» 43 / Zuhruf  78:

Kuran Sırası: 43
İniş Sırası: 63
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89

 » 43 / Zuhruf  Suresi: 78
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. لَقَدْ (LGD̃) = leḳad : andolsun
2. جِئْنَاكُمْ (CÙNEKM) = ci'nākum : biz size getirdik
3. بِالْحَقِّ (BELḪG) = bil-Haḳḳi : hakkı
4. وَلَٰكِنَّ (VLKN) = velākinne : fakat
5. أَكْثَرَكُمْ (ÊKS̃RKM) = ekṧerakum : sizin çoğunuz
6. لِلْحَقِّ (LLḪG) = lilHaḳḳi : haktan
7. كَارِهُونَ (KERHVN) = kārihūne : hoşlanmıyorsunuz
andolsun | biz size getirdik | hakkı | fakat | sizin çoğunuz | haktan | hoşlanmıyorsunuz |

[] [CYE] [ḪGG] [] [KS̃R] [ḪGG] [KRH]
LGD̃ CÙNEKM BELḪG VLKN ÊKS̃RKM LLḪG KERHVN

leḳad ci'nākum bil-Haḳḳi velākinne ekṧerakum lilHaḳḳi kārihūne
لقد جئناكم بالحق ولكن أكثركم للحق كارهون

 » 43 / Zuhruf  Suresi: 78
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
لقد | LGD̃ leḳad andolsun Certainly,
جئناكم ج ي ا | CYE CÙNEKM ci'nākum biz size getirdik We have brought you
بالحق ح ق ق | ḪGG BELḪG bil-Haḳḳi hakkı the truth,
ولكن | VLKN velākinne fakat but
أكثركم ك ث ر | KS̃R ÊKS̃RKM ekṧerakum sizin çoğunuz most of you,
للحق ح ق ق | ḪGG LLḪG lilHaḳḳi haktan to the truth
كارهون ك ر ه | KRH KERHVN kārihūne hoşlanmıyorsunuz (are) averse.

43:78 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

andolsun | biz size getirdik | hakkı | fakat | sizin çoğunuz | haktan | hoşlanmıyorsunuz |

[] [CYE] [ḪGG] [] [KS̃R] [ḪGG] [KRH]
LGD̃ CÙNEKM BELḪG VLKN ÊKS̃RKM LLḪG KERHVN

leḳad ci'nākum bil-Haḳḳi velākinne ekṧerakum lilHaḳḳi kārihūne
لقد جئناكم بالحق ولكن أكثركم للحق كارهون

[] [ج ي ا] [ح ق ق] [] [ك ث ر] [ح ق ق] [ك ر ه]

 » 43 / Zuhruf  Suresi: 78
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
لقد | LGD̃ leḳad andolsun Certainly,
Lam,Gaf,Dal,
30,100,4,
EMPH – emphatic prefix lām
CERT – particle of certainty
اللام لام التوكيد
حرف تحقيق
جئناكم ج ي ا | CYE CÙNEKM ci'nākum biz size getirdik We have brought you
Cim,,Nun,Elif,Kef,Mim,
3,,50,1,20,40,
V – 1st person plural perfect verb
PRON – subject pronoun
PRON – 2nd person masculine plural object pronoun
فعل ماض و«نا» ضمير متصل في محل رفع فاعل والكاف ضمير متصل في محل نصب مفعول به
بالحق ح ق ق | ḪGG BELḪG bil-Haḳḳi hakkı the truth,
Be,Elif,Lam,Ha,Gaf,
2,1,30,8,100,
P – prefixed preposition bi
N – genitive masculine noun
جار ومجرور
ولكن | VLKN velākinne fakat but
Vav,Lam,Kef,Nun,
6,30,20,50,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
ACC – accusative particle
الواو عاطفة
حرف نصب من اخوات «ان»
أكثركم ك ث ر | KS̃R ÊKS̃RKM ekṧerakum sizin çoğunuz most of you,
,Kef,Se,Re,Kef,Mim,
,20,500,200,20,40,
N – accusative masculine singular noun
PRON – 2nd person masculine plural possessive pronoun
اسم منصوب والكاف ضمير متصل في محل جر بالاضافة
للحق ح ق ق | ḪGG LLḪG lilHaḳḳi haktan to the truth
Lam,Lam,Ha,Gaf,
30,30,8,100,
P – prefixed preposition lām
N – genitive masculine noun
جار ومجرور
كارهون ك ر ه | KRH KERHVN kārihūne hoşlanmıyorsunuz (are) averse.
Kef,Elif,Re,He,Vav,Nun,
20,1,200,5,6,50,
N – nominative masculine plural active participle
اسم مرفوع
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |لَقَدْ: andolsun | جِئْنَاكُمْ: biz size getirdik | بِالْحَقِّ: hakkı | وَلَٰكِنَّ: fakat | أَكْثَرَكُمْ: sizin çoğunuz | لِلْحَقِّ: haktan | كَارِهُونَ: hoşlanmıyorsunuz |
Kırık Meal (Harekesiz) : |لقد LGD̃ andolsun | جئناكم CÙNEKM biz size getirdik | بالحق BELḪG hakkı | ولكن WLKN fakat | أكثركم ÊKS̃RKM sizin çoğunuz | للحق LLḪG haktan | كارهون KERHWN hoşlanmıyorsunuz |
Kırık Meal (Okunuş) : |leḳad: andolsun | ci'nākum: biz size getirdik | bil-Haḳḳi: hakkı | velākinne: fakat | ekṧerakum: sizin çoğunuz | lilHaḳḳi: haktan | kārihūne: hoşlanmıyorsunuz |
Kırık Meal (Transcript) : |LGD̃: andolsun | CÙNEKM: biz size getirdik | BELḪG: hakkı | VLKN: fakat | ÊKS̃RKM: sizin çoğunuz | LLḪG: haktan | KERHVN: hoşlanmıyorsunuz |
Abdulbaki Gölpınarlı : Andolsun ki size gerçeği gönderdik ve fakat çoğunuz gerçeği hoş görmüyor, istemiyordunuz.
Adem Uğur : Andolsun biz size hakkı getirdik, fakat çoğunuz haktan hoşlanmıyorsunuz.
Ahmed Hulusi : Andolsun ki size Hak olarak geldik! Ne var ki sizin çoğunluğunuz Hak'tan nefret ediyordunuz!
Ahmet Tekin : Andolsun, biz size, gerekçeli, hikmete dayalı, toplumda hakça düzeni gerçekleştirecek hak kitap Kur’ân’ı getirdik, öldükten sonra diriltilmeyi, hesabı ve cezayı anlattık. Fakat çoğunuz, doğruları getiren Kur’ân’dan, sorumluluktan hoşlanmıyorsunuz.
Ahmet Varol : Andolsun biz size hakkı getirdik fakat çoğunuz haktan hoşlanmıyorsunuz.
Ali Bulaç : "Andolsun, size hakkı getirdik, fakat sizin bir çoğunuz hakkı çirkin görüp tiksinenlerdiniz."
Ali Fikri Yavuz : (Allah da buyurur ki): And olsun, biz size hakkı gönderdik. Fakat çoğunuz hakdan hoşlanmıyanlarsınız, (Kur’an’ı ve peygamberi inkâr edenlersiniz).
Bekir Sadak : And olsun ki, size gercegi getirdik; fakat cogunuz gercegi sevmiyorsunuz.
Celal Yıldırım : And olsun ki, biz size hakkı getirdik, fakat çoğunuz hakktan hoşlanmayıp tiksinenlersiniz.
Diyanet İşleri : Andolsun, size hakkı getirdik. Fakat çoğunuz haktan hoşlanmayanlarsınız.
Diyanet İşleri (eski) : And olsun ki, size gerçeği getirdik; fakat çoğunuz gerçeği sevmiyorsunuz.
Diyanet Vakfi : Andolsun biz size hakkı getirdik, fakat çoğunuz haktan hoşlanmıyorsunuz.
Edip Yüksel : Size gerçeği getirdik; ancak çoğunuz gerçekten hoşlanmıyorsunuz.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Andolsun ki biz size hakkı getirdik. Fakat sizin çoğunuz haktan hoşlanmıyorsunuz.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Andolsun ki Biz, size gerçeği gönderdik; fakat çoğunuz gerçekten hoşlanmayanlarsınız.
Elmalılı Hamdi Yazır : Celâlım hakkı için biz size hakkı gönderdik ve lâkin ekseriniz hakkı hoşlanmıyanlarsınız
Fizilal-il Kuran : Andolsun biz size hakkı getirdik; fakat sizin çoğunuz haktan hoşlanmıyorsunuz.
Gültekin Onan : "Andolsun, size hakkı getirdik, fakat sizin bir çoğunuz hakkı çirkin görüp tiksinenlerdiniz."
Hakkı Yılmaz : Andolsun ki Biz size hakkı getirdik. Velâkin sizin çoğunuz hakkı çirkin görüyorsunuz.
Hasan Basri Çantay : «Andolsun, biz size hakkı getirdik. Fakat çoğunuz hakkı çirkin görenlerdiniz».
Hayrat Neşriyat : And olsun ki, size hakkı getirdik; fakat çoğunuz haktan hoşlanmayan kimselersiniz.
İbni Kesir : Andolsun ki; size hak ile geldik. Fakat çoğunuz hakkı hoş görmüyordunuz.
İskender Evrenosoğlu : Andolsun ki size hakkı getirdik. Ve lâkin sizin çoğunuz hakkı kerih görenlerdir.
Muhammed Esed : (Siz ey günahkarlar!) Size hakikati ilettik, fakat çoğunuz ondan nefret ediyorsunuz.
Ömer Nasuhi Bilmen : Andolsun ki, biz size hakkı getirdik, velâkin birçoğunuz hak için hoşlanmayanlar idi.
Ömer Öngüt : Andolsun ki biz size hakkı getirdik. Fakat çoğunuz haktan hoşlanmıyorsunuz.
Şaban Piriş : Size hakkı getirmiştik. Fakat çoğunuz haktan hoşlanmamıştınız.
Suat Yıldırım : Allah da şöyle buyurur: "Biz size gerçeği getirmiştik. Fakat çoğunuz hakikatten hoşlanmamıştınız."
Süleyman Ateş : Andolsun biz size hakkı getirdik; fakat sizin çoğunuz haktan hoşlanmıyorsunuz.
Tefhim-ul Kuran : «Andolsun, biz size hakkı getirdik, fakat sizin bir çoğunuz hakkı çirkin görüp tiksinenlerdiniz.»
Ümit Şimşek : Biz size hakkı getirmiştik; fakat çoğunuz haktan hoşlanmazsınız.
Yaşar Nuri Öztürk : Yemin olsun, size hakkı getirdik ama çoğunuz haktan tiksiniyorsunuz.


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}