» 68 / Kalem  1:

Kuran Sırası: 68
İniş Sırası: 2
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52

 » 68 / Kalem  Suresi: 1
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. ن (N) = n : Nun
2. وَالْقَلَمِ (VELGLM) = velḳalemi : kaleme andolsun
3. وَمَا (VME) = ve mā : ve
4. يَسْطُرُونَ (YSŦRVN) = yesTurūne : yazdıklarına
Nun | kaleme andolsun | ve | yazdıklarına |

[] [GLM] [] [SŦR]
N VELGLM VME YSŦRVN

n velḳalemi ve mā yesTurūne
ن والقلم وما يسطرون

 » 68 / Kalem  Suresi: 1
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
ن | N n Nun Nun.
والقلم ق ل م | GLM VELGLM velḳalemi kaleme andolsun By the pen
وما | VME ve mā ve and what
يسطرون س ط ر | SŦR YSŦRVN yesTurūne yazdıklarına they write,

68:1 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

Nun | kaleme andolsun | ve | yazdıklarına |

[] [GLM] [] [SŦR]
N VELGLM VME YSŦRVN

n velḳalemi ve mā yesTurūne
ن والقلم وما يسطرون

[] [ق ل م] [] [س ط ر]

 » 68 / Kalem  Suresi: 1
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
ن | N n Nun Nun.
Nun,
50,
INL – Quranic initials
حروف مقطعة
والقلم ق ل م | GLM VELGLM velḳalemi kaleme andolsun By the pen
Vav,Elif,Lam,Gaf,Lam,Mim,
6,1,30,100,30,40,
"P – prefixed preposition wa (oath)
N – genitive masculine noun → Pen"
جار ومجرور
وما | VME ve mā ve and what
Vav,Mim,Elif,
6,40,1,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
REL – relative pronoun
الواو عاطفة
اسم موصول
يسطرون س ط ر | SŦR YSŦRVN yesTurūne yazdıklarına they write,
Ye,Sin,Tı,Re,Vav,Nun,
10,60,9,200,6,50,
V – 3rd person masculine plural imperfect verb
PRON – subject pronoun
فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
N VELGLM VME YSŦRVN

ن والقلم وما يسطرون

 » 68 / Kalem  Suresi: 1

: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |ن: Nun | وَالْقَلَمِ: kaleme andolsun | وَمَا: ve | يَسْطُرُونَ: yazdıklarına |
Kırık Meal (Harekesiz) : |ن N Nun | والقلم WELGLM kaleme andolsun | وما WME ve | يسطرون YSŦRWN yazdıklarına |
Kırık Meal (Okunuş) : |n: Nun | velḳalemi: kaleme andolsun | ve mā: ve | yesTurūne: yazdıklarına |
Kırık Meal (Transcript) : |N: Nun | VELGLM: kaleme andolsun | VME: ve | YSŦRVN: yazdıklarına |
Abdulbaki Gölpınarlı : Nûn, andolsun kâleme ve yazdıklarına.
Adem Uğur : Nûn. Kaleme ve (kalem tutanların) yazdıklarına andolsun ki,
Ahmed Hulusi : Nun (Ulûhiyet ilmi) ve Kalem'e (ilmi açığa çıkaran) ve satır satır yazdıklarına (ilmin gereğini tüm detaylarıyla Sünnetullâh olarak yaratana) kasem ederim ki. . .
Ahmet Tekin : Nûn. Kaleme, akıllı ve sorumlu varlıkların yazmaya devam ettikleri kitaplara, sicillere andolsun!
Ahmet Varol : Nun. Kaleme ve yazdıklarına andolsun,
Ali Bulaç : Nun. Kaleme ve satır satır yazdıklarına andolsun.
Ali Fikri Yavuz : Nûn ve kalem, bir de satıra yazı yazdıkları şeyler hakkı için,
Bekir Sadak : (1-2) Nun; kalem ve onunla yazilanlara and olsun ki, sen Rabbinin nimetine ugramis bir kimsesin, deli degilsin.
Celal Yıldırım : Nûn'a, Kâlem'e ve (kalemle) satır satır yazdıklarına and olsun ki,
Diyanet İşleri : (1-2) Nûn. (Ey Muhammed) Andolsun kaleme ve satır satır yazdıklarına ki, sen Rabbinin nimeti sayesinde, bir deli değilsin.
Diyanet İşleri (eski) : (1-2) Nun; kalem ve onunla yazılanlara and olsun ki, sen Rabbinin nimetine uğramış bir kimsesin, deli (cinlenmiş) değilsin.
Diyanet Vakfi : (1-2) Nûn. Kaleme ve (kalem tutanların) yazdıklarına andolsun ki (Resûlüm), sen -Rabbinin nimeti sayesinde- mecnun değilsin.
Edip Yüksel : NuN, kaleme ve yazdıklarına andolsun.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Nûn, Kaleme ve yazdıklarına andolsun.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Nun, Kaleme ve kalem ehlinin satıra dizdiklerine ve dizecekleri hakkı için,
Elmalılı Hamdi Yazır : Nun ve kalem ve ehli kalemin satra dizdikleri ve dizecekleri hakkı için
Fizilal-il Kuran : Nun. Kaleme ve onunla yazdıranlara and olsun.
Gültekin Onan : Nun. Kaleme ve satır satır yazdıklarına andolsun.
Hakkı Yılmaz : "Nûn/50. Kalem'i ve onların satır satır yazıp söylediklerini/efsaneleştirdiklerini kanıt gösteriyorum ki; "
Hasan Basri Çantay : Hokka ile kaleme ve (erbâb-ı kalemin) yazmakda oldukları şeylere andolsun ki,
Hayrat Neşriyat : Nûn. Kalem’e ve yazmakta oldukları şeylere yemîn olsun!
İbni Kesir : Nun. Kaleme ve onunla yazılanlara andolsun ki;
İskender Evrenosoğlu : Nûn. Kaleme ve satır satır yazdıklarına andolsun!
Muhammed Esed : Nun. Düşün kalemi ve (onunla) yazdıklarını!
Ömer Nasuhi Bilmen : Nûn ve Kalem'e ve yazdıkları şeylere andolsun ki,
Ömer Öngüt : Nûn. Kaleme ve (kalem tutanların) yazdıklarına andolsun!
Şaban Piriş : Nûn, kaleme ve onunla yazılanlara yemin olsun.
Suat Yıldırım : - Nûn. Kalem ve ehl-i kalemin satırlara dizdikleri ve dizecekleri şeyler hakkı için:
Süleyman Ateş : Nûn. Kaleme ve (kalemle) yazdıklarına andolsun.
Tefhim-ul Kuran : Nûn, Kaleme ve satır satır yazdıklarına andolsun.
Ümit Şimşek : Nûn. And olsun kaleme ve yazdıklarına.
Yaşar Nuri Öztürk : Nûn! Yemin olsun kaleme ve satır satır yazdıklarına


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}