: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.
Konu Başlığı: -
Kırık Meal (Arapça) : |وَلَمَّا: ve ne zaman ki | ضُرِبَ: anlatılınca | ابْنُ: oğlu | مَرْيَمَ: Meryem | مَثَلًا: bir misal olarak | إِذَا: hemen | قَوْمُكَ: kavmin | مِنْهُ: ondan ötürü | يَصِدُّونَ: yaygarayı bastılar |
Kırık Meal (Harekesiz) : |ولما WLMEve ne zaman ki | ضرب ŽRBanlatılınca | ابن EBNoğlu | مريم MRYMMeryem | مثلا MS̃LEbir misal olarak | إذا ÎZ̃Ehemen | قومك GWMKkavmin | منه MNHondan ötürü | يصدون YṦD̃WNyaygarayı bastılar |
Kırık Meal (Okunuş) : |velemmā: ve ne zaman ki | Duribe: anlatılınca | bnu: oğlu | meryeme: Meryem | meṧelen: bir misal olarak | iƶā: hemen | ḳavmuke: kavmin | minhu: ondan ötürü | yeSiddūne: yaygarayı bastılar |
Kırık Meal (Transcript) : |VLME: ve ne zaman ki | ŽRB: anlatılınca | EBN: oğlu | MRYM: Meryem | MS̃LE: bir misal olarak | ÎZ̃E: hemen | GVMK: kavmin | MNH: ondan ötürü | YṦD̃VN: yaygarayı bastılar |
Abdulbaki Gölpınarlı : Meryemoğlu örnek getirilince kavmin hemen bağrışmaya başladı.
Adem Uğur : Meryem oğlu İsa, bir misal olarak anlatılınca senin kavmin hemen bağrışmaya başladılar.
Ahmed Hulusi : Meryemoğlu bir ibretlik örnek olarak ortaya konulduğunda, toplumun hemen ondan yüz çevirdiler. . .
Ahmet Tekin : Meryem oğlu Îsâdan söz açılınca kavminin, bir delil bulduklarını sanıp, insanların iman etmesine mani olacaklarına sevinerek, gülerek yaygarayı bastıklarını görürsün.
Ahmet Varol : Meryem'in oğlu örnek verilince senin kavmin hemen ondan dolayı keyifli keyifli gülüyorlar.
Ali Bulaç : Meryem oğlu (İsa) bir örnek olarak verilince, senin kavmin hemen ondan (keyifle söz edip) kahkahalarla gülüyorlar.
Ali Fikri Yavuz : (Hz. Peygamber meleklere tapınan müşriklere): “-Siz ve Allah’dan başka tapındığınız şeyler cehennem odunusunuz” (âyetini okuyunca, kızmışlar ve bu hüküm yalnız bize ilâhlarımıza mı aittir, yoksa bütün ümmetlere mi? dediler. Hz. Peygamber: Size ve bütün ümmetlere şamildir, buyurdu. Onlar: O halde öğretmekte olduğun Meryem’in oğlu İsa’ya da hristiyanlar, Allah’ın oğludur diye ibadet ediyorlar. Biz ise Meleklere ibadet ediyoruz, onlar cehennemlik iseler biz de cehennemlik olmaya razıyız, dediler; ve gülüştüler. Hz. Peygamber sükût buyurdular ve sonra şu âyeti kerime nazil oldu): Meryem’in oğlu bir misal olarak ortaya atılınca, hemen kavmin ondan keyiflenip gülüyorlardı;
Bekir Sadak : Meryem oglu misal verilince, senin milletin buna gulup geciverdi.
Celal Yıldırım : Ve ne vakit ki, Meryem oğlu misâl verildi, senin kavmin hemen bağrışıp çağrıştılar,
Diyanet İşleri : Meryem oğlu İsa bir örnek olarak anlatılınca bir de ne göresin, senin kavmin (seni susturacak bir delil buldukları zannıyla) hemen şamata etmeye başlar.
Diyanet İşleri (eski) : Meryem oğlu misal verilince, senin milletin buna gülüp geçiverdi.
Diyanet Vakfi : Meryem oğlu İsa, bir misal olarak anlatılınca senin kavmin hemen bağrışmaya başladılar.
Edip Yüksel : Meryemoğlu bir örnek olarak gösterilince senin halkın hemen reddettiler.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Meryem oğlu İsâ bir misal olarak anlatılınca, senin kavmin hemen ondan bir delil bulduklarını sanarak bağrışmaya başladılar.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Meryem oğlu İsa bir misal olarak ortaya atıldığında kavmin hemen ondan çığrıştılar:
Elmalılı Hamdi Yazır : Ve vaktâ ki Meryemin oğlu bir mesel olarak ortaya atıldı derhal kavmin ondan çığrıştılar
Fizilal-il Kuran : Meryemoğlu İsa, bir misal olarak anlatılınca hemen kavmin yaygarayı bastı.
Gültekin Onan : Meryem oğlu (İsa) bir örnek olarak verilince, senin kavmin hemen ondan (keyifle söz edip) kahkahalarla gülüyorlar.
Hakkı Yılmaz : Meryem oğlu Îsâ bir örnek olarak anlatılınca da, senin toplumun, ondan mesafelenip giderler.
Hasan Basri Çantay : Meryem oğlu bir misâl olarak (öne) atılınca hemen senin kavmin bundan (şımarıb haykıra haykıra) gülüyorlar.
Hayrat Neşriyat : (Ey Habîbim!) Meryemoğlu (Îsâ) da bir misâl olarak zikredilince, senin kavmin ondan dolayı hemen gülüşmeye başladılar.
İbni Kesir : Meryem'in oğlu misal olarak verilince; senin kavmin hemen bağrıştı.
İskender Evrenosoğlu : Meryemoğlu (Hz. İsa) misal verilince, o zaman senin kavmin (alay ederek) bağırıyorlardı.
Muhammed Esed : Şimdi, ne zaman Meryem'in oğlu(nun tabiatı) örnek olarak ortaya getirilse, (ey Muhammed,) senin kavmin bu yüzden yaygarayı basar;
Ömer Nasuhi Bilmen : Vaktâ ki, Meryem'in oğlu, bir mesel olarak irâd edildi. O zaman kavmin bundan sevinip çağrışır oldular.
Ömer Öngüt : Meryemoğlu İsa misâl verilince, senin kavmin hemen bağrışmaya başladılar.
Şaban Piriş : Meryem’in oğlu örnek olarak verilince, kavmin ondan (konuyu) saptırıyor:
Suat Yıldırım : (57-58) Vakta ki Meryem’in oğlu Îsâ misal verildi, derhal halkın keyiflenerek haykıra haykıra gülmeye koyuldu ve "Bizim tanrılarımız mı üstün, dediler, yoksa o mu?" Bunu, sırf bir münâkaşa olsun diye sana misal verdiler. Zaten onlar kavgacı bir toplumdur.
Süleyman Ateş : Meryem oğlu, bir misâl olarak anlatılınca hemen kavmin, ondan ötürü yaygarayı bastılar:
Tefhim-ul Kuran : Meryem oğlu (İsa) bir örnek olarak verilince, hemencecik senin kavmin ondan (keyifle söz edip) kahkahalarla gülüyorlar.
Ümit Şimşek : Meryem oğlu misal verilince senin kavmin bağrışmaya başladı.
Yaşar Nuri Öztürk : Meryem'in oğlu, bir örnek olarak ortaya konunca, senin toplumun buna karşı hemen bağırıp çağırmaya başladı.
Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için
TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen
dikkatli olunuz.]