: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.
Konu Başlığı: -
Kırık Meal (Arapça) : |إِنَّ: şüphesiz | رَبَّكَ: Rabbin | هُوَ: O'dur | أَعْلَمُ: en iyi bilen | بِمَنْ: kim(ler) | ضَلَّ: sapmıştır | عَنْ: -ndan | سَبِيلِهِ: kendi yolu- | وَهُوَ: ve O'dur | أَعْلَمُ: en iyi bilen | بِالْمُهْتَدِينَ: doğru yoldadır |
Kırık Meal (Harekesiz) : |إن ÎNşüphesiz | ربك RBKRabbin | هو HWO'dur | أعلم ÊALMen iyi bilen | بمن BMNkim(ler) | ضل ŽLsapmıştır | عن AN-ndan | سبيله SBYLHkendi yolu- | وهو WHWve O'dur | أعلم ÊALMen iyi bilen | بالمهتدين BELMHTD̃YNdoğru yoldadır |
Kırık Meal (Okunuş) : |inne: şüphesiz | rabbeke: Rabbin | huve: O'dur | eǎ'lemu: en iyi bilen | bimen: kim(ler) | Delle: sapmıştır | ǎn: -ndan | sebīlihi: kendi yolu- | ve huve: ve O'dur | eǎ'lemu: en iyi bilen | bil-muhtedīne: doğru yoldadır |
Kırık Meal (Transcript) : |ÎN: şüphesiz | RBK: Rabbin | HV: O'dur | ÊALM: en iyi bilen | BMN: kim(ler) | ŽL: sapmıştır | AN: -ndan | SBYLH: kendi yolu- | VHV: ve O'dur | ÊALM: en iyi bilen | BELMHTD̃YN: doğru yoldadır |
Abdulbaki Gölpınarlı : Şüphe yok ki Rabbin, kendi yolundan sapanı da daha iyi bilir ve o, doğru yolu bulanları da daha iyi bilir.
Adem Uğur : Doğrusu Rabbin, kendi yolundan sapan kişiyi en iyi bilendir, hidayete erenleri de en iyi bilen O'dur.
Ahmed Hulusi : Muhakkak ki Rabbin, yolundan kimin saptığını (varlıklarından) iyi bilir! O, hakikate erenleri de (varlıklarında) iyi bilir!
Ahmet Tekin : Rabbin, işte O, başına buyruk hareket ederek hak yoldan uzaklaşanı, dalâleti, bozuk düzeni, helâki tercih edeni iyi bilir, hidayet rehberiyle gösterilen, öğretilen hak yola, İslâm’a girmeye istekli olanları, İslâm’da sebat edenleri de iyi bilir.
Ahmet Varol : Şüphesiz Rabbin, yolundan sapanı da en iyi bilendir; doğru yolda olanları da en iyi bilendir.
Ali Bulaç : Elbette senin Rabbin, kimin kendi yolundan şaşırıp saptığını daha iyi bilendir; ve kimin hidayete erdiğini de daha iyi bilendir.
Ali Fikri Yavuz : Muhakkak senin Rabbin, kendi yolundan kimin saptığını en iyi bilendir ve O, hidayete erenleri de en iyi bilendir.
Bekir Sadak : Dogrusu senin Rabbin, yolundan sapitanlari cok iyi bilir; O, dogru yolda olanlari da cok iyi bilir.
Celal Yıldırım : Şüphesiz ki Rabbin, yolundan sapan kimseyi daha iyi bilir ve O, doğru yol üzere bulunanları da daha iyi bilir.
Diyanet İşleri : Şüphesiz senin Rabbin, kendi yolundan sapan kişiyi daha iyi bilir. O, hidayete erenleri de daha iyi bilir.
Diyanet İşleri (eski) : Doğrusu senin Rabbin, yolundan sapıtanları çok iyi bilir; O, doğru yolda olanları da çok iyi bilir.
Diyanet Vakfi : Doğrusu Rabbin, kendi yolundan sapan kişiyi en iyi bilendir, hidayete erenleri de en iyi bilen O'dur.
Edip Yüksel : Rabbin, kimin yolundan sapmış olduğunu da en iyi bilir, doğru yolda olanları da en iyi bilir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Şüphesiz Rabbindir, yolundan sapanı en iyi bilen, yine O'dur doğru yola erenleri en iyi bilen.
Elmalılı Hamdi Yazır : Şübhesiz rabbındır en bilen yolundan sapanı, yine odur en bilen hidayete irenleri.
Fizilal-il Kuran : Şüphesiz Rabbin, kimlerin kendi yolundan saptığını ve kimlerin doğru yolda olduğunu herkesten iyi bilir.
Gültekin Onan : Elbette senin rabbin, kimin kendi yolundan şaşırıp saptığını daha iyi bilendir; ve kimin hidayete erdiğini de daha iyi bilendir.
Hakkı Yılmaz : (5-8) Artık, yakında hak dinden çıkarak kendini ateşe atmış olan hanginizmiş göreceksin, onlar da görecekler. Şüphesiz Rabbindir, yolundan sapanı en iyi bilen. Yine O'dur kılavuzlanarak doğru yola ermiş olanları en iyi bilen. O hâlde âhiret gününü yalanlayan o kişilere itaat etme!
Hasan Basri Çantay : Şübhesiz ki Rabbin, O, kendi yolundan sapan kişiyi çok iyi bilendir. O, hidâyete ermiş olanları da pek iyi bilendir.
Hayrat Neşriyat : Şübhe yok ki, yolundan sapanları en iyi bilen ancak Rabbindir, hidâyete erenleri de eniyi bilen O’dur.
İbni Kesir : Muhakkak ki senin Rabbın; kendi yolundan sapanları çok iyi bilir. Ve O, hidayete erevleri de en iyi bilendir.
İskender Evrenosoğlu : Muhakkak ki senin Rabbin; O, kim Kendi yolundan saptı, çok iyi bilir ve O hidayete ermiş olanları da çok iyi bilir.
Muhammed Esed : Gerçek şu ki, yalnız senin Rabbin, kimin kendi yolundan saptığını bilir ve yalnız O'dur, kimin doğru yolda olduğunu bilen.
Ömer Nasuhi Bilmen : (7-9) Şüphe yok ki Rabbindir, O'dur. O'nun yolundan sapıtmış olanı en ziyâde bilen ve O'dur hidâyete ereni de en ziyâde bilen. Artık o tekzîp edenlere itaat etmemekte devam et. Onlar arzu ettiler ki sen yaltaklanıvermiş olsa idin. O zaman onlar da yaltaklanacaklardı.
Ömer Öngüt : Doğrusu senin Rabbin, yolundan sapanları çok iyi bilir. Hidayete erip doğru yolda olanları da O çok iyi bilir.
Şaban Piriş : Rabbin, yolundan sapanı en iyi bilen O’dur. Doğru yolda olanı da en iyi bilen O’dur.
Suat Yıldırım : Senin Rabbin şüphesiz pek iyi bilir. Allah yolundan sapanlar kimdir ve O’nun yolunu tutanlar kimdir.
Süleyman Ateş : Şüphesiz Rabbin, kim(ler)in kendi yolundan saptığını ve kimlerin yolda olduğunu en iyi bilen O'dur.
Tefhim-ul Kuran : Elbette senin Rabbin, kimin kendi yolundan şaşırıp saptığını daha iyi bilendir; ve kimin hidayete erdiğini de daha iyi bilendir.
Ümit Şimşek : Yolundan sapanları Rabbin çok iyi bilir; doğru yolda olanları en iyi bilen de Odur.
Yaşar Nuri Öztürk : Senin Rabbin, evet O'dur kendi yolundan kimin saptığını en iyi bilen. Ve O'dur kimin doğruya ve güzele kılavuzlandığını en iyi bilen.
Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için
TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen
dikkatli olunuz.]