» 68 / Kalem  3:

Kuran Sırası: 68
İniş Sırası: 2
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52

 » 68 / Kalem  Suresi: 3
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. وَإِنَّ (VÎN) = ve inne : ve şüphesiz
2. لَكَ (LK) = leke : senin için vardır
3. لَأَجْرًا (LÊCRE) = leecran : bir mükafat
4. غَيْرَ (ĞYR) = ğayra : olmayan
5. مَمْنُونٍ (MMNVN) = memnūnin : kesintisi
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |وَإِنَّ: ve şüphesiz | لَكَ: senin için vardır | لَأَجْرًا: bir mükafat | غَيْرَ: olmayan | مَمْنُونٍ: kesintisi |
Kırık Meal (Harekesiz) : |وإن WÎN ve şüphesiz | لك LK senin için vardır | لأجرا LÊCRE bir mükafat | غير ĞYR olmayan | ممنون MMNWN kesintisi |
Kırık Meal (Okunuş) : |ve inne: ve şüphesiz | leke: senin için vardır | leecran: bir mükafat | ğayra: olmayan | memnūnin: kesintisi |
Kırık Meal (Transcript) : |VÎN: ve şüphesiz | LK: senin için vardır | LÊCRE: bir mükafat | ĞYR: olmayan | MMNVN: kesintisi |
Abdulbaki Gölpınarlı : Ve sana, tükenmez, minnetsiz bir mükâfat var.
Adem Uğur : Hiç şüphesiz senin için bitip tükenmeyen bir mükâfat vardır.
Ahmed Hulusi : Muhakkak ki senin için ardı kesilmeyen bir mükâfat vardır.
Ahmet Tekin : Sana, sadece sana, elbette bitmez tükenmez mükâfatlar vardır.
Ahmet Varol : Senin için kesintisiz bir ecir vardır.
Ali Bulaç : Gerçekten senin için kesintisi olmayan bir ecir vardır.
Ali Fikri Yavuz : Ve muhakkak sana tükenmez bir sevap var...
Bekir Sadak : Dogrusu sana kesintisiz bir ecir vardir.
Celal Yıldırım : Şüphesiz ki senin için ardı arkası kesilmez bir ecir vardır.
Diyanet İşleri : Şüphesiz sana tükenmez bir mükâfat vardır.
Diyanet İşleri (eski) : Doğrusu sana kesintisiz bir ecir vardır.
Diyanet Vakfi : Hiç şüphesiz senin için bitip tükenmeyen bir mükâfat vardır.
Edip Yüksel : Senin için kesintisiz bir ödül vardır.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Kuşkusuz senin için tükenmez bir ecir var.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Ve muhakkak senin için tükenmez bir mükafat var.
Elmalılı Hamdi Yazır : Ve tükenmez bir ecir var muhakkak senin için
Fizilal-il Kuran : Senin için kesintisiz bir mükafat vardır.
Gültekin Onan : Gerçekten senin için kesintisi olmayan bir ecir vardır.
Hakkı Yılmaz : (3,4) Ve kesinlikle senin için minnete bulaşmamış çok mal var. Ve kesinlikle sen, çok büyük bir ahlâk üzerindesin.
Hasan Basri Çantay : Senin için muhakkak ve muhakkak tükenmeyen bir mükâfat vardır.
Hayrat Neşriyat : Hem şübhesiz ki senin için, elbette kesintiye uğramayacak olan bir mükâfât vardır.
İbni Kesir : Doğrusu senin için tükenmeyen bir mükafat vardır.
İskender Evrenosoğlu : Ve muhakkak ki senin için, elbette kesintisi olmayan mükâfat vardır.
Muhammed Esed : Ve senin için kesintisiz bir ödül vardır;
Ömer Nasuhi Bilmen : Ve şüphe yok ki senin için bir tükenmez mükâfaat vardır.
Ömer Öngüt : Senin için tükenmeyen bir mükâfat var.
Şaban Piriş : Senin için sonsuz bir ecir vardır.
Suat Yıldırım : Hem senin ecrin, mükâfatın hiç kesilmez!
Süleyman Ateş : Senin için kesintisiz bir mükâfât vardır.
Tefhim-ul Kuran : Gerçekten senin için kesintisi olmayan bir ecir vardır.
Ümit Şimşek : Senin için ardı arkası kesilmeyecek bir ödül vardır.
Yaşar Nuri Öztürk : Senin için kesintisiz bir ödül var.


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}