldaşmalarını işitmediğimizi mi sanıyorlar? Hayır, (işitiyoruz) ve onların yanlarındaki elçilerimiz de (her şeyi) yazıyorlar.
Hakkı Yılmaz : Yoksa onlar, şüphesiz Bizim, onların sırlarını ve fısıltılarını işitmediğimizi mi sanıyorlar? Evet! İşitiriz, yanlarında bulunan elçilerimiz de yazıyorlar.
Hasan Basri Çantay : Yahud biz onların içlerinde gizlediklerini ve aralarındaki fısıltılarını işitmiyoruz mu sanıyorlar? Hayır (işidiyoruz). Onların yanında da bizim elçilerimiz de var, yazıyorlar.
Hayrat Neşriyat : Yoksa (onlar) kendilerinin sırlarını (içlerinden geçirdiklerini) ve fısıldaşmalarını gerçekten biz işitmiyor muyuz sanıyorlar? Hayır! (İşitiyoruz!) Yanlarında bulunan elçilerimiz(yazıcı melekler) de yazıyorlar.
İbni Kesir : Yoksa kendilerinin sırlarını ve gizli konuşmalarını işitmiyoruz mu sanıyorlar? Hayır, öyle değil, yanlarındaki elçilerimiz yazmaktadır.
İskender Evrenosoğlu : Yoksa onların sırlarını ve fısıltılarını işitmeyeceğimizi mi zannediyorlar? Hayır, onların yanında resûllerimiz (elçilerimiz) (herşeyi) yazıyorlar.
Muhammed Esed : Yoksa onlar, dışarı vurmadıkları düşüncelerini ve gizli konuşmalarını duymaz mıyız sanırlar? Elbette (Biz duyarız) ve yanıbaşlarındaki semavi güçlerimiz (bütün o gizlediklerini) kaydederler.
Ömer Nasuhi Bilmen : Yahut zannederler mi ki, Biz onların sırlarını ve aralarındaki fısıltılarını işitmeyiz? Hayır. Ve Bizim elçilerimiz, onların yanlarında yazıyorlar.
Ömer Öngüt : Yoksa bizim kendilerinin sırlarını ve gizli konuşmalarını işitmediğimizi mi sanıyorlar? Hayır! İşitiriz ve yanlarında bulunan elçilerim de (her yaptıklarını) yazmaktadırlar.
Şaban Piriş : Yoksa, bizim, onların gizlediklerini ve gizli toplantılarını işitmediğimizi mi sanıyorlar? Hayır yanılıyorlar. Elçilerimiz de onların yanında kaydediyorlar.
Suat Yıldırım : Yoksa onlar Bizim, kendilerinin sırlarını ve gizli konuşmalarını işitmediğimizi mi sanıyorlar? Hayır işitiriz ve yanlarındaki elçilerimiz de yaptıkları her şeyi yazarlar.
Süleyman Ateş : Yoksa biz, onların sırlarını ve gizli konuşmalarını işitmez miyiz sanıyorlar? Hayır, işitiriz ve yanlarında bulunan elçilerimiz de (her yaptıklarını) yazarlar.
Tefhim-ul Kuran : Yoksa onlar, gerçekten bizim sır tuttuklarını ve aralarındaki fısıldaşmalarını işitmediğimizi mi sanıyorlar? Hayır, (işitiyoruz) ve onların yanlarındaki elçilerimiz de (her şeyi) yazıyorlar.
Ümit Şimşek : Veya onların gizlediklerini veya fısıldaşmalarını Bizim işitmediğimizi mi sanıyorlar? Elbette işitiyoruz; yanlarındaki elçilerimiz de yazıyorlar.
Yaşar Nuri Öztürk : Yoksa onların sırlarını, fısıltılarını duymadığımızı mı sanıyorlar? Hayır, öyle değil; elçilerimiz yanlarında yazıp duruyorlar.
Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için
TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen
dikkatli olunuz.]