» 68 / Kalem  16:

Kuran Sırası: 68
İniş Sırası: 2
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52

 » 68 / Kalem  Suresi: 16
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. سَنَسِمُهُ (SNSMH) = senesimuhu : biz onu damgalayacağız
2. عَلَى (AL) = ǎlā : üzerini
3. الْخُرْطُومِ (ELḢRŦVM) = l-ḣurTūmi : burnunun
biz onu damgalayacağız | üzerini | burnunun |

[VSM] [] [ḢRŦM]
SNSMH AL ELḢRŦVM

senesimuhu ǎlā l-ḣurTūmi
سنسمه على الخرطوم

 » 68 / Kalem  Suresi: 16
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
سنسمه و س م | VSM SNSMH senesimuhu biz onu damgalayacağız We will brand him
على | AL ǎlā üzerini on
الخرطوم خ ر ط م | ḢRŦM ELḢRŦVM l-ḣurTūmi burnunun the snout.

68:16 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

biz onu damgalayacağız | üzerini | burnunun |

[VSM] [] [ḢRŦM]
SNSMH AL ELḢRŦVM

senesimuhu ǎlā l-ḣurTūmi
سنسمه على الخرطوم

[و س م] [] [خ ر ط م]

 » 68 / Kalem  Suresi: 16
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
سنسمه و س م | VSM SNSMH senesimuhu biz onu damgalayacağız We will brand him
Sin,Nun,Sin,Mim,He,
60,50,60,40,5,
FUT – prefixed future particle sa
V – 1st person plural imperfect verb
PRON – 3rd person masculine singular object pronoun
حرف استقبال
فعل مضارع والهاء ضمير متصل في محل نصب مفعول به
على | AL ǎlā üzerini on
Ayn,Lam,,
70,30,,
P – preposition
حرف جر
الخرطوم خ ر ط م | ḢRŦM ELḢRŦVM l-ḣurTūmi burnunun the snout.
Elif,Lam,Hı,Re,Tı,Vav,Mim,
1,30,600,200,9,6,40,
"N – genitive masculine noun → Snout"
اسم مجرور
SNSMH AL ELḢRŦVM

سنسمه على الخرطوم

 » 68 / Kalem  Suresi: 16

: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |سَنَسِمُهُ: biz onu damgalayacağız | عَلَى: üzerini | الْخُرْطُومِ: burnunun |
Kırık Meal (Harekesiz) : |سنسمه SNSMH biz onu damgalayacağız | على AL üzerini | الخرطوم ELḢRŦWM burnunun |
Kırık Meal (Okunuş) : |senesimuhu: biz onu damgalayacağız | ǎlā: üzerini | l-ḣurTūmi: burnunun |
Kırık Meal (Transcript) : |SNSMH: biz onu damgalayacağız | AL: üzerini | ELḢRŦVM: burnunun |
Abdulbaki Gölpınarlı : Büyüyüp bir hortuma dönen burnuna, yakında bir damga vururuz.
Adem Uğur : Biz yakında onun burnuna damga vuracağız (kibirini kırıp rezil edeceğiz).
Ahmed Hulusi : Yakında burnundan damgalayacağız onu (görmezden gelemeyecek)!
Ahmet Tekin : Yakında, o büyüyen burnunu hiç unutulmayacak şekilde damgalayacağız.
Ahmet Varol : Yakında onun burnu üzerine damga vuracağız.
Ali Bulaç : Yakında biz onun hortumu (burnu) üzerine damga vuracağız.
Ali Fikri Yavuz : Biz, yakında onun burnunu dağlıyacağız.
Bekir Sadak : Onun havada olan burnunu yakinda yere surtecegiz.
Celal Yıldırım : Yakında onun burnunu damgalıyacağız.
Diyanet İşleri : Yakında biz onun burnunu damgalayacağız.
Diyanet İşleri (eski) : Onun havada olan burnunu yakında yere sürteceğiz.
Diyanet Vakfi : Biz yakında onun burnuna damga vuracağız (kibirini kırıp rezil edeceğiz).
Edip Yüksel : Onun burnunu işaretliyeceğiz.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Yakında biz onu hortumunun (burnunun) üzerinden damgalayacağız.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Yakında Biz onu o hortumunun üzerinden damgalayacağız
Elmalılı Hamdi Yazır : Haberiniz olsun ki biz onlara belâ vermişizdir.
Fizilal-il Kuran : Biz yakında onun burnuna damga vuracağız.
Gültekin Onan : Yakında biz onun hortumu (burnu) üzerine damga vuracağız.
Hakkı Yılmaz : (9-16) "Onlar arzu ettiler ki, sen onlara yağ çekesin, onlar da hemen sana yağ çeksinler. Çok yemin eden, aşağılık, alaycı, gammaz; arkadan çekiştiren, arabozucu, kovuculuk için gezip duran, mal ve oğulları var diye hayrı engelleyen, saldırgan, günaha batmış, kaba/obur, sonra da kötülükle damgalı şu asalakların hiçbirine itaat etme. Âhireti yalanlayan o kişi, âyetlerimiz kendisine okunduğu zaman: “Daha öncekilerin masalları” dedi. Yakında Biz onun burnunu sürteceğiz. "
Hasan Basri Çantay : Biz yakında onun hortumunun üstüne damga basacağız!
Hayrat Neşriyat : Yakında onun hortumunun (burnunun) üzerine damga basacağız (da onu rezîl edeceğiz)!
İbni Kesir : Biz, onun burnunu yakında yere sürteceğiz.
İskender Evrenosoğlu : Biz yakında onun burnu üzerine damga basacağız.
Muhammed Esed : (Bunun için) Biz onu, yakasını kurtaramayacağı bir zillet ile damgalayacağız!
Ömer Nasuhi Bilmen : Biz yakında onun burnu üzerine damga basacağız.
Ömer Öngüt : Biz yakında onun burnuna damga vurup işaretleyeceğiz.
Şaban Piriş : Yakında onun burnunu yere sürteceğiz.
Suat Yıldırım : (10-16) Sakın uyma: Servet ve hanedan sahibi diye, o bol bol yemin eden, değersiz adama! O gammaz, söz gezdiren, hayrın önünü kesene, o saldırgana, günaha dadanmışa! Şerefsiz, kaba, hem de soysuz olana! Kendisine âyetlerimiz okunduğunda "Bu eski insanların masalları!" diyene, yakında onun burnunu dağlayıp damga basarız.
Süleyman Ateş : Biz onu burnunun üzerine damga vurup işâretleyeceğiz.
Tefhim-ul Kuran : Yakında biz onun hortumu (burnu) üzerine damga vuracağız.
Ümit Şimşek : Biz onun burnunu sürteceğiz.
Yaşar Nuri Öztürk : Yakında biz onun hortumu üzerine damga basacağız/burnunu sürteceğiz.


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}