CONJ – prefixed conjunction fa (and) V – 1st person plural perfect verb PRON – subject pronoun PRON – 3rd person masculine plural object pronoun الفاء عاطفة فعل ماض و«نا» ضمير متصل في محل رفع فاعل و«هم» ضمير متصل في محل نصب مفعول به
سلفا
س ل ف | SLF
SLFE
selefen
geçmiş ataları
a precedent
Sin,Lam,Fe,Elif, 60,30,80,1,
N – accusative feminine plural indefinite noun اسم منصوب
ومثلا
م ث ل | MS̃L
VMS̃LE
ve meṧelen
ve örneği
and an example
Vav,Mim,Se,Lam,Elif, 6,40,500,30,1,
CONJ – prefixed conjunction wa (and) N – accusative masculine indefinite noun الواو عاطفة اسم منصوب
للآخرين
ا خ ر | EḢR
LL ËḢRYN
lil'āḣirīne
sonradan gelenlerin
for the later (generations).
Lam,Lam,,Hı,Re,Ye,Nun, 30,30,,600,200,10,50,
P – prefixed preposition lām N – genitive masculine plural noun جار ومجرور
Kırık Meal (Okunuş) : |fe ceǎlnāhum: onları yaptık | selefen: geçmiş ataları | ve meṧelen: ve örneği | lil'āḣirīne: sonradan gelenlerin |
Kırık Meal (Transcript) : |FCALNEHM: onları yaptık | SLFE: geçmiş ataları | VMS̃LE: ve örneği | LL ËḢRYN: sonradan gelenlerin |
Abdulbaki Gölpınarlı : Gerçekten de kâfirlerin önde gidenleri kıldık onları ve sonradan gelenlere ibret ettik.
Adem Uğur : Onları, sonradan gelenlerin geçmişi ve bir ibret örneği kıldık.
Ahmed Hulusi : Onları sonradan gelenlere bir geçmiş ve bir ibretlik örnek kıldık!
Ahmet Tekin : Onların dini hakikatlara, insani ve ahlaki değerlere ilgisizliklerini ve düşmanlıklarının doğurduğu sonuçları, gelecek nesiller için ibretli bir tarih ve ders alınacak bir örnek haline getirdik.
Ahmet Varol : Böylece onları sonradan gelecekler için (ibret verici) bir geçmiş ve bir örnek kıldık.
Ali Bulaç : Bu suretle onları, sonradan gelecekler için bir selef ve bir örnek kıldık.
Ali Fikri Yavuz : Böylece onları, sonrakiler için hem bir örnek, hem de bir ibret yaptık.
Bekir Sadak : Onlara, sonradan gelecek inkarcilara ibret alinacak bir gecmis kildik. *
Celal Yıldırım : Onları sonra gelecekler için geçmiş bir ibret ve misâl yaptık.
Diyanet İşleri : Onları, sonradan gelecek inkârcılara, geçmiş bir ibret ve bir örnek kıldık.
Diyanet İşleri (eski) : Onları, sonradan gelecek inkarcılara ibret alınacak bir geçmiş kıldık.
Diyanet Vakfi : Onları, sonradan gelenlerin geçmişi ve bir ibret örneği kıldık.
Edip Yüksel : Onları, sonradan gelecekler için bir ibret ve örnek yaptık.
Elmalılı Hamdi Yazır : Gark ediverdik de onları sonrakiler için hem bir selef hem bir mesel kıldık
Fizilal-il Kuran : Böylece onları, sonrakiler için hem bir örnek, hem de bir ibret yaptık.
Gültekin Onan : Bu suretle onları, sonradan gelecekler için bir selef ve bir örnek kıldık.
Hakkı Yılmaz : (55,56) Sonunda onlar Bizi gazaplandırdıkları zaman onları cezalandırarak adaleti sağladık. Sonra da onları topluca suda boğduk. Sonra da onları sonradan gelecekler için selef ve örnek yaptık. ***
Hasan Basri Çantay : Bu vech ile onları sonra (gelen ümmet) ler için (ibret verici) bir geçmiş ve misâl yapdık.
Hayrat Neşriyat : Böylece onları, sonrakiler için (ders alınacak) bir geçmiş ve bir misâl kıldık.
İbni Kesir : Ve onları, sonradan geleceklere bir geçmiş ve örnek kıldık.
İskender Evrenosoğlu : Böylece onları sonraki (ümmetler) için bir selef (gelip geçmiş bir kavim) ve örnek (ibret) kıldık.
Muhammed Esed : onları geçmişten kalan bir hatıra ve sonrakiler için bir ibret örneği kıldık.
Ömer Nasuhi Bilmen : Artık onları sonrakiler için de bir geçmiş, bir ibret kıldık.
Ömer Öngüt : Ve onları sonradan gelecek (inkârcılar) için geçmiş bir ibret numunesi kıldık.
Şaban Piriş : Böylece onları sonradan geleceklere selef ve örnek kıldık.
Suat Yıldırım : Onları sonraki nesillere, geçmiş bir ibret ve misal yaptık.
Süleyman Ateş : Onları sonradan gelen (inkârcı)ların geçmiş ataları ve örneği yaptık (bunlar da onların izinden gittiler).
Tefhim-ul Kuran : Bu suretle onları, sonradan gelecekler için bir selef ve bir örnek kıldık.
Ümit Şimşek : Ve onları daha sonrakiler için gelip geçmiş bir ibret nümunesi yaptık.
Yaşar Nuri Öztürk : Onları, sonra gelecekler için eski bir örnek yaptık.
Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için
TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen
dikkatli olunuz.]