» 43 / Zuhruf  34:

Kuran Sırası: 43
İniş Sırası: 63
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89

 » 43 / Zuhruf  Suresi: 34
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. وَلِبُيُوتِهِمْ (VLBYVTHM) = velibuyūtihim : ve evlerine
2. أَبْوَابًا (ÊBVEBE) = ebvāben : kapılar
3. وَسُرُرًا (VSRRE) = ve sururan : ve koltuklar
4. عَلَيْهَا (ALYHE) = ǎleyhā : üzerine
5. يَتَّكِئُونَ (YTKÙVN) = yettekiūne : yaslanacakları
ve evlerine | kapılar | ve koltuklar | üzerine | yaslanacakları |

[BYT] [BVB] [SRR] [] [VKE]
VLBYVTHM ÊBVEBE VSRRE ALYHE YTKÙVN

velibuyūtihim ebvāben ve sururan ǎleyhā yettekiūne
ولبيوتهم أبوابا وسررا عليها يتكئون

 » 43 / Zuhruf  Suresi: 34
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
ولبيوتهم ب ي ت | BYT VLBYVTHM velibuyūtihim ve evlerine And for their houses
أبوابا ب و ب | BVB ÊBVEBE ebvāben kapılar doors
وسررا س ر ر | SRR VSRRE ve sururan ve koltuklar and couches
عليها | ALYHE ǎleyhā üzerine upon which
يتكئون و ك ا | VKE YTKÙVN yettekiūne yaslanacakları they recline

43:34 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

ve evlerine | kapılar | ve koltuklar | üzerine | yaslanacakları |

[BYT] [BVB] [SRR] [] [VKE]
VLBYVTHM ÊBVEBE VSRRE ALYHE YTKÙVN

velibuyūtihim ebvāben ve sururan ǎleyhā yettekiūne
ولبيوتهم أبوابا وسررا عليها يتكئون

[ب ي ت] [ب و ب] [س ر ر] [] [و ك ا]

 » 43 / Zuhruf  Suresi: 34
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
ولبيوتهم ب ي ت | BYT VLBYVTHM velibuyūtihim ve evlerine And for their houses
Vav,Lam,Be,Ye,Vav,Te,He,Mim,
6,30,2,10,6,400,5,40,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
P – prefixed preposition lām
N – genitive masculine plural noun
PRON – 3rd person masculine plural possessive pronoun
الواو عاطفة
جار ومجرور و«هم» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
أبوابا ب و ب | BVB ÊBVEBE ebvāben kapılar doors
,Be,Vav,Elif,Be,Elif,
,2,6,1,2,1,
N – accusative masculine plural indefinite noun
اسم منصوب
وسررا س ر ر | SRR VSRRE ve sururan ve koltuklar and couches
Vav,Sin,Re,Re,Elif,
6,60,200,200,1,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
N – accusative masculine plural indefinite noun
الواو عاطفة
اسم منصوب
عليها | ALYHE ǎleyhā üzerine upon which
Ayn,Lam,Ye,He,Elif,
70,30,10,5,1,
P – preposition
PRON – 3rd person feminine singular object pronoun
جار ومجرور
يتكئون و ك ا | VKE YTKÙVN yettekiūne yaslanacakları they recline
Ye,Te,Kef,,Vav,Nun,
10,400,20,,6,50,
V – 3rd person masculine plural (form VIII) imperfect verb
PRON – subject pronoun
فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |وَلِبُيُوتِهِمْ: ve evlerine | أَبْوَابًا: kapılar | وَسُرُرًا: ve koltuklar | عَلَيْهَا: üzerine | يَتَّكِئُونَ: yaslanacakları |
Kırık Meal (Harekesiz) : |ولبيوتهم WLBYWTHM ve evlerine | أبوابا ÊBWEBE kapılar | وسررا WSRRE ve koltuklar | عليها ALYHE üzerine | يتكئون YTKÙWN yaslanacakları |
Kırık Meal (Okunuş) : |velibuyūtihim: ve evlerine | ebvāben: kapılar | ve sururan: ve koltuklar | ǎleyhā: üzerine | yettekiūne: yaslanacakları |
Kırık Meal (Transcript) : |VLBYVTHM: ve evlerine | ÊBVEBE: kapılar | VSRRE: ve koltuklar | ALYHE: üzerine | YTKÙVN: yaslanacakları |
Abdulbaki Gölpınarlı : Ve evlerinin kapılarını ve üstüne oturup yaslandıkları tahtları gümüşten yapardık.
Adem Uğur : Evlerinin kapılarını ve üzerine yaslanacakları koltukları da (hep gümüşten yapardık).
Ahmed Hulusi : Evlerine (gümüşten) kapılar ve üzerlerinde yaslanacakları koltuklar. . .
Ahmet Tekin : Evlerini, kapılarını ve üzerine oturup yaslanacakları koltukları da, hep gümüşten yapardık.
Ahmet Varol : Evlerine kapılar ve üzerine yaslanacakları koltuklar (yapardık).
Ali Bulaç : Evlerine kapılar ve üzerinde yaslanıp dayanacakları koltuklar,
Ali Fikri Yavuz : Odalarına da (gümüşten) kapılar ve üzerlerine kurulub yaslanacakları koltuklar (yapardık)...
Bekir Sadak : (33-35) Eger butun insanlar tek ummet olma durumuna gelmiyecek olsaydi, Rahman olan Allah'i inkar edenlerin evlerinin tavanlarini, uzerinde yukseldikleri merdivenleri, evlerinin kapilarini, uzerine yaslanacaklari kerevetleri gumusten yapar ve altin bezeklerle islerdik. Bunlarin hepsi ancak dunya hayatinin gecimligidir. Ahiret, Rabbinin katinda O'na karsi gelmekten sakinanlaradir. *
Celal Yıldırım : (34-35) Evlerinin kapılarını, üzerine yaslandıkları kanepeleri gümüşten yapar ve altın kaplamalarla işlerdik. Bunların hepsi dünya hayatının kısa süreli yararlanılan geçimliğinden başkası değildir. Âhiret ise, Rabbin yanında korkup sakınanlar içindir.
Diyanet İşleri : (34-35) Evlerine (gümüşten) kapılar ve üzerine yaslanacakları koltuklar ve altın süslemeler yapardık. Bütün bunlar, sadece dünya hayatının geçimliğidir. Rabbinin katında ahiret ise, O’na karşı gelmekten sakınanlarındır.
Diyanet İşleri (eski) : (33-35) Eğer bütün insanlar tek ümmet olma durumuna gelmeyecek olsaydı, Rahman olan Allah'ı inkar edenlerin evlerinin tavanlarını, üzerinde yükseldikleri merdivenleri, evlerinin kapılarını, üzerine yaslanacakları kerevetleri gümüşten yapar ve altın bezeklerle işlerdik. Bunların hepsi ancak dünya hayatının geçimliğidir. Ahiret, Rabbinin katında O'na karşı gelmekten sakınanlaradır.
Diyanet Vakfi : Evlerinin kapılarını ve üzerine yaslanacakları koltukları da (hep gümüşten yapardık).
Edip Yüksel : Evlerine kapılar ve konforlu mobilyalar.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Onların evleri için gümüşten kapılar, üzerine yaslanacakları koltuklar yapardık.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : (34-35) Odalarına kapılar; üzerlerine kurulacakları koltuklar, kanepeler, altın'dan süsler yapardık. Doğrusu bütün bunlar dünya hayatının geçici metaı; ahiret ise Rabbin katında takva sahipleri içindir.
Elmalılı Hamdi Yazır : Ve odalarına kapılar ve üzerlerine kurulacakları koltuklar kanepeler
Fizilal-il Kuran : Evlerinin kapılarını ve üzerlerine yaslanacakları koltukları da hep gümüşten yapardık.
Gültekin Onan : Evlerine kapılar ve üzerinde yaslanıp dayanacakları koltuklar.
Hakkı Yılmaz : (33-35) Ve eğer insanlar, bir tek önderli, gerçeği bilerek reddeden toplum olmayacak olsalardı, Biz, Rahmân'ı [yarattığı bütün canlılara dünyada çokça merhamet eden Allah'ı] bilerek reddeden / inanmayan kimselerin evlerine gümüşten tavanlar ve üzerine çıkacakları merdivenler, onların evleri için kapılar, üzerine yaslanacakları koltuklar ve altından süs eşyaları yapardık. Bunların hepsi basit dünya hayatının kazanımından başka bir şey değildir. Âhiret ise Rabbinin katında, Allah'ın koruması altına girmiş olan kişiler içindir.
Hasan Basri Çantay : odalarının kapılarını, üzerine yaslanacakları tahtları hep gümüşden yapardık!
Hayrat Neşriyat : Hem evleri için (gümüşten) kapılar ve üzerlerinde yaslanacakları koltuklar(yapardık).
İbni Kesir : Evlerinin kapılarını ve üzerlerine yaslanacakları kerevetleri de,
İskender Evrenosoğlu : Ve onların evlerine kapılar ve de üzerine yaslandıkları koltuklar (onları da gümüşten yapardık).
Muhammed Esed : ve evlerine (gümüş) kapılar, üzerinde yatıp uzanacakları (gümüş) yataklar,
Ömer Nasuhi Bilmen : Ve evleri için (yine gümüşten) kapılar ve üzerine yaslandıkları tahtlar yapardık.
Ömer Öngüt : Evlerinin kapılarını, üzerine yaslanacakları koltukları.
Şaban Piriş : Kapılarını ve arkalarına yaslandıkları koltukları
Suat Yıldırım : (33-35) Eğer, bütün insanların dinsizliğe imrenecek bir tek ümmet haline gelme mahzuru olmasaydı, Rahman’ı inkâr edenlerin evlerinin tavanlarını ve çıkacakları merdivenleri, evlerinin kapılarını, üzerine kurulacakları koltukları hep gümüşten yapardık. Onları altına, mücevhere boğardık. Fakat bütün bunlar dünya hayatının geçici metâından ibarettir. Âhiret ise Rabbinin nezdinde Allah’a karşı gelmekten sakınanlara mahsustur.
Süleyman Ateş : Ve evlerine kapılar ve üzerine yaslanacakları koltuklar, divânlar.
Tefhim-ul Kuran : Evlerine kapılar ve üzerinde yaslanıp dayanacakları koltuklar,
Ümit Şimşek : Evlerinin kapılarını ve üzerine kuruldukları koltuklarını da gümüşten yapardık.
Yaşar Nuri Öztürk : Evlerine kapılar, üzerlerinde yan yatacakları koltuklar yapardık;


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}