» 68 / Kalem  8:

Kuran Sırası: 68
İniş Sırası: 2
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52

 » 68 / Kalem  Suresi: 8
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. فَلَا (FLE) = felā : öyleyse
2. تُطِعِ (TŦA) = tuTiǐ : ita'at etme
3. الْمُكَذِّبِينَ (ELMKZ̃BYN) = l-mukeƶƶibīne : yalanlayanlara
öyleyse | ita'at etme | yalanlayanlara |

[] [ŦVA] [KZ̃B]
FLE TŦA ELMKZ̃BYN

felā tuTiǐ l-mukeƶƶibīne
فلا تطع المكذبين

 » 68 / Kalem  Suresi: 8
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
فلا | FLE felā öyleyse So (do) not
تطع ط و ع | ŦVA TŦA tuTiǐ ita'at etme obey
المكذبين ك ذ ب | KZ̃B ELMKZ̃BYN l-mukeƶƶibīne yalanlayanlara the deniers.

68:8 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

öyleyse | ita'at etme | yalanlayanlara |

[] [ŦVA] [KZ̃B]
FLE TŦA ELMKZ̃BYN

felā tuTiǐ l-mukeƶƶibīne
فلا تطع المكذبين

[] [ط و ع] [ك ذ ب]

 » 68 / Kalem  Suresi: 8
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
فلا | FLE felā öyleyse So (do) not
Fe,Lam,Elif,
80,30,1,
REM – prefixed resumption particle
PRO – prohibition particle
الفاء استئنافية
حرف نهي
تطع ط و ع | ŦVA TŦA tuTiǐ ita'at etme obey
Te,Tı,Ayn,
400,9,70,
V – 2nd person masculine singular (form IV) imperfect verb, jussive mood
فعل مضارع مجزوم
المكذبين ك ذ ب | KZ̃B ELMKZ̃BYN l-mukeƶƶibīne yalanlayanlara the deniers.
Elif,Lam,Mim,Kef,Zel,Be,Ye,Nun,
1,30,40,20,700,2,10,50,
N – accusative masculine plural (form II) active participle
اسم منصوب
FLE TŦA ELMKZ̃BYN

فلا تطع المكذبين

 » 68 / Kalem  Suresi: 8

: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |فَلَا: öyleyse | تُطِعِ: ita'at etme | الْمُكَذِّبِينَ: yalanlayanlara |
Kırık Meal (Harekesiz) : |فلا FLE öyleyse | تطع TŦA ita'at etme | المكذبين ELMKZ̃BYN yalanlayanlara |
Kırık Meal (Okunuş) : |felā: öyleyse | tuTiǐ: ita'at etme | l-mukeƶƶibīne: yalanlayanlara |
Kırık Meal (Transcript) : |FLE: öyleyse | TŦA: ita'at etme | ELMKZ̃BYN: yalanlayanlara |
Abdulbaki Gölpınarlı : Artık yalanlayanlara itâat etme.
Adem Uğur : O halde, (hakikati) yalan sayanlara boyun eğme!
Ahmed Hulusi : O hâlde yalanlayanlara itaat etme!
Ahmet Tekin : O halde, senin peygamberliğini ve Kur’ân’ı yalanlayanlara boyun eğme.
Ahmet Varol : Şu halde yalanlayanlara itaat etme.
Ali Bulaç : Şu halde yalanlayanlara itaat etme.
Ali Fikri Yavuz : O halde (Ey Rasûlüm, Allah’ı, Kur’an’ı ve peygamberi) yalanlıyanları tanıma.
Bekir Sadak : Bundan boyle, yalanlayanlara aldirma;
Celal Yıldırım : (Hakk'ı) yalan sayanlara boyun eğme.
Diyanet İşleri : O hâlde yalanlayanlara boyun eğme.
Diyanet İşleri (eski) : Bundan böyle, yalanlayanlara itaat etme;
Diyanet Vakfi : O halde, (hakikati) yalan sayanlara boyun eğme!
Edip Yüksel : Öyleyse yalanlayanlara uyma.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : O halde, yalanlayıcılara itaat etme.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : O halde tanıma o yalan diyenleri!
Elmalılı Hamdi Yazır : O halde tanıma o yalan diyenleri
Fizilal-il Kuran : Öyleyse yalanlayanlara itaat etme.
Gültekin Onan : Şu halde yalanlayanlara itaat etme.
Hakkı Yılmaz : (5-8) Artık, yakında hak dinden çıkarak kendini ateşe atmış olan hanginizmiş göreceksin, onlar da görecekler. Şüphesiz Rabbindir, yolundan sapanı en iyi bilen. Yine O'dur kılavuzlanarak doğru yola ermiş olanları en iyi bilen. O hâlde âhiret gününü yalanlayan o kişilere itaat etme!
Hasan Basri Çantay : Artık (Habîbim) o yalanlayanları tanıma (onlara boyun eğme).
Hayrat Neşriyat : O hâlde (hakkı) yalanlayanlara itâat etme!
İbni Kesir : Öyleyse sen; yalanlayanlara uyma.
İskender Evrenosoğlu : Öyleyse yalanlayanlara itaat etme.
Muhammed Esed : O halde, hakikati yalanlayanlar(ın arzu ve özlemlerin)e uyma!
Ömer Nasuhi Bilmen : (7-9) Şüphe yok ki Rabbindir, O'dur. O'nun yolundan sapıtmış olanı en ziyâde bilen ve O'dur hidâyete ereni de en ziyâde bilen. Artık o tekzîp edenlere itaat etmemekte devam et. Onlar arzu ettiler ki sen yaltaklanıvermiş olsa idin. O zaman onlar da yaltaklanacaklardı.
Ömer Öngüt : O halde (hakikatı) yalan sayanlara boyun eğme!
Şaban Piriş : Sakın yalanlayanlara itaat etme!
Suat Yıldırım : O halde, hakkı yalan sayanların, sözlerine sakın uyma.
Süleyman Ateş : Öyleyse yalanlayanlara itâ'at etme.
Tefhim-ul Kuran : Şu halde yalanlayanlara itaat etme.
Ümit Şimşek : Yalanlayanların sözüne uyma.
Yaşar Nuri Öztürk : O halde, yalanlayanlara itaat etme!


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}