» 68 / Kalem  7:

Kuran Sırası: 68
İniş Sırası: 2
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52

 » 68 / Kalem  Suresi: 7
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. إِنَّ (ÎN) = inne : şüphesiz
2. رَبَّكَ (RBK) = rabbeke : Rabbin
3. هُوَ (HV) = huve : O'dur
4. أَعْلَمُ (ÊALM) = eǎ'lemu : en iyi bilen
5. بِمَنْ (BMN) = bimen : kim(ler)
6. ضَلَّ (ŽL) = Delle : sapmıştır
7. عَنْ (AN) = ǎn : -ndan
8. سَبِيلِهِ (SBYLH) = sebīlihi : kendi yolu-
9. وَهُوَ (VHV) = ve huve : ve O'dur
10. أَعْلَمُ (ÊALM) = eǎ'lemu : en iyi bilen
11. بِالْمُهْتَدِينَ (BELMHTD̃YN) = bil-muhtedīne : doğru yoldadır
şüphesiz | Rabbin | O'dur | en iyi bilen | kim(ler) | sapmıştır | -ndan | kendi yolu- | ve O'dur | en iyi bilen | doğru yoldadır |

[] [RBB] [] [ALM] [] [ŽLL] [] [SBL] [] [ALM] [HD̃Y]
ÎN RBK HV ÊALM BMN ŽL AN SBYLH VHV ÊALM BELMHTD̃YN

inne rabbeke huve eǎ'lemu bimen Delle ǎn sebīlihi ve huve eǎ'lemu bil-muhtedīne
إن ربك هو أعلم بمن ضل عن سبيله وهو أعلم بالمهتدين

 » 68 / Kalem  Suresi: 7
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
إن | ÎN inne şüphesiz Indeed,
ربك ر ب ب | RBB RBK rabbeke Rabbin your Lord,
هو | HV huve O'dur He
أعلم ع ل م | ALM ÊALM eǎ'lemu en iyi bilen (is) most knowing
بمن | BMN bimen kim(ler) of (he) who
ضل ض ل ل | ŽLL ŽL Delle sapmıştır has strayed
عن | AN ǎn -ndan from
سبيله س ب ل | SBL SBYLH sebīlihi kendi yolu- His way,
وهو | VHV ve huve ve O'dur and He
أعلم ع ل م | ALM ÊALM eǎ'lemu en iyi bilen (is) most knowing
بالمهتدين ه د ي | HD̃Y BELMHTD̃YN bil-muhtedīne doğru yoldadır of the guided ones.

68:7 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

şüphesiz | Rabbin | O'dur | en iyi bilen | kim(ler) | sapmıştır | -ndan | kendi yolu- | ve O'dur | en iyi bilen | doğru yoldadır |

[] [RBB] [] [ALM] [] [ŽLL] [] [SBL] [] [ALM] [HD̃Y]
ÎN RBK HV ÊALM BMN ŽL AN SBYLH VHV ÊALM BELMHTD̃YN

inne rabbeke huve eǎ'lemu bimen Delle ǎn sebīlihi ve huve eǎ'lemu bil-muhtedīne
إن ربك هو أعلم بمن ضل عن سبيله وهو أعلم بالمهتدين

[] [ر ب ب] [] [ع ل م] [] [ض ل ل] [] [س ب ل] [] [ع ل م] [ه د ي]

 » 68 / Kalem  Suresi: 7
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
إن | ÎN inne şüphesiz Indeed,
,Nun,
,50,
ACC – accusative particle
حرف نصب
ربك ر ب ب | RBB RBK rabbeke Rabbin your Lord,
Re,Be,Kef,
200,2,20,
N – accusative masculine noun
PRON – 2nd person masculine singular possessive pronoun
اسم منصوب والكاف ضمير متصل في محل جر بالاضافة
هو | HV huve O'dur He
He,Vav,
5,6,
PRON – 3rd person masculine singular personal pronoun
ضمير منفصل
أعلم ع ل م | ALM ÊALM eǎ'lemu en iyi bilen (is) most knowing
,Ayn,Lam,Mim,
,70,30,40,
N – nominative masculine singular noun
اسم مرفوع
بمن | BMN bimen kim(ler) of (he) who
Be,Mim,Nun,
2,40,50,
P – prefixed preposition bi
REL – relative pronoun
جار ومجرور
ضل ض ل ل | ŽLL ŽL Delle sapmıştır has strayed
Dad,Lam,
800,30,
V – 3rd person masculine singular perfect verb
فعل ماض
عن | AN ǎn -ndan from
Ayn,Nun,
70,50,
P – preposition
حرف جر
سبيله س ب ل | SBL SBYLH sebīlihi kendi yolu- His way,
Sin,Be,Ye,Lam,He,
60,2,10,30,5,
N – genitive masculine noun
PRON – 3rd person masculine singular possessive pronoun
اسم مجرور والهاء ضمير متصل في محل جر بالاضافة
وهو | VHV ve huve ve O'dur and He
Vav,He,Vav,
6,5,6,
REM – prefixed resumption particle
PRON – 3rd person masculine singular personal pronoun
الواو استئنافية
ضمير منفصل
أعلم ع ل م | ALM ÊALM eǎ'lemu en iyi bilen (is) most knowing
,Ayn,Lam,Mim,
,70,30,40,
N – nominative masculine singular noun
اسم مرفوع
بالمهتدين ه د ي | HD̃Y BELMHTD̃YN bil-muhtedīne doğru yoldadır of the guided ones.
Be,Elif,Lam,Mim,He,Te,Dal,Ye,Nun,
2,1,30,40,5,400,4,10,50,
P – prefixed preposition bi
N – genitive masculine plural (form VIII) active participle
جار ومجرور
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |إِنَّ: şüphesiz | رَبَّكَ: Rabbin | هُوَ: O'dur | أَعْلَمُ: en iyi bilen | بِمَنْ: kim(ler) | ضَلَّ: sapmıştır | عَنْ: -ndan | سَبِيلِهِ: kendi yolu- | وَهُوَ: ve O'dur | أَعْلَمُ: en iyi bilen | بِالْمُهْتَدِينَ: doğru yoldadır |
Kırık Meal (Harekesiz) : |إن ÎN şüphesiz | ربك RBK Rabbin | هو HW O'dur | أعلم ÊALM en iyi bilen | بمن BMN kim(ler) | ضل ŽL sapmıştır | عن AN -ndan | سبيله SBYLH kendi yolu- | وهو WHW ve O'dur | أعلم ÊALM en iyi bilen | بالمهتدين BELMHTD̃YN doğru yoldadır |
Kırık Meal (Okunuş) : |inne: şüphesiz | rabbeke: Rabbin | huve: O'dur | eǎ'lemu: en iyi bilen | bimen: kim(ler) | Delle: sapmıştır | ǎn: -ndan | sebīlihi: kendi yolu- | ve huve: ve O'dur | eǎ'lemu: en iyi bilen | bil-muhtedīne: doğru yoldadır |
Kırık Meal (Transcript) : |ÎN: şüphesiz | RBK: Rabbin | HV: O'dur | ÊALM: en iyi bilen | BMN: kim(ler) | ŽL: sapmıştır | AN: -ndan | SBYLH: kendi yolu- | VHV: ve O'dur | ÊALM: en iyi bilen | BELMHTD̃YN: doğru yoldadır |
Abdulbaki Gölpınarlı : Şüphe yok ki Rabbin, kendi yolundan sapanı da daha iyi bilir ve o, doğru yolu bulanları da daha iyi bilir.
Adem Uğur : Doğrusu Rabbin, kendi yolundan sapan kişiyi en iyi bilendir, hidayete erenleri de en iyi bilen O'dur.
Ahmed Hulusi : Muhakkak ki Rabbin, yolundan kimin saptığını (varlıklarından) iyi bilir! O, hakikate erenleri de (varlıklarında) iyi bilir!
Ahmet Tekin : Rabbin, işte O, başına buyruk hareket ederek hak yoldan uzaklaşanı, dalâleti, bozuk düzeni, helâki tercih edeni iyi bilir, hidayet rehberiyle gösterilen, öğretilen hak yola, İslâm’a girmeye istekli olanları, İslâm’da sebat edenleri de iyi bilir.
Ahmet Varol : Şüphesiz Rabbin, yolundan sapanı da en iyi bilendir; doğru yolda olanları da en iyi bilendir.
Ali Bulaç : Elbette senin Rabbin, kimin kendi yolundan şaşırıp saptığını daha iyi bilendir; ve kimin hidayete erdiğini de daha iyi bilendir.
Ali Fikri Yavuz : Muhakkak senin Rabbin, kendi yolundan kimin saptığını en iyi bilendir ve O, hidayete erenleri de en iyi bilendir.
Bekir Sadak : Dogrusu senin Rabbin, yolundan sapitanlari cok iyi bilir; O, dogru yolda olanlari da cok iyi bilir.
Celal Yıldırım : Şüphesiz ki Rabbin, yolundan sapan kimseyi daha iyi bilir ve O, doğru yol üzere bulunanları da daha iyi bilir.
Diyanet İşleri : Şüphesiz senin Rabbin, kendi yolundan sapan kişiyi daha iyi bilir. O, hidayete erenleri de daha iyi bilir.
Diyanet İşleri (eski) : Doğrusu senin Rabbin, yolundan sapıtanları çok iyi bilir; O, doğru yolda olanları da çok iyi bilir.
Diyanet Vakfi : Doğrusu Rabbin, kendi yolundan sapan kişiyi en iyi bilendir, hidayete erenleri de en iyi bilen O'dur.
Edip Yüksel : Rabbin, kimin yolundan sapmış olduğunu da en iyi bilir, doğru yolda olanları da en iyi bilir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Doğrusu Rabbin, yolundan sapanı en iyi bilendir. Hidayete ereni de en iyi bilen O'dur.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Şüphesiz Rabbindir, yolundan sapanı en iyi bilen, yine O'dur doğru yola erenleri en iyi bilen.
Elmalılı Hamdi Yazır : Şübhesiz rabbındır en bilen yolundan sapanı, yine odur en bilen hidayete irenleri.
Fizilal-il Kuran : Şüphesiz Rabbin, kimlerin kendi yolundan saptığını ve kimlerin doğru yolda olduğunu herkesten iyi bilir.
Gültekin Onan : Elbette senin rabbin, kimin kendi yolundan şaşırıp saptığını daha iyi bilendir; ve kimin hidayete erdiğini de daha iyi bilendir.
Hakkı Yılmaz : (5-8) Artık, yakında hak dinden çıkarak kendini ateşe atmış olan hanginizmiş göreceksin, onlar da görecekler. Şüphesiz Rabbindir, yolundan sapanı en iyi bilen. Yine O'dur kılavuzlanarak doğru yola ermiş olanları en iyi bilen. O hâlde âhiret gününü yalanlayan o kişilere itaat etme!
Hasan Basri Çantay : Şübhesiz ki Rabbin, O, kendi yolundan sapan kişiyi çok iyi bilendir. O, hidâyete ermiş olanları da pek iyi bilendir.
Hayrat Neşriyat : Şübhe yok ki, yolundan sapanları en iyi bilen ancak Rabbindir, hidâyete erenleri de eniyi bilen O’dur.
İbni Kesir : Muhakkak ki senin Rabbın; kendi yolundan sapanları çok iyi bilir. Ve O, hidayete erevleri de en iyi bilendir.
İskender Evrenosoğlu : Muhakkak ki senin Rabbin; O, kim Kendi yolundan saptı, çok iyi bilir ve O hidayete ermiş olanları da çok iyi bilir.
Muhammed Esed : Gerçek şu ki, yalnız senin Rabbin, kimin kendi yolundan saptığını bilir ve yalnız O'dur, kimin doğru yolda olduğunu bilen.
Ömer Nasuhi Bilmen : (7-9) Şüphe yok ki Rabbindir, O'dur. O'nun yolundan sapıtmış olanı en ziyâde bilen ve O'dur hidâyete ereni de en ziyâde bilen. Artık o tekzîp edenlere itaat etmemekte devam et. Onlar arzu ettiler ki sen yaltaklanıvermiş olsa idin. O zaman onlar da yaltaklanacaklardı.
Ömer Öngüt : Doğrusu senin Rabbin, yolundan sapanları çok iyi bilir. Hidayete erip doğru yolda olanları da O çok iyi bilir.
Şaban Piriş : Rabbin, yolundan sapanı en iyi bilen O’dur. Doğru yolda olanı da en iyi bilen O’dur.
Suat Yıldırım : Senin Rabbin şüphesiz pek iyi bilir. Allah yolundan sapanlar kimdir ve O’nun yolunu tutanlar kimdir.
Süleyman Ateş : Şüphesiz Rabbin, kim(ler)in kendi yolundan saptığını ve kimlerin yolda olduğunu en iyi bilen O'dur.
Tefhim-ul Kuran : Elbette senin Rabbin, kimin kendi yolundan şaşırıp saptığını daha iyi bilendir; ve kimin hidayete erdiğini de daha iyi bilendir.
Ümit Şimşek : Yolundan sapanları Rabbin çok iyi bilir; doğru yolda olanları en iyi bilen de Odur.
Yaşar Nuri Öztürk : Senin Rabbin, evet O'dur kendi yolundan kimin saptığını en iyi bilen. Ve O'dur kimin doğruya ve güzele kılavuzlandığını en iyi bilen.


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}