V – 2nd person masculine plural (form IV) passive perfect verb PRON – subject pronoun PRON – 3rd person feminine singular object pronoun فعل ماض مبني للمجهول والتاء ضمير متصل في محل رفع نائب فاعل و«ها» ضمير متصل في محل نصب مفعول به
بما
|
BME
bimā
karşılık
for what
Be,Mim,Elif, 2,40,1,
P – prefixed preposition bi REL – relative pronoun جار ومجرور
كنتم
ك و ن | KVN
KNTM
kuntum
olduklarınıza
you used to
Kef,Nun,Te,Mim, 20,50,400,40,
V – 2nd person masculine plural perfect verb PRON – subject pronoun فعل ماض والتاء ضمير متصل في محل رفع اسم «كان»
تعملون
ع م ل | AML
TAMLVN
teǎ'melūne
yapıyor(lar)
do.
Te,Ayn,Mim,Lam,Vav,Nun, 400,70,40,30,6,50,
V – 2nd person masculine plural imperfect verb PRON – subject pronoun فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
Abdulbaki Gölpınarlı : Ve şu cennete mîrasçı oldunuz işlediğiniz şeyler yüzünden.
Adem Uğur : İşte yaptıklarınıza karşılık size miras verilen cennet budur.
Ahmed Hulusi : İşte yaptıklarınızın sonucu olarak kendisine mirasçı kılındığınız cennet budur!
Ahmet Tekin : 'İşte işlediğiniz, devamlı amaçla örtüşen niyete dayalı bilinçli amellere karşılık, miras olarak konduğunuz, içinde ebedî yaşayacağınız Cennet budur.'
Ahmet Varol : İşte yaptıklarınıza karşılık mirasçısı kılındığınız cennet budur.
Ali Bulaç : "İşte, yaptıklarınız dolayısıyla mirasçı kılındığınız cennet budur."
Ali Fikri Yavuz : İşte bu, sizin çalıştığınız ameller sebebiyle mirasçı kılındığınız cennetdir.
Bekir Sadak : Islediklerinize karsilik, size miras verilen iste bu cennettir.
Celal Yıldırım : İşte işleyip geldiğiniz (sevap ve iyilikler)e karşılık vâris kılındığınız Cennet!.
Diyanet İşleri : İşte bu, yapmakta olduklarınıza karşılık size mîras verilen cennettir.
Diyanet İşleri (eski) : İşlediklerinize karşılık, size miras verilen işte bu cennettir.
Diyanet Vakfi : (71-73) Onlara altın tepsiler ve kadehler dolaştırılır. Orada canlarının istediği, gözlerinin hoşlandığı her şey vardır. Ve kendilerine: Siz, orada ebedî kalacaksınız, işte yaptıklarınıza karşılık size miras verilen cennet budur. Orada sizin için bol bol meyveler vardır, onlardan yersiniz, denilir.
Edip Yüksel : Yaptıklarınızın bir karşılığı olarak size miras olarak verilen cennet budur.
Elmalılı Hamdi Yazır : Ve işte bu, sizin çalıştığınız ameller sebebiyle vâris kılındığınız Cennet
Fizilal-il Kuran : İşte yaptıklarınıza karşılık size miras verilen cennet budur.
Gültekin Onan : İşte, yaptıklarınız dolayısıyla mirasçı kılındığınız cennet budur.
Hakkı Yılmaz : (71-73) -Allah'ın koruması altına girmiş kişilerin çevrelerinde altın tepsiler, kadehler dolaştırılır. Orada nefislerin arzu duyacağı, gözlerin zevkleneceği her şey vardır.– Ve siz, orada sürekli kalacaksınız. Ve işte bu, yapagelmiş olduğunuz şeyler sebebiyle, kendisine son sahip edildiğiniz cennettir. Orada sizin için birçok meyveler vardır. Onlardan yiyeceksiniz.”
Hasan Basri Çantay : İşte bu, sizin yapageldiğiniz iyi amel (ve hareket) leriniz sayesinde mîrascı kılındığınız cennetdir.
Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için
TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen
dikkatli olunuz.]