V – 3rd person masculine singular (form VI) perfect verb PRON – 3rd person masculine singular object pronoun فعل ماض والهاء ضمير متصل في محل نصب مفعول به
نعمة
ن ع م | NAM
NAMT
niǎ'metun
bir ni'metin
a Favor
Nun,Ayn,Mim,Te merbuta, 50,70,40,400,
N – nominative feminine indefinite noun اسم مرفوع
من
|
MN
min
-nden
from
Mim,Nun, 40,50,
P – preposition حرف جر
ربه
ر ب ب | RBB
RBH
rabbihi
Rabbi-
his Lord,
Re,Be,He, 200,2,5,
N – genitive masculine noun PRON – 3rd person masculine singular possessive pronoun اسم مجرور والهاء ضمير متصل في محل جر بالاضافة
لنبذ
ن ب ذ | NBZ̃
LNBZ̃
lenubiƶe
elbette atılırdı
surely he would have been thrown
Lam,Nun,Be,Zel, 30,50,2,700,
EMPH – emphatic prefix lām V – 3rd person masculine singular passive perfect verb اللام لام التوكيد فعل ماض مبني للمجهول
بالعراء
ع ر ي | ARY
BELAREÙ
bil-ǎrā'i
çıplak bir yere
onto (the) naked shore
Be,Elif,Lam,Ayn,Re,Elif,, 2,1,30,70,200,1,,
P – prefixed preposition bi N – genitive masculine noun جار ومجرور
وهو
|
VHV
vehuve
ve o
while he
Vav,He,Vav, 6,5,6,
CIRC – prefixed circumstantial particle PRON – 3rd person masculine singular personal pronoun الواو حالية ضمير منفصل
مذموم
ذ م م | Z̃MM
MZ̃MVM
meƶmūmun
kınananrak
(was) blamed.
Mim,Zel,Mim,Vav,Mim, 40,700,40,6,40,
N – nominative masculine indefinite passive participle اسم مرفوع
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.
Konu Başlığı: -
Kırık Meal (Arapça) : |لَوْلَا: eğer olmasaydı | أَنْ: | تَدَارَكَهُ: ona yetişmesi | نِعْمَةٌ: bir ni'metin | مِنْ: -nden | رَبِّهِ: Rabbi- | لَنُبِذَ: elbette atılırdı | بِالْعَرَاءِ: çıplak bir yere | وَهُوَ: ve o | مَذْمُومٌ: kınananrak |
Kırık Meal (Harekesiz) : |لولا LWLEeğer olmasaydı | أن ÊN | تداركه TD̃ERKHona yetişmesi | نعمة NAMTbir ni'metin | من MN-nden | ربه RBHRabbi- | لنبذ LNBZ̃elbette atılırdı | بالعراء BELAREÙçıplak bir yere | وهو WHWve o | مذموم MZ̃MWMkınananrak |
Kırık Meal (Okunuş) : |levlā: eğer olmasaydı | en: | tedārakehu: ona yetişmesi | niǎ'metun: bir ni'metin | min: -nden | rabbihi: Rabbi- | lenubiƶe: elbette atılırdı | bil-ǎrā'i: çıplak bir yere | vehuve: ve o | meƶmūmun: kınananrak |
Kırık Meal (Transcript) : |LVLE: eğer olmasaydı | ÊN: | TD̃ERKH: ona yetişmesi | NAMT: bir ni'metin | MN: -nden | RBH: Rabbi- | LNBZ̃: elbette atılırdı | BELAREÙ: çıplak bir yere | VHV: ve o | MZ̃MVM: kınananrak |
Abdulbaki Gölpınarlı : Rabbinden bir nîmet erişmeseydi ona elbette bir yere, fenâ bir halde bırakılır giderdi.
Adem Uğur : Şayet Rabbinden ona bir nimet yetişmemiş olsaydı o, mutlaka, kınanacak bir halde ıssız bir diyara atılacaktı.
Ahmed Hulusi : Eğer Ona Rabbinden bir nimet erişmemiş olsaydı, aşağılanmış hâlde çıplak araziye atılırdı!
Ahmet Tekin : Rabbinden bir nimet yetişmiş olmasaydı, tevbesini kabul etmeseydi, kınanacak bir halde ıssız bir diyara atılacaktı.
Ahmet Varol : Eğer Rabbinden ona bir nimet erişmemiş olsaydı mutlaka çırılçıplak bir alana kınanmış bir halde bırakılırdı.
Ali Bulaç : Eğer Rabbinden bir nimet ona ulaşmasaydı, mutlaka yerilmiş ve çıplak bir durumda (karaya) atılmış olacaktı.
Ali Fikri Yavuz : Eğer Rabbinden, ona, bir rahmet yetişmiş olmasaydı, kötü bir şekilde (balığın karnından) yeryüzüne atılacaktı.
Bekir Sadak : Rabbinin katindan ona bir nimet ulasmasaydi, kinanmis olarak sahile atilacakti.
Celal Yıldırım : Eğer Rabbından ona bir lütuf nimeti erişmeseydi, yerilecek bir halde çırılçıplak (sahile) atılacaktı.
Diyanet İşleri : Şayet Rabbinden ona bir nimet yetişmemiş olsaydı, o mutlaka kınanmış bir hâlde ıssız bir yere atılacaktı.
Diyanet İşleri (eski) : Rabbinin katından ona bir nimet ulaşmasaydı, kınanmış olarak sahile atılacaktı.
Diyanet Vakfi : Şayet Rabbinden ona bir nimet yetişmemiş olsaydı o, mutlaka, kınanacak bir halde ıssız bir diyara atılacaktı.
Edip Yüksel : Rabbinden ona bir nimet ulaşmasaydı, kınanmış olarak çorak bir sahile atılacaktı.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Rabbinden bir nimet yetişmiş olmasaydı, elbette kınanacak bir halde ıssız bir diyara atılacaktı.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Ona Rabbinden bir nimet yetişmiş olmasaydı, o fezaya, alana elbette yerilmiş olarak atılacaktı.
Elmalılı Hamdi Yazır : Rabbından bir ni'met yetişmiş olmasa idi ona, elbette o fazaya fena bir halde atılacaktı.
Fizilal-il Kuran : Şayet Rabbinden ona bir nimet yetişmemiş olsaydı, o mutlaka çırıl çıplak, kınanacak bir halde bir yere atılırdı.
Gültekin Onan : Eğer rabbinden bir nimet ona ulaşmasaydı, mutlaka yerilmiş ve çıplak bir durumda (karaya) atılmış olacaktı.
Hakkı Yılmaz : Eğer Rabbinden o'na bir iyilik ulaşmasaydı, kınanmış bir durumda, boş bir yere atılacaktı.
Hasan Basri Çantay : Eğer Rabbinden ona bir ni'met erişmiş olmasaydı o, mutlakaa çırıl çıplak (çıkarıldığı) o yere kınanmış bir halde atılacakdı .
Hayrat Neşriyat : Eğer Rabbisinden ona bir ni'met yetişmiş olmasaydı, o kınanmış bir kimse olarak şübhesiz (ağaçsız) bir alana atılacaktı.
İbni Kesir : Rabbının katında ona bir nimet erişmiş olmasaydı; mutlaka o, kınanmış olarak çıplak bir yere atılacaktı.
İskender Evrenosoğlu : Eğer O'nun Rabbinden kendisine bir ni'met yetişmese idi, mutlaka O, zemmolunmuş (kınanmış) olarak boş araziye atılmış olacaktı.
Muhammed Esed : (Ve hatırla:) o'na Rabbinin rahmeti ulaşmamış olsaydı mutlaka aşağılanmış bir şekilde ıssız bir sahile atılmış olurdu
Ömer Nasuhi Bilmen : Eğer ona Rabbinden bir nîmet erişmiş olmasa idi, elbette fezaya metrut bir halde atılmış olacaktı.
Ömer Öngüt : Şayet Rabbinden ona bir lütuf nimeti erişmemiş olsaydı, kınanmış olarak sahile atılacaktı.
Şaban Piriş : Rabbinden ona bir nimet erişmiş olmasaydı, kınanmış olarak çıplak bir yere atılacaktı.
Suat Yıldırım : Şayet Rabbinden gelen bir lütuf onun imdadına yetişmeseydi, kınanmaya müstahak bir vaziyette, deniz tarafından karaya atılırdı!
Süleyman Ateş : Eğer Rabbinden ona bir ni'met yetişmeseydi, yerilerek çıplak bir yere atılırdı.
Tefhim-ul Kuran : Eğer Rabbinden bir nimet ona ulaşıp yetişmeseydi, mutlaka kendisi yerilmiş ve çıplak bir durumda (karaya) atılmış olacaktı.
Ümit Şimşek : Rabbinin nimeti erişmeseydi, o bomboş araziye kınanmış bir halde atılıp gidecekti.
Yaşar Nuri Öztürk : Eğer ona, Rabbinden bir nimet ulaşmasaydı, horlanmış bir halde cascavlak bir yere atılırdı.
Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için
TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen
dikkatli olunuz.]