» 68 / Kalem  39:

Kuran Sırası: 68
İniş Sırası: 2
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52

 » 68 / Kalem  Suresi: 39
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. أَمْ (ÊM) = em : yoksa
2. لَكُمْ (LKM) = lekum : sizin -mı var?
3. أَيْمَانٌ (ÊYMEN) = eymānun : andlarınız-
4. عَلَيْنَا (ALYNE) = ǎleynā : üzerimizde
5. بَالِغَةٌ (BELĞT) = bāliğatun : sürecek
6. إِلَىٰ (ÎL) = ilā : kadar
7. يَوْمِ (YVM) = yevmi : gününe
8. الْقِيَامَةِ (ELGYEMT) = l-ḳiyāmeti : kıyamet
9. إِنَّ (ÎN) = inne : şüphesiz
10. لَكُمْ (LKM) = lekum : sizindir
11. لَمَا (LME) = lemā : ne
12. تَحْكُمُونَ (TḪKMVN) = teHkumūne : hükmederseniz
yoksa | sizin -mı var? | andlarınız- | üzerimizde | sürecek | kadar | gününe | kıyamet | şüphesiz | sizindir | ne | hükmederseniz |

[] [] [YMN] [] [BLĞ] [] [YVM] [GVM] [] [] [] [ḪKM]
ÊM LKM ÊYMEN ALYNE BELĞT ÎL YVM ELGYEMT ÎN LKM LME TḪKMVN

em lekum eymānun ǎleynā bāliğatun ilā yevmi l-ḳiyāmeti inne lekum lemā teHkumūne
أم لكم أيمان علينا بالغة إلى يوم القيامة إن لكم لما تحكمون

 » 68 / Kalem  Suresi: 39
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
أم | ÊM em yoksa Or
لكم | LKM lekum sizin -mı var? for you
أيمان ي م ن | YMN ÊYMEN eymānun andlarınız- oaths
علينا | ALYNE ǎleynā üzerimizde from us,
بالغة ب ل غ | BLĞ BELĞT bāliğatun sürecek reaching
إلى | ÎL ilā kadar to
يوم ي و م | YVM YVM yevmi gününe (the) Day
القيامة ق و م | GVM ELGYEMT l-ḳiyāmeti kıyamet (of) the Resurrection,
إن | ÎN inne şüphesiz indeed,
لكم | LKM lekum sizindir for you
لما | LME lemā ne (is) what
تحكمون ح ك م | ḪKM TḪKMVN teHkumūne hükmederseniz you judge?

68:39 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

yoksa | sizin -mı var? | andlarınız- | üzerimizde | sürecek | kadar | gününe | kıyamet | şüphesiz | sizindir | ne | hükmederseniz |

[] [] [YMN] [] [BLĞ] [] [YVM] [GVM] [] [] [] [ḪKM]
ÊM LKM ÊYMEN ALYNE BELĞT ÎL YVM ELGYEMT ÎN LKM LME TḪKMVN

em lekum eymānun ǎleynā bāliğatun ilā yevmi l-ḳiyāmeti inne lekum lemā teHkumūne
أم لكم أيمان علينا بالغة إلى يوم القيامة إن لكم لما تحكمون

[] [] [ي م ن] [] [ب ل غ] [] [ي و م] [ق و م] [] [] [] [ح ك م]

 » 68 / Kalem  Suresi: 39
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
أم | ÊM em yoksa Or
,Mim,
,40,
CONJ – coordinating conjunction
حرف عطف
لكم | LKM lekum sizin -mı var? for you
Lam,Kef,Mim,
30,20,40,
P – prefixed preposition lām
PRON – 2nd person masculine plural personal pronoun
جار ومجرور
أيمان ي م ن | YMN ÊYMEN eymānun andlarınız- oaths
,Ye,Mim,Elif,Nun,
,10,40,1,50,
N – nominative masculine plural indefinite noun
اسم مرفوع
علينا | ALYNE ǎleynā üzerimizde from us,
Ayn,Lam,Ye,Nun,Elif,
70,30,10,50,1,
P – preposition
PRON – 1st person plural object pronoun
جار ومجرور
بالغة ب ل غ | BLĞ BELĞT bāliğatun sürecek reaching
Be,Elif,Lam,Ğayn,Te merbuta,
2,1,30,1000,400,
ADJ – nominative feminine indefinite active participle
صفة مرفوعة
إلى | ÎL ilā kadar to
,Lam,,
,30,,
P – preposition
حرف جر
يوم ي و م | YVM YVM yevmi gününe (the) Day
Ye,Vav,Mim,
10,6,40,
"N – genitive masculine noun → Day of Resurrection"
اسم مجرور
القيامة ق و م | GVM ELGYEMT l-ḳiyāmeti kıyamet (of) the Resurrection,
Elif,Lam,Gaf,Ye,Elif,Mim,Te merbuta,
1,30,100,10,1,40,400,
N – genitive feminine noun
اسم مجرور
إن | ÎN inne şüphesiz indeed,
,Nun,
,50,
ACC – accusative particle
حرف نصب
لكم | LKM lekum sizindir for you
Lam,Kef,Mim,
30,20,40,
P – prefixed preposition lām
PRON – 2nd person masculine plural personal pronoun
جار ومجرور
لما | LME lemā ne (is) what
Lam,Mim,Elif,
30,40,1,
EMPH – emphatic prefix lām
REL – relative pronoun
اللام لام التوكيد
اسم موصول
تحكمون ح ك م | ḪKM TḪKMVN teHkumūne hükmederseniz you judge?
Te,Ha,Kef,Mim,Vav,Nun,
400,8,20,40,6,50,
V – 2nd person masculine plural imperfect verb
PRON – subject pronoun
فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |أَمْ: yoksa | لَكُمْ: sizin -mı var? | أَيْمَانٌ: andlarınız- | عَلَيْنَا: üzerimizde | بَالِغَةٌ: sürecek | إِلَىٰ: kadar | يَوْمِ: gününe | الْقِيَامَةِ: kıyamet | إِنَّ: şüphesiz | لَكُمْ: sizindir | لَمَا: ne | تَحْكُمُونَ: hükmederseniz |
Kırık Meal (Harekesiz) : |أم ÊM yoksa | لكم LKM sizin -mı var? | أيمان ÊYMEN andlarınız- | علينا ALYNE üzerimizde | بالغة BELĞT sürecek | إلى ÎL kadar | يوم YWM gününe | القيامة ELGYEMT kıyamet | إن ÎN şüphesiz | لكم LKM sizindir | لما LME ne | تحكمون TḪKMWN hükmederseniz |
Kırık Meal (Okunuş) : |em: yoksa | lekum: sizin -mı var? | eymānun: andlarınız- | ǎleynā: üzerimizde | bāliğatun: sürecek | ilā: kadar | yevmi: gününe | l-ḳiyāmeti: kıyamet | inne: şüphesiz | lekum: sizindir | lemā: ne | teHkumūne: hükmederseniz |
Kırık Meal (Transcript) : |ÊM: yoksa | LKM: sizin -mı var? | ÊYMEN: andlarınız- | ALYNE: üzerimizde | BELĞT: sürecek | ÎL: kadar | YVM: gününe | ELGYEMT: kıyamet | ÎN: şüphesiz | LKM: sizindir | LME: ne | TḪKMVN: hükmederseniz |
Abdulbaki Gölpınarlı : Yoksa hükmü kıyâmete dek sürecek antlar mı ettik size, şüphe yok ki ne buyurursanız o olacak sizin için, diye?
Adem Uğur : Yoksa, "Ne hükmederseniz mutlaka sizindir" diye sizin lehinize olarak tarafımızdan verilmiş, kıyamet gününe kadar geçerli kesin sözler mi var?
Ahmed Hulusi : Yoksa dilediğinizi yapabilirsiniz diye kıyamete kadar geçerli, bizden alınmış bir sözünüz mü var?
Ahmet Tekin : Yoksa: 'Lehinize ne karar verirseniz, mutlaka sizin için yerine getirilir.' diye, sizin lehinize tarafımızdan verilmiş, Kıyamet gününe kadar geçerli kesin taahhütler mi var?
Ahmet Varol : Yoksa sizin bizim üzerimizde, neye hükmederseniz onun sizin olacağı hakkında kıyamet gününe kadar sürecek ahitleriniz mi var?
Ali Bulaç : Yoksa sizin için üzerimizde kıyamete kadar sürüp gidecek bir yemin mi var ki siz ne hüküm verirseniz o, mutlaka sizin kalacak, diye.
Ali Fikri Yavuz : Yoksa size karşı, üzerimizde kıyamet gününe kadar sürecek yeminler, taahhüdler mi var ki, kendi menfaatiniz için ne hüküm veriyorsanız mutlaka sizin olacak?
Bekir Sadak : Yoksa aleyhimizde, kiyamet gunune kadar suregidecek ahidleriniz mi var ki, kendinize hukmettikleriniz sizin olacaktir?
Celal Yıldırım : Yoksa üzerimizde Kıyâmet'e kadar sürüp gidecek sizden yana yeminler mi var ki, siz neleri hükmederseniz o sizin olacak diye ?
Diyanet İşleri : Yahut bizden, her ne hükmederseniz mutlaka öyle olacağına dair Kıyamete kadar sürecek kesin sözler mi aldınız?
Diyanet İşleri (eski) : Yoksa aleyhimizde, kıyamet gününe kadar süregidecek ahidleriniz mi var ki, kendinize hükmettikleriniz sizin olacaktır?
Diyanet Vakfi : Yoksa, «Ne hükmederseniz mutlaka sizindir» diye sizin lehinize olarak tarafımızdan verilmiş, kıyamet gününe kadar geçerli kesin sözler mi var?
Edip Yüksel : Yoksa, dilediğiniz hükmü verebileceğinize dair Diriliş Gününe kadar sürecek bir güvence mi aldınız bizden?
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Yoksa, «ne hükmederseniz mutlaka sizindir» diye sizin lehinize olarak tarafımızdan verilmiş, kıyamet gününe kadar geçerli kesin sözler mi var?
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Yoksa size karşı üzerinizde kıyamet gününe kadar sürecek yeminler taahhütler mi var, «Siz her ne hüküm verirseniz mutlaka öyle olacak.» diye.
Elmalılı Hamdi Yazır : Yoksa size karşı üzerimizde Kıyamet gününe kadar sürecek yemînler, teahhüdler mi var; Siz her ne hukm ederseniz her halde öyle olacak diye?
Fizilal-il Kuran : Yoksa «İstediğiniz gibi hükmedebilirsiniz» diye sizin lehinize olarak tarafımızdan verilmiş kıyamet gününe kadar geçerli kesin sözler mi var?
Gültekin Onan : Yoksa sizin için üzerimizde kıyamete kadar sürüp gidecek bir yemin mi var ki siz ne hüküm verirseniz o, mutlaka sizin kalacak, diye.
Hakkı Yılmaz : "Ya da size karşı kıyâmet gününe kadar sürecek, “Siz her ne hüküm verirseniz kesinlikle öyle olacak” diye üzerimizde yeminler/taahhütler; üstlenmeler mi var? "
Hasan Basri Çantay : Yahud üzerimizde, sizin lehinize kıyamet gününe kadar (sürecek) yeminler (imiz, teahhüdlerimiz) mi vardır ki (nefisleriniz için) ne hukûm ederseniz, mutlaka sizindir?!
Hayrat Neşriyat : Yoksa sizin için: 'Neye hüküm verirseniz, mutlaka sizindir!' diye üzerimizdekıyâmet gününe kadar ulaşan yeminler mi var? (Sizin için yemin mi ettik?)
İbni Kesir : Yoksa kıyamet gününe kadar sürüp gidecek ahidler mi var aleyhimizde? Muhakkak ki hükmettikleriniz sizin olacaktır.
İskender Evrenosoğlu : Yoksa sizin için kıyâmete kadar sürecek olan, üzerimizde yeminler mi var: “Ne hüküm verirseniz, o mutlaka sizindir (diye).”
Muhammed Esed : Yoksa vereceğiniz her hükmün sizin (meşru hakkınız) olacağına dair Kıyamet Günü'ne kadar Bizi bağlayan sağlam bir vaad mi aldınız?
Ömer Nasuhi Bilmen : (37-39) Yoksa sizin için bir kitap var da onda mı okuyorsunuz ki? Her neyi ihtiyar ederseniz, muhakkak sizin içindir. Yoksa sizin için Kıyamete kadar üzerinizde yeminler mi vardır ki? Ne hükmeder olursanız sizin içindir.
Ömer Öngüt : Yoksa: "Ne hükmederseniz mutlaka sizindir. " diye sizin lehinize olarak tarafımızdan verilmiş, kıyamet gününe kadar geçerli kesin sözler mi var?
Şaban Piriş : Yoksa, kıyamete kadar neye karar verirseniz sizin olacak diye bizden alınmış yeminleriniz mi var?
Suat Yıldırım : Yoksa "Neye hükmederseniz o yerine getirilir." diye, kıyamete kadar geçerli olacak size yeminle verilmiş sözümüz mü var?
Süleyman Ateş : Yoksa sizin istediğiniz hükmü verebileceğinize dair, kıyâmete kadar sürecek andlarınız mı var üzerimizde?
Tefhim-ul Kuran : Yoksa sizin için üzerimizde kıyamete kadar sürüp gidecek bir yemin mi var ki siz ne hüküm verirseniz o, mutlaka sizin kalacak, diye.
Ümit Şimşek : Veya 'Siz neye hükmederseniz o olur' diye, kıyamete kadar geçerli olmak üzere size yeminler mi etmişiz?
Yaşar Nuri Öztürk : Yoksa sizin lehinize üzerimizde kıyamete kadar uzanacak yeminler mi var da siz ne hükmederseniz oluverecek!


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}