» 68 / Kalem  21:

Kuran Sırası: 68
İniş Sırası: 2
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52

 » 68 / Kalem  Suresi: 21
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. فَتَنَادَوْا (FTNED̃VE) = fe tenādev : birbirlerine seslendiler
2. مُصْبِحِينَ (MṦBḪYN) = muSbiHīne : sabahleyin
birbirlerine seslendiler | sabahleyin |

[ND̃V] [ṦBḪ]
FTNED̃VE MṦBḪYN

fe tenādev muSbiHīne
فتنادوا مصبحين

 » 68 / Kalem  Suresi: 21
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
فتنادوا ن د و | ND̃V FTNED̃VE fe tenādev birbirlerine seslendiler And they called one another
مصبحين ص ب ح | ṦBḪ MṦBḪYN muSbiHīne sabahleyin (at) morning,

68:21 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

birbirlerine seslendiler | sabahleyin |

[ND̃V] [ṦBḪ]
FTNED̃VE MṦBḪYN

fe tenādev muSbiHīne
فتنادوا مصبحين

[ن د و] [ص ب ح]

 » 68 / Kalem  Suresi: 21
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
فتنادوا ن د و | ND̃V FTNED̃VE fe tenādev birbirlerine seslendiler And they called one another
Fe,Te,Nun,Elif,Dal,Vav,Elif,
80,400,50,1,4,6,1,
REM – prefixed resumption particle
V – 3rd person masculine plural perfect verb
PRON – subject pronoun
الفاء استئنافية
فعل ماض والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
مصبحين ص ب ح | ṦBḪ MṦBḪYN muSbiHīne sabahleyin (at) morning,
Mim,Sad,Be,Ha,Ye,Nun,
40,90,2,8,10,50,
N – accusative masculine plural (form IV) active participle
اسم منصوب
FTNED̃VE MṦBḪYN

فتنادوا مصبحين

 » 68 / Kalem  Suresi: 21

: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |فَتَنَادَوْا: birbirlerine seslendiler | مُصْبِحِينَ: sabahleyin |
Kırık Meal (Harekesiz) : |فتنادوا FTNED̃WE birbirlerine seslendiler | مصبحين MṦBḪYN sabahleyin |
Kırık Meal (Okunuş) : |fe tenādev: birbirlerine seslendiler | muSbiHīne: sabahleyin |
Kırık Meal (Transcript) : |FTNED̃VE: birbirlerine seslendiler | MṦBḪYN: sabahleyin |
Abdulbaki Gölpınarlı : Sabahleyin birbirlerine sesleniyorlardı.
Adem Uğur : Sabah olurken birbirlerine seslendiler.
Ahmed Hulusi : Sabah olurken (kalktıklarında) birbirlerine seslendiler:
Ahmet Tekin : Sabah olmak üzereyken birbirlerine seslendiler.
Ahmet Varol : Sabahleyin birbirlerine seslendiler.
Ali Bulaç : Nihayet sabah vakti birbirlerine seslendiler.
Ali Fikri Yavuz : Derken sabahleyin birbirlerine seslendiler:
Bekir Sadak : (21-22) Sabah erken: «Urunlerinizi devsirecekseniz erken cikin» diye birbirlerine seslendiler.
Celal Yıldırım : Sabahleyin birbirlerine seslendiler:
Diyanet İşleri : (21-22) Derken, sabahleyin birbirlerine, “Haydi, eğer ürününüzü devşirecekseniz erkenden gidin” diye seslendiler.
Diyanet İşleri (eski) : (21-22) Sabah erken: 'Ürünlerinizi devşirecekseniz erken çıkın' diye birbirlerine seslendiler.
Diyanet Vakfi : (21-22) (Beri tarafta ise) onlar, sabah olurken: Madem devşireceksiniz, hadi erkenden mahsülünüzün başına gidin! diye birbirlerine seslendiler.
Edip Yüksel : Sabahleyin birbirlerine seslendiler:
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Derken sabahleyin birbirlerine seslendiler:
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Derken sabaha yakın birbirlerine seslendiler.
Elmalılı Hamdi Yazır : Derken sabaha yakın birbirlerine seslendiler
Fizilal-il Kuran : Sabahleyin birbirlerine seslendiler.
Gültekin Onan : Nihayet sabah vakti birbirlerine seslendiler.
Hakkı Yılmaz : (17-24) Şüphesiz Biz, o çiftlik sahiplerine belâ verdiğimiz gibi onlara belâ vereceğiz: Hani onlar, sabah olunca kesinlikle çiftliğin ürünlerini devşireceklerine yemin etmişlerdi. Bir istisna da yapmıyorlardı. Ama onlar uyurken Rabbin tarafından bir tayfun çiftliğin üzerinden dolaşıverdi. Sabaha, çiftlik, biçilmiş/devşirilmiş gibi oluverdi. Sabahladıkları vakit birbirlerine seslendiler: “Haydi, devşirecekseniz sabahleyin erkence gidin!” dediler. Hemen yola koyuldular, aralarında fısıldaşıyorlardı: Sakın bugün aranıza bir yoksul sokulmasın!
Hasan Basri Çantay : İşte sabaha karşı birbirlerini çağırdılar.
Hayrat Neşriyat : (21-22) Nihâyet sabaha ulaşan kimseler iken: 'Eğer (bahçenizi) devşirecek olanlarsanız, erkenden mahsûlünüzün başına gidin!' diye birbirlerine seslendiler.
İbni Kesir : Sabah erken birbirlerine seslendiler;
İskender Evrenosoğlu : Nihayet sabah olunca birbirlerine seslendiler.
Muhammed Esed : Sabah erken kalktıklarında birbirlerine seslendiler:
Ömer Nasuhi Bilmen : (20-21) Artık o bostan yanarak simsiyah kesilmiş gibi bir hale dönüverdi. Derken sabahladıkları vakit birbirlerine seslendiler.
Ömer Öngüt : Sabah olurken birbirine seslendiler:
Şaban Piriş : Sabahleyin birbirlerine seslendiler:
Suat Yıldırım : (21-22) Onlar ise olup bitenden habersiz, neşeli neşeli birbirlerine seslendiler: "Haydi, mâdem devşireceksiniz, çabuk ekininizin başına!"
Süleyman Ateş : Sabahleyin birbirlerine seslendiler:
Tefhim-ul Kuran : Nihayet sabah vakti birbirlerine seslendiler.
Ümit Şimşek : Sabah olduğunda seslendiler:
Yaşar Nuri Öztürk : Sabaha çıktıklarında birbirlerine seslendiler:


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}