» 43 / Zuhruf  80:

Kuran Sırası: 43
İniş Sırası: 63
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89

 » 43 / Zuhruf  Suresi: 80
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. أَمْ (ÊM) = em : yoksa
2. يَحْسَبُونَ (YḪSBVN) = yeHsebūne : sanıyorlar (mı?)
3. أَنَّا (ÊNE) = ennā : biz
4. لَا (LE) = lā :
5. نَسْمَعُ (NSMA) = nesmeǔ : işitmiyoruz
6. سِرَّهُمْ (SRHM) = sirrahum : onların sırlarını
7. وَنَجْوَاهُمْ (VNCVEHM) = ve necvāhum : ve gizli konuşmalarını
8. بَلَىٰ (BL) = belā : hayır (işitiriz)
9. وَرُسُلُنَا (VRSLNE) = ve rusulunā : ve elçilerimiz
10. لَدَيْهِمْ (LD̃YHM) = ledeyhim : yanlarında bulunan
11. يَكْتُبُونَ (YKTBVN) = yektubūne : yazarlar
yoksa | sanıyorlar (mı?) | biz | | işitmiyoruz | onların sırlarını | ve gizli konuşmalarını | hayır (işitiriz) | ve elçilerimiz | yanlarında bulunan | yazarlar |

[] [ḪSB] [] [] [SMA] [SRR] [NCV] [] [RSL] [] [KTB]
ÊM YḪSBVN ÊNE LE NSMA SRHM VNCVEHM BL VRSLNE LD̃YHM YKTBVN

em yeHsebūne ennā nesmeǔ sirrahum ve necvāhum belā ve rusulunā ledeyhim yektubūne
أم يحسبون أنا لا نسمع سرهم ونجواهم بلى ورسلنا لديهم يكتبون

 » 43 / Zuhruf  Suresi: 80
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
أم | ÊM em yoksa Or
يحسبون ح س ب | ḪSB YḪSBVN yeHsebūne sanıyorlar (mı?) (do) they think
أنا | ÊNE ennā biz that We
لا | LE (can) not
نسمع س م ع | SMA NSMA nesmeǔ işitmiyoruz hear
سرهم س ر ر | SRR SRHM sirrahum onların sırlarını their secret(s)
ونجواهم ن ج و | NCV VNCVEHM ve necvāhum ve gizli konuşmalarını and their private counsel(s)?
بلى | BL belā hayır (işitiriz) Nay,
ورسلنا ر س ل | RSL VRSLNE ve rusulunā ve elçilerimiz and Our Messengers
لديهم | LD̃YHM ledeyhim yanlarında bulunan with them,
يكتبون ك ت ب | KTB YKTBVN yektubūne yazarlar are recording.

43:80 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

yoksa | sanıyorlar (mı?) | biz | | işitmiyoruz | onların sırlarını | ve gizli konuşmalarını | hayır (işitiriz) | ve elçilerimiz | yanlarında bulunan | yazarlar |

[] [ḪSB] [] [] [SMA] [SRR] [NCV] [] [RSL] [] [KTB]
ÊM YḪSBVN ÊNE LE NSMA SRHM VNCVEHM BL VRSLNE LD̃YHM YKTBVN

em yeHsebūne ennā nesmeǔ sirrahum ve necvāhum belā ve rusulunā ledeyhim yektubūne
أم يحسبون أنا لا نسمع سرهم ونجواهم بلى ورسلنا لديهم يكتبون

[] [ح س ب] [] [] [س م ع] [س ر ر] [ن ج و] [] [ر س ل] [] [ك ت ب]

 » 43 / Zuhruf  Suresi: 80
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
أم | ÊM em yoksa Or
,Mim,
,40,
CONJ – coordinating conjunction
حرف عطف
يحسبون ح س ب | ḪSB YḪSBVN yeHsebūne sanıyorlar (mı?) (do) they think
Ye,Ha,Sin,Be,Vav,Nun,
10,8,60,2,6,50,
V – 3rd person masculine plural imperfect verb
PRON – subject pronoun
فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
أنا | ÊNE ennā biz that We
,Nun,Elif,
,50,1,
ACC – accusative particle
PRON – 1st person plural object pronoun
حرف نصب من اخوات «ان» و«نا» ضمير متصل في محل نصب اسم «ان»
لا | LE (can) not
Lam,Elif,
30,1,
NEG – negative particle
حرف نفي
نسمع س م ع | SMA NSMA nesmeǔ işitmiyoruz hear
Nun,Sin,Mim,Ayn,
50,60,40,70,
V – 1st person plural imperfect verb
فعل مضارع
سرهم س ر ر | SRR SRHM sirrahum onların sırlarını their secret(s)
Sin,Re,He,Mim,
60,200,5,40,
N – accusative masculine noun
PRON – 3rd person masculine plural possessive pronoun
اسم منصوب و«هم» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
ونجواهم ن ج و | NCV VNCVEHM ve necvāhum ve gizli konuşmalarını and their private counsel(s)?
Vav,Nun,Cim,Vav,Elif,He,Mim,
6,50,3,6,1,5,40,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
N – nominative masculine noun
PRON – 3rd person masculine plural possessive pronoun
الواو عاطفة
اسم مرفوع و«هم» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
بلى | BL belā hayır (işitiriz) Nay,
Be,Lam,,
2,30,,
ANS – answer particle
حرف جواب
ورسلنا ر س ل | RSL VRSLNE ve rusulunā ve elçilerimiz and Our Messengers
Vav,Re,Sin,Lam,Nun,Elif,
6,200,60,30,50,1,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
N – nominative masculine plural noun
PRON – 1st person plural possessive pronoun
الواو عاطفة
اسم مرفوع و«نا» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
لديهم | LD̃YHM ledeyhim yanlarında bulunan with them,
Lam,Dal,Ye,He,Mim,
30,4,10,5,40,
LOC – location adverb
PRON – 3rd person masculine plural possessive pronoun
ظرف مكان و«هم» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
يكتبون ك ت ب | KTB YKTBVN yektubūne yazarlar are recording.
Ye,Kef,Te,Be,Vav,Nun,
10,20,400,2,6,50,
V – 3rd person masculine plural imperfect verb
PRON – subject pronoun
فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |أَمْ: yoksa | يَحْسَبُونَ: sanıyorlar (mı?) | أَنَّا: biz | لَا: | نَسْمَعُ: işitmiyoruz | سِرَّهُمْ: onların sırlarını | وَنَجْوَاهُمْ: ve gizli konuşmalarını | بَلَىٰ: hayır (işitiriz) | وَرُسُلُنَا: ve elçilerimiz | لَدَيْهِمْ: yanlarında bulunan | يَكْتُبُونَ: yazarlar |
Kırık Meal (Harekesiz) : |أم ÊM yoksa | يحسبون YḪSBWN sanıyorlar (mı?) | أنا ÊNE biz | لا LE | نسمع NSMA işitmiyoruz | سرهم SRHM onların sırlarını | ونجواهم WNCWEHM ve gizli konuşmalarını | بلى BL hayır (işitiriz) | ورسلنا WRSLNE ve elçilerimiz | لديهم LD̃YHM yanlarında bulunan | يكتبون YKTBWN yazarlar |
Kırık Meal (Okunuş) : |em: yoksa | yeHsebūne: sanıyorlar (mı?) | ennā: biz | : | nesmeǔ: işitmiyoruz | sirrahum: onların sırlarını | ve necvāhum: ve gizli konuşmalarını | belā: hayır (işitiriz) | ve rusulunā: ve elçilerimiz | ledeyhim: yanlarında bulunan | yektubūne: yazarlar |
Kırık Meal (Transcript) : |ÊM: yoksa | YḪSBVN: sanıyorlar (mı?) | ÊNE: biz | LE: | NSMA: işitmiyoruz | SRHM: onların sırlarını | VNCVEHM: ve gizli konuşmalarını | BL: hayır (işitiriz) | VRSLNE: ve elçilerimiz | LD̃YHM: yanlarında bulunan | YKTBVN: yazarlar |
Abdulbaki Gölpınarlı : Yoksa onların gizlediklerini ve gizli gizli konuştuklarını işitmedik mi sanırlar? Hayır ve elçilerimiz, ne dediklerini, ne yaptıklarını yazıp durmada.
Adem Uğur : Yoksa onlar, bizim kendilerinin sırlarını ve gizli konuşmalarını işitmediğimizi mi sanıyorlar? Hayır, öyle değil; yanlarındaki elçilerimiz (hafaza melekleri de) yazmaktadırlar.
Ahmed Hulusi : Yoksa onların gizlediklerini ve fısıltılarını işitmediğimizi mi sanırlar? Evet (işitiyoruz)! Yanlarındaki Rasûllerimiz de yazmaktadırlar.
Ahmet Tekin : Yoksa onlar, bizim, sırlarını ve gizli konuşmalarını işitmediğimizi mi sanıyorlar? Elbette işitiriz. Elçilerimiz, meleklerimiz de onların yanında zabıt tutmaya, yazmaya devam ediyorlar.
Ahmet Varol : Yoksa onlar gizliliklerini ve gizli konuşmalarını bizim duymadığımızı mı sanıyorlar? Hayır (duyuyoruz) ve yanlarındaki elçilerimiz de yazıyorlar.
Ali Bulaç : Yoksa onlar; gerçekten bizim, sır tuttuklarını ve aralarındaki fısıldaşmalarını işitmediğimizi mi sanıyorlar? Hayır, (işitiyoruz) ve onların yanlarındaki elçilerimiz de (her şeyi) yazıyorlar.
Ali Fikri Yavuz : Yoksa biz, (Peygambere tuzak kurmak istiyen) o kâfirlerin kalblerinde gizlediklerini ve fısıltılarını işitmez miyiz sanıyorlar? Hayır işitiyoruz ve onların yanlarında (fısıltı ve niyetlerini tesbit eden melek) elçilerimiz vardır; yazıyorlar.
Bekir Sadak : Yoksa, kendilerinin gizli veya acik konusmalarini duymayiz mi sanarlar? Hayir; oyle degil; yanlarindaki elcilerimiz yazmaktadir.
Celal Yıldırım : Yoksa onların sırlarını, gizli fısıltılarını işitmediğimizi mi sanırlar ? Hayır, yanlarındaki elcilerimiz yazıyorlar.
Diyanet İşleri : Yoksa onların sırlarını ve gizli konuşmalarını duymadığımızı mı sanıyorlar? Hayır öyle değil, yanlarındaki elçilerimiz (melekler) yazmaktadırlar.
Diyanet İşleri (eski) : Yoksa, kendilerinin gizli veya açık konuşmalarını duymayız mı sanırlar? Hayır; öyle değil; yanlarındaki elçilerimiz yazmaktadır.
Diyanet Vakfi : Yoksa onlar, bizim kendilerinin sırlarını ve gizli konuşmalarını işitmediğimizi mi sanıyorlar? Hayır, öyle değil; yanlarındaki elçilerimiz (hafaza melekleri de) yazmaktadırlar.
Edip Yüksel : Yoksa, sırlarını ve komplolarını işitmediğimizi mi sanıyorlar. Doğrusu, yanlarındaki elçilerimiz kaydetmektedirler.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Yoksa onlar bizim sırlarını ve gizli konuşmalarını işitmediğimizi mi sanıyorlar? Hayır, işitiriz ve yanlarında bulunan elçi meleklerimiz de her yaptıklarını yazıyorlar.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Yoksa onların sırlarını ve fısıltılarını işitmediğimizi mi sanıyorlar? Hayır, işitiriz; hem de yanlarında elçilerimiz vardır, yazarlar.
Elmalılı Hamdi Yazır : Yoksa biz onların sirlerini ve fısıltılarını işitmeyiz mi sanıyorlar? Hayır işitiriz hem de yanlarında elçilerimiz vardır yazarlar
Fizilal-il Kuran : Yoksa bizim, kendilerinin sırlarını ve gizli konuşmalarını işitmediğimizi mi sanıyorlar? Aksine işitiriz ve yanlarındaki elçilerimiz yazmaktadırlar.
Gültekin Onan : Yoksa onlar; gerçekten bizim, sır tuttuklarını ve aralarındaki fısıldaşmalarını işitmediğimizi mi sanıyorlar? Hayır, (işitiyoruz) ve onların yanlarındaki elçilerimiz de (her şeyi) yazıyorlar.
Hakkı Yılmaz : Yoksa onlar, şüphesiz Bizim, onların sırlarını ve fısıltılarını işitmediğimizi mi sanıyorlar? Evet! İşitiriz, yanlarında bulunan elçilerimiz de yazıyorlar.
Hasan Basri Çantay : Yahud biz onların içlerinde gizlediklerini ve aralarındaki fısıltılarını işitmiyoruz mu sanıyorlar? Hayır (işidiyoruz). Onların yanında da bizim elçilerimiz de var, yazıyorlar.
Hayrat Neşriyat : Yoksa (onlar) kendilerinin sırlarını (içlerinden geçirdiklerini) ve fısıldaşmalarını gerçekten biz işitmiyor muyuz sanıyorlar? Hayır! (İşitiyoruz!) Yanlarında bulunan elçilerimiz(yazıcı melekler) de yazıyorlar.
İbni Kesir : Yoksa kendilerinin sırlarını ve gizli konuşmalarını işitmiyoruz mu sanıyorlar? Hayır, öyle değil, yanlarındaki elçilerimiz yazmaktadır.
İskender Evrenosoğlu : Yoksa onların sırlarını ve fısıltılarını işitmeyeceğimizi mi zannediyorlar? Hayır, onların yanında resûllerimiz (elçilerimiz) (herşeyi) yazıyorlar.
Muhammed Esed : Yoksa onlar, dışarı vurmadıkları düşüncelerini ve gizli konuşmalarını duymaz mıyız sanırlar? Elbette (Biz duyarız) ve yanıbaşlarındaki semavi güçlerimiz (bütün o gizlediklerini) kaydederler.
Ömer Nasuhi Bilmen : Yahut zannederler mi ki, Biz onların sırlarını ve aralarındaki fısıltılarını işitmeyiz? Hayır. Ve Bizim elçilerimiz, onların yanlarında yazıyorlar.
Ömer Öngüt : Yoksa bizim kendilerinin sırlarını ve gizli konuşmalarını işitmediğimizi mi sanıyorlar? Hayır! İşitiriz ve yanlarında bulunan elçilerim de (her yaptıklarını) yazmaktadırlar.
Şaban Piriş : Yoksa, bizim, onların gizlediklerini ve gizli toplantılarını işitmediğimizi mi sanıyorlar? Hayır yanılıyorlar. Elçilerimiz de onların yanında kaydediyorlar.
Suat Yıldırım : Yoksa onlar Bizim, kendilerinin sırlarını ve gizli konuşmalarını işitmediğimizi mi sanıyorlar? Hayır işitiriz ve yanlarındaki elçilerimiz de yaptıkları her şeyi yazarlar.
Süleyman Ateş : Yoksa biz, onların sırlarını ve gizli konuşmalarını işitmez miyiz sanıyorlar? Hayır, işitiriz ve yanlarında bulunan elçilerimiz de (her yaptıklarını) yazarlar.
Tefhim-ul Kuran : Yoksa onlar, gerçekten bizim sır tuttuklarını ve aralarındaki fısıldaşmalarını işitmediğimizi mi sanıyorlar? Hayır, (işitiyoruz) ve onların yanlarındaki elçilerimiz de (her şeyi) yazıyorlar.
Ümit Şimşek : Veya onların gizlediklerini veya fısıldaşmalarını Bizim işitmediğimizi mi sanıyorlar? Elbette işitiyoruz; yanlarındaki elçilerimiz de yazıyorlar.
Yaşar Nuri Öztürk : Yoksa onların sırlarını, fısıltılarını duymadığımızı mı sanıyorlar? Hayır, öyle değil; elçilerimiz yanlarında yazıp duruyorlar.


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}