» 43 / Zuhruf  79:

Kuran Sırası: 43
İniş Sırası: 63
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89

 » 43 / Zuhruf  Suresi: 79
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. أَمْ (ÊM) = em : yoksa
2. أَبْرَمُوا (ÊBRMVE) = ebramū : kararlaştırdılar (mı?)
3. أَمْرًا (ÊMRE) = emran : bir iş
4. فَإِنَّا (FÎNE) = feinnā : elbette biz de
5. مُبْرِمُونَ (MBRMVN) = mubrimūne : kararlıyız
yoksa | kararlaştırdılar (mı?) | bir iş | elbette biz de | kararlıyız |

[] [BRM] [EMR] [] [BRM]
ÊM ÊBRMVE ÊMRE FÎNE MBRMVN

em ebramū emran feinnā mubrimūne
أم أبرموا أمرا فإنا مبرمون

 » 43 / Zuhruf  Suresi: 79
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
أم | ÊM em yoksa Or
أبرموا ب ر م | BRM ÊBRMVE ebramū kararlaştırdılar (mı?) have they determined
أمرا ا م ر | EMR ÊMRE emran bir iş an affair?
فإنا | FÎNE feinnā elbette biz de Then indeed, We
مبرمون ب ر م | BRM MBRMVN mubrimūne kararlıyız (are) determined.

43:79 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

yoksa | kararlaştırdılar (mı?) | bir iş | elbette biz de | kararlıyız |

[] [BRM] [EMR] [] [BRM]
ÊM ÊBRMVE ÊMRE FÎNE MBRMVN

em ebramū emran feinnā mubrimūne
أم أبرموا أمرا فإنا مبرمون

[] [ب ر م] [ا م ر] [] [ب ر م]

 » 43 / Zuhruf  Suresi: 79
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
أم | ÊM em yoksa Or
,Mim,
,40,
CONJ – coordinating conjunction
حرف عطف
أبرموا ب ر م | BRM ÊBRMVE ebramū kararlaştırdılar (mı?) have they determined
,Be,Re,Mim,Vav,Elif,
,2,200,40,6,1,
V – 3rd person masculine plural (form IV) perfect verb
PRON – subject pronoun
فعل ماض والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
أمرا ا م ر | EMR ÊMRE emran bir iş an affair?
,Mim,Re,Elif,
,40,200,1,
N – accusative masculine indefinite noun
اسم منصوب
فإنا | FÎNE feinnā elbette biz de Then indeed, We
Fe,,Nun,Elif,
80,,50,1,
REM – prefixed resumption particle
ACC – accusative particle
PRON – 1st person plural object pronoun
الفاء استئنافية
حرف نصب و«نا» ضمير متصل في محل نصب اسم «ان»
مبرمون ب ر م | BRM MBRMVN mubrimūne kararlıyız (are) determined.
Mim,Be,Re,Mim,Vav,Nun,
40,2,200,40,6,50,
N – nominative masculine plural (form IV) active participle
اسم مرفوع
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |أَمْ: yoksa | أَبْرَمُوا: kararlaştırdılar (mı?) | أَمْرًا: bir iş | فَإِنَّا: elbette biz de | مُبْرِمُونَ: kararlıyız |
Kırık Meal (Harekesiz) : |أم ÊM yoksa | أبرموا ÊBRMWE kararlaştırdılar (mı?) | أمرا ÊMRE bir iş | فإنا FÎNE elbette biz de | مبرمون MBRMWN kararlıyız |
Kırık Meal (Okunuş) : |em: yoksa | ebramū: kararlaştırdılar (mı?) | emran: bir iş | feinnā: elbette biz de | mubrimūne: kararlıyız |
Kırık Meal (Transcript) : |ÊM: yoksa | ÊBRMVE: kararlaştırdılar (mı?) | ÊMRE: bir iş | FÎNE: elbette biz de | MBRMVN: kararlıyız |
Abdulbaki Gölpınarlı : Onlar, kâfirlikte ısrâr ettiler, biz de onları cezâlandırmada ısrâr edeceğiz.
Adem Uğur : Yoksa (müşrikler) bir işe kesin karar mı verdiler? Doğrusu biz de kararlıyız!
Ahmed Hulusi : Yoksa Hakk'ın ne olduğuna onlar mı hüküm verecekler! Neyin Hak olduğunu biz belirleriz!
Ahmet Tekin : Yoksa onlar, peygamberi öldürmek, İslâm’a daveti baltalamak, İslâm’ın gelişmesini önlemek, müslümanların ilerlemesini engellemek için bu sefer işi sıkı mı tutmuşlar?Biz onları cezalandırmayı sıkı tutanlarız.
Ahmet Varol : Yoksa onlar kesin olarak bir işe mi karar verdiler? Biz de kesin kararlıyız.
Ali Bulaç : Yoksa onlar, işi sıkı mı tuttular? İşte şüphesiz biz de işi sıkı tutanlarız.
Ali Fikri Yavuz : Yoksa onlar, (Hz. Peygambere hile kurmakta) işi sağlama mı bağladılar? İşte biz, (onları helâk etmekle işi) sağlam tutanlarız.
Bekir Sadak : Yoksa bir ise mi karar verdiler? Dogrusu biz de kararliyiz.
Celal Yıldırım : Yoksa onlar, işi sıkı mı tuttular ? Doğrusu biz de sıkı tutanlarız.
Diyanet İşleri : Yoksa (gerçeği kabul etmeme konusunda) bir işe kesin karar mı verdiler? Şüphesiz biz de (onları cezalandırmakta) kararlıyız.
Diyanet İşleri (eski) : Yoksa bir işe mi karar verdiler? Doğrusu Biz de kararlıyız.
Diyanet Vakfi : Yoksa (müşrikler) bir işe kesin karar mı verdiler? Doğrusu biz de kararlıyız!
Edip Yüksel : Yoksa onlar bir plan mı kurdular? Biz de plan kurarız.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Yoksa onlar hakka karşı gelmek için bir iş mi kararlaştırdılar? Biz de onları cezalandırmak için kararlıyız.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : İşi sıkı mı büktüler, fakat işte sıkı büken Biziz.
Elmalılı Hamdi Yazır : İşi sıkı mı büktüler, fakat işte sıkı büken biziz
Fizilal-il Kuran : Yoksa bir işe mi karar verdiler? Doğrusu Biz de kararlıyız.
Gültekin Onan : Yoksa onlar, buyruğu sıkı mı tuttular? Şüphesiz biz de (buyruğu) sıkı tutanlarız.
Hakkı Yılmaz : Yoksa onlar işi sağlama mı almışlar/garantiye mi bağlamışlar? İşte Biz, şüphesiz sağlamcılarız.
Hasan Basri Çantay : Yoksa onlar işi sağlam mı tutmuşlar?! İşte biz de hakıykaten sağlam tutanlarız!
Hayrat Neşriyat : Yoksa (müşrikler) bir işi (peygambere tuzak kurmayı) sıkı mı tuttular (karar mı verdiler)? Doğrusu biz de (cezâlarını vermeyi) sıkı tutanlarız.
İbni Kesir : Yoksa bir işe mi karar verdiler? Doğrusu Biz de kararlıyız.
İskender Evrenosoğlu : Yoksa onlar işi sağlam mı tuttular? Muhakkak ki asıl biz, işi sağlam tutanlarız.
Muhammed Esed : Öyle mi? (Hakikatin) ne olması gerektiğine onlar, (o, hakikati inkar edenler) mi karar verecek?
Ömer Nasuhi Bilmen : Yoksa bir işi sapsağlam mı tuttular? Artık şüphe yok ki, sapsağlam tutan Biz'leriz.
Ömer Öngüt : Yoksa onlar bir işe kesin karar mı verdiler? Doğrusu biz de kararlıyız!
Şaban Piriş : -Yoksa bir işe mi karar verdiler? Elbette biz de kararlıyız.
Suat Yıldırım : Ey Resulüm! Onlar size hile kurmakta işi sağlama aldıklarını mı düşünüyorlar? İşte Biz de işi sağlam tutuyoruz.
Süleyman Ateş : Yoksa (hakka engel olma hususunda) bir iş mi kararlaştırdılar? Biz de (onları cezâlandırmağa ve hakkı yerleştirmeğe) kararlıyız.
Tefhim-ul Kuran : Yoksa onlar, işi sıkı mı tuttular? İşte şüphesiz biz de işi sıkı tutanlarız.
Ümit Şimşek : Yoksa onlar işlerini sağlama mı aldılar? Biz de işi sağlama alıyoruz.
Yaşar Nuri Öztürk : Yoksa bir iş ve oluşta kesin karara mı vardılar? Kuşkusuz, biz de kesin kararlıyız.


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}