CONJ – prefixed conjunction wa (and) N – genitive masculine noun PRON – 3rd person masculine singular possessive pronoun الواو عاطفة اسم مجرور والهاء ضمير متصل في محل جر بالاضافة
يا
ي | Y
YE
yā
EY/HEY/AH
"""O!"
Ye,Elif, 10,1,
رب
ر ب ب | RBB
RB
rabbi
Rabbi
Teacher
Re,Be, 200,2,
VOC – prefixed vocative particle ya N – nominative masculine noun PRON – 1st person singular possessive pronoun أداة نداء اسم مرفوع والياء المحذوفة ضمير متصل في محل جر بالاضافة
إن
|
ÎN
inne
şüphesiz
Indeed,
,Nun, ,50,
ACC – accusative particle حرف نصب
هؤلاء
|
HÙLEÙ
hā'ulā'i
bunlar
these
He,,Lam,Elif,, 5,,30,1,,
DEM – plural demonstrative pronoun اسم اشارة
قوم
ق و م | GVM
GVM
ḳavmun
bir kavimdir
(are) a people
Gaf,Vav,Mim, 100,6,40,
N – nominative masculine indefinite noun اسم مرفوع
لا
|
LE
lā
(who do) not
Lam,Elif, 30,1,
NEG – negative particle حرف نفي
يؤمنون
ا م ن | EMN
YÙMNVN
yu'minūne
inanmayan
"believe."""
Ye,,Mim,Nun,Vav,Nun, 10,,40,50,6,50,
V – 3rd person masculine plural (form IV) imperfect verb PRON – subject pronoun فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.
Konu Başlığı: -
Kırık Meal (Arapça) : |وَقِيلِهِ: ve onun demesi(ne andolsun) | يَا: EY/HEY/AH | رَبِّ: Rabbi | إِنَّ: şüphesiz | هَٰؤُلَاءِ: bunlar | قَوْمٌ: bir kavimdir | لَا: | يُؤْمِنُونَ: inanmayan |
Kırık Meal (Harekesiz) : |وقيله WGYLHve onun demesi(ne andolsun) | يا YEEY/HEY/AH | رب RBRabbi | إن ÎNşüphesiz | هؤلاء HÙLEÙbunlar | قوم GWMbir kavimdir | لا LE | يؤمنون YÙMNWNinanmayan |
Kırık Meal (Okunuş) : |ve ḳīlihi: ve onun demesi(ne andolsun) | yā: EY/HEY/AH | rabbi: Rabbi | inne: şüphesiz | hā'ulā'i: bunlar | ḳavmun: bir kavimdir | lā: | yu'minūne: inanmayan |
Kırık Meal (Transcript) : |VGYLH: ve onun demesi(ne andolsun) | YE: EY/HEY/AH | RB: Rabbi | ÎN: şüphesiz | HÙLEÙ: bunlar | GVM: bir kavimdir | LE: | YÙMNVN: inanmayan |
Abdulbaki Gölpınarlı : Ve der ki Yâ Rabbi: Şüphe yok ki bunlar, inanmayan bir topluluk.
Adem Uğur : (Resûlullah'ın:) "Yâ Rabbi! Bunlar, iman etmeyen bir kavimdir" demesini de (Allah biliyor)
Ahmed Hulusi : Onun sözü: "Yâ Rabbi, bunlar iman etmeyen bir toplumdur!"
Ahmet Tekin : 'Ya Rabbi, bunlar iman etmeyecek bir kavimdir' diyen peygamberin sözü haktır, gerçektir.
Ahmet Varol : Onun (Peygamberin): 'Ya Rabbi' demesi hakkı için, muhakkak ki onlar imana gelmez bir bir kavimdir.
Ali Bulaç : Onun: "Ya Rab" demesi hakkı için şüphesiz onlar imana gelmez bir kavimdirler.
Ali Fikri Yavuz : O’nun (Hz. Peygamber Aleyhisselâmın), “Ey Rabbim!” demesi hakkı için, muhakkak ki onlar, iman etmez bir kavimdirler.
Bekir Sadak : (88-89) Onlar hakkinda: «Ey Rabbim! Bunlar inanmayan bir millettir» demesi uzerine Allah: «Oralari gec, esenlik dile; yakinda bileceklerdir» buyurdu. *
Celal Yıldırım : (88-89) (Peygamberin) «Ey Rabbim ! Şüphesiz ki bunlar imân etmeyen bir millettir», sözüne karşılık, «sen, onlardan vazgeç de selâm (size), ileride bileceklerdir.» (buyuruldu).
Diyanet İşleri : Onun (Muhammed’in), “Ya Rabbi!” demesine andolsun ki, şüphesiz bunlar iman etmeyen bir kavimdir.
Diyanet İşleri (eski) : (88-89) Onlar hakkında: 'Ey Rabbim! Bunlar inanmayan bir millettir' demesi üzerine Allah: 'Onlardan geç, esenlik dile; yakında bileceklerdir' buyurdu.
Diyanet Vakfi : (88-89) (Resûlullah'ın:) Yâ Rabbi! Bunlar, iman etmeyen bir kavimdir, demesine karşı Allah: Şimdilik sen onlardan yüz çevir ve size selam olsun de. Yakında bilecekler! buyurdu.
Edip Yüksel : 'Rabbim bunlar inanmıyan bir topluluktur,' denmişti.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Onun (peygamberin) «Ey Rabbim, bunlar muhakkak imana gelmez bir kavimdir.» demesi hakkı için söylerim ki:
Elmalılı Hamdi Yazır : Onun ya rab! demesi hakkı için her halde onlar iymana gelmez bir kavımdırlar
Fizilal-il Kuran : Resulullah'ın «Ya Rabbi! Bunlar inanmayan bir kavimdir» demesini de Allah biliyor.
Gültekin Onan : Onun: "Ya rab" demesi hakkı için şüphesiz onlar inanmaz bir kavimdirler.
Hakkı Yılmaz : Ve onun, “Ey Rabbim! Bunlar şüphesiz imana gelmez bir toplumdur” demesi kanıttır ki...
Hasan Basri Çantay : Onun «Yârab» demesi hakkı için muhakkak ki onlar îmâna gelmezler güruhudur.
Hayrat Neşriyat : (Peygamberin) 'Ey Rabbim!' sözüne yemin olsun ki, doğrusu bunlar îmân etmez bir kavimdir.
İbni Kesir : Onun: Ey Rabbım, demesi hakkı için, muhakkak ki bunlar inanmayan bir kavimdir.
İskender Evrenosoğlu : O'nun (Hz. Muhammed (S.A.V)'in): “Ey Rabbim, bunlar gerçekten mü'min olmayan bir kavimdir.” demesine andolsun.
Muhammed Esed : (Ama Allah gerçek müminleri hakkıyla bilir) ve onun (ümitsiz) feryadı(nı): "Ey Rabbim! Bunlar inanmayacak bir kavimdir!"
Ömer Nasuhi Bilmen : (88-89) Ve onun, «Yarabbi! Muhakkak ki, onlar imân etmez bir kavimdir,» demesi de indallah malumdur. Şimdi onlardan iraz et ve «Selâm,» deyiver, artık ileride bileceklerdir.
Ömer Öngüt : O'nun şözü şudur: "Ey Rabbim! Bunlar iman etmeyen bir topluluktur. "
Şaban Piriş : Onun “Ey Rabbim” deyişine yemin olsun ki, onlar gerçekten iman etmeyen bir toplumdur.
Suat Yıldırım : Allah, elbette Resulünün: "Ya Rabbî! Ne yapayım, onlar, bir türlü imana gelmeyen bir topluluktur" demesini de biliyor.
Süleyman Ateş : Ve Elçinin: "Ya Rab, bunlar inanmayan bir kavimdir," demesini de (Allâh biliyor).
Tefhim-ul Kuran : Onun: «Ya Rab» demesi hakkı için, şüphesiz onlar imana gelmez bir kavimdirler.
Ümit Şimşek : Peygamberin 'Yâ Rabbi, bunlar inanmayan bir kavimdir' deyişini de Allah işitiyor.
Yaşar Nuri Öztürk : Onun "Ey Rabbim" deyişine yemin olsun ki, bunlar iman etmez bir topluluktur.
Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için
TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen
dikkatli olunuz.]