Kırık Meal (Arapça) : |وَإِنَّ : ve şüphesiz | لَكَ : senin için vardır | لَأَجْرًا : bir mükafat | غَيْرَ : olmayan | مَمْنُونٍ : kesintisi | Kırık Meal (Harekesiz) : |وإن WÎN ve şüphesiz | لك LK senin için vardır | لأجرا LÊCRE bir mükafat | غير ĞYR olmayan | ممنون MMNWN kesintisi | Kırık Meal (Okunuş) : |ve inne : ve şüphesiz | leke : senin için vardır | leecran : bir mükafat | ğayra : olmayan | memnūnin : kesintisi | Kırık Meal (Transcript) : |VÎN : ve şüphesiz | LK : senin için vardır | LÊCRE : bir mükafat | ĞYR : olmayan | MMNVN : kesintisi | Abdulbaki Gölpınarlı : Ve sana, tükenmez, minnetsiz bir mükâfat var. Adem Uğur : Hiç şüphesiz senin için bitip tükenmeyen bir mükâfat vardır. Ahmed Hulusi : Muhakkak ki senin için ardı kesilmeyen bir mükâfat vardır. Ahmet Tekin : Sana, sadece sana, elbette bitmez tükenmez mükâfatlar vardır. Ahmet Varol : Senin için kesintisiz bir ecir vardır. Ali Bulaç : Gerçekten senin için kesintisi olmayan bir ecir vardır. Ali Fikri Yavuz : Ve muhakkak sana tükenmez bir sevap var... Bekir Sadak : Dogrusu sana kesintisiz bir ecir vardir. Celal Yıldırım : Şüphesiz ki senin için ardı arkası kesilmez bir ecir vardır. Diyanet İşleri : Şüphesiz sana tükenmez bir mükâfat vardır. Diyanet İşleri (eski) : Doğrusu sana kesintisiz bir ecir vardır. Diyanet Vakfi : Hiç şüphesiz senin için bitip tükenmeyen bir mükâfat vardır. Edip Yüksel : Senin için kesintisiz bir ödül vardır. Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Kuşkusuz senin için tükenmez bir ecir var. Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Ve muhakkak senin için tükenmez bir mükafat var. Elmalılı Hamdi Yazır : Ve tükenmez bir ecir var muhakkak senin için Fizilal-il Kuran : Senin için kesintisiz bir mükafat vardır. Gültekin Onan : Gerçekten senin için kesintisi olmayan bir ecir vardır. Hakkı Yılmaz : (3,4) Ve kesinlikle senin için minnete bulaşmamış çok mal var. Ve kesinlikle sen, çok büyük bir ahlâk üzerindesin. Hasan Basri Çantay : Senin için muhakkak ve muhakkak tükenmeyen bir mükâfat vardır. Hayrat Neşriyat : Hem şübhesiz ki senin için, elbette kesintiye uğramayacak olan bir mükâfât vardır. İbni Kesir : Doğrusu senin için tükenmeyen bir mükafat vardır. İskender Evrenosoğlu : Ve muhakkak ki senin için, elbette kesintisi olmayan mükâfat vardır. Muhammed Esed : Ve senin için kesintisiz bir ödül vardır; Ömer Nasuhi Bilmen : Ve şüphe yok ki senin için bir tükenmez mükâfaat vardır. Ömer Öngüt : Senin için tükenmeyen bir mükâfat var. Şaban Piriş : Senin için sonsuz bir ecir vardır. Suat Yıldırım : Hem senin ecrin, mükâfatın hiç kesilmez! Süleyman Ateş : Senin için kesintisiz bir mükâfât vardır. Tefhim-ul Kuran : Gerçekten senin için kesintisi olmayan bir ecir vardır. Ümit Şimşek : Senin için ardı arkası kesilmeyecek bir ödül vardır. Yaşar Nuri Öztürk : Senin için kesintisiz bir ödül var.