» 68 / Kalem  14:

Kuran Sırası: 68
İniş Sırası: 2
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52

 » 68 / Kalem  Suresi: 14
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. أَنْ (ÊN) = en : diye
2. كَانَ (KEN) = kāne : olmuş
3. ذَا (Z̃E) = ƶā : sahibi
4. مَالٍ (MEL) = mālin : mal
5. وَبَنِينَ (VBNYN) = ve benīne : ve oğullar
diye | olmuş | sahibi | mal | ve oğullar |

[] [KVN] [] [MVL] [BNY]
ÊN KEN Z̃E MEL VBNYN

en kāne ƶā mālin ve benīne
أن كان ذا مال وبنين

 » 68 / Kalem  Suresi: 14
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
أن | ÊN en diye Because
كان ك و ن | KVN KEN kāne olmuş (he) is
ذا | Z̃E ƶā sahibi a possessor
مال م و ل | MVL MEL mālin mal (of) wealth
وبنين ب ن ي | BNY VBNYN ve benīne ve oğullar and children,

68:14 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

diye | olmuş | sahibi | mal | ve oğullar |

[] [KVN] [] [MVL] [BNY]
ÊN KEN Z̃E MEL VBNYN

en kāne ƶā mālin ve benīne
أن كان ذا مال وبنين

[] [ك و ن] [] [م و ل] [ب ن ي]

 » 68 / Kalem  Suresi: 14
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
أن | ÊN en diye Because
,Nun,
,50,
SUB – subordinating conjunction
حرف مصدري
كان ك و ن | KVN KEN kāne olmuş (he) is
Kef,Elif,Nun,
20,1,50,
V – 3rd person masculine singular perfect verb
فعل ماض
ذا | Z̃E ƶā sahibi a possessor
Zel,Elif,
700,1,
N – accusative masculine singular noun
اسم منصوب
مال م و ل | MVL MEL mālin mal (of) wealth
Mim,Elif,Lam,
40,1,30,
N – genitive masculine indefinite noun
اسم مجرور
وبنين ب ن ي | BNY VBNYN ve benīne ve oğullar and children,
Vav,Be,Nun,Ye,Nun,
6,2,50,10,50,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
N – genitive masculine plural noun
الواو عاطفة
اسم مجرور
ÊN KEN Z̃E MEL VBNYN

أن كان ذا مال وبنين

 » 68 / Kalem  Suresi: 14

: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |أَنْ: diye | كَانَ: olmuş | ذَا: sahibi | مَالٍ: mal | وَبَنِينَ: ve oğullar |
Kırık Meal (Harekesiz) : |أن ÊN diye | كان KEN olmuş | ذا Z̃E sahibi | مال MEL mal | وبنين WBNYN ve oğullar |
Kırık Meal (Okunuş) : |en: diye | kāne: olmuş | ƶā: sahibi | mālin: mal | ve benīne: ve oğullar |
Kırık Meal (Transcript) : |ÊN: diye | KEN: olmuş | Z̃E: sahibi | MEL: mal | VBNYN: ve oğullar |
Abdulbaki Gölpınarlı : Mal mülk ve evlât sâhibi bile olsa.
Adem Uğur : Mal ve oğullar sahibi olmuş diye (böyle yolunu şaşırmış)
Ahmed Hulusi : Zengin ve oğulları var diye mi (ona uyacaksın)!
Ahmet Tekin : 'Demek güvendikleri malları, oğulları, güçleri, iktidarları varmış!'
Ahmet Varol : Mal ve oğullar sahibidir diye.
Ali Bulaç : Mal (servet) ve çocuklar sahibi oldu diye,
Ali Fikri Yavuz : Mal sahibidir ve oğulları vardır diye, (bunlara itaat etme).
Bekir Sadak : (10-14) Diliyle igneleyen, kovuculuk eden, iyiligi daima onleyen, asiri giden, suc isleyen, cok yemin eden alcak zorbaya, butun bunlar disinda bir de soysuzlukla damgalanmis kimseye, mal ve ogullari vardir diye aldiris etmeyesin.
Celal Yıldırım : (10-11-12-13-14) Çok yemin eden, değersiz alçak, kusur araştırıp leke süren, ikiyüzlülük edip söz götürüp getiren, hayra hep engel olan, saldırgan olup hakları çiğneyen, günah işleyen, kaba ve şerefsiz ve sonra da soysuz olan hiçbir kimseye —mal ve oğullar sahibi de olsa— boyun eğme.
Diyanet İşleri : (10-14) Yemin edip duran, aşağılık, daima kusur arayıp kınayan, durmadan söz taşıyan, iyiliği hep engelleyen, saldırgan, günaha dadanmış, kaba saba; bütün bunların ötesinde bir de soysuz olan kimseye mal ve oğulları vardır diye, sakın boyun eğme.
Diyanet İşleri (eski) : (10-14) Diliyle iğneleyen, kovuculuk eden, iyiliği daima önleyen, aşırı giden, suç işleyen, çok yemin eden alçak zorbaya, bütün bunlar dışında bir de soysuzlukla damgalanmış kimseye, mal ve oğulları vardır diye aldırış etmeyesin.
Diyanet Vakfi : (10-14) (Resûlüm!) Alabildiğine yemin eden, aşağılık, daima kusur arayıp kınayan, durmadan lâf götürüp getiren, iyiliği hep engelleyen, mütecâviz, günaha dadanmış, kaba ve haşin, bütün bunlardan sonra bir de soysuzlukla damgalanmış kimselerden hiçbirine, mal ve oğulları vardır diye, sakın boyun eğme.
Edip Yüksel : Mal ve çocuk sahibidir diye (onlara uyma).
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Mal ve oğulları var diye (böyle davranır).
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : mal ve oğulları var diye.
Elmalılı Hamdi Yazır : Mal sahibi olmuş ve oğulları var diye
Fizilal-il Kuran : Mal ve oğullar sahibi olmuş diye (yolunu şaşırmış)
Gültekin Onan : Mal (servet) ve çocuklar sahibi oldu diye,
Hakkı Yılmaz : (9-16) "Onlar arzu ettiler ki, sen onlara yağ çekesin, onlar da hemen sana yağ çeksinler. Çok yemin eden, aşağılık, alaycı, gammaz; arkadan çekiştiren, arabozucu, kovuculuk için gezip duran, mal ve oğulları var diye hayrı engelleyen, saldırgan, günaha batmış, kaba/obur, sonra da kötülükle damgalı şu asalakların hiçbirine itaat etme. Âhireti yalanlayan o kişi, âyetlerimiz kendisine okunduğu zaman: “Daha öncekilerin masalları” dedi. Yakında Biz onun burnunu sürteceğiz. "
Hasan Basri Çantay : (Öylesini tanıma) mal ve oğullar saahibi olmuş diye.
Hayrat Neşriyat : (10-14) (Habîbim, yâ Muhammed!) Çok yemîn eden, aşağılık (kıymetli bir görüşe sâhib olmayan), dâimâ ayıplayan (insanların arkasından dudak büken), hep koğuculuk peşinde gezen, her zaman hayra mâni' olan, haddi aşan (hakkı çiğneyen), alabildiğine günahkâr, zorba; bun(lar)dan sonra (bir de) soysuzlukla damgalanmış kimselerden hiçbirine, mal ve oğullar sâhibi oldu diye itâat etme!
İbni Kesir : Mal ve oğullar sahibi olmuş diye.
İskender Evrenosoğlu : Mallara ve oğullara sahip olmaları (sebebiyle onlara itaat etme).
Muhammed Esed : Onun mal mülk ve çocuk sahibi olmasından mıdır
Ömer Nasuhi Bilmen : (13-15) Bunun ötesinde de kötü sözlü olup fenalıklarla tanışmış bulunana. Mal ve oğullar sahibi olmuş diye. Ona karşı Bizim âyetlerimiz okunduğu zaman dedi ki: «Evvelkilerin meseleleridir.»
Ömer Öngüt : Çok mal ve oğulları var diye.
Şaban Piriş : Mal ve oğul sahibi olması sebebiyle.
Suat Yıldırım : (10-16) Sakın uyma: Servet ve hanedan sahibi diye, o bol bol yemin eden, değersiz adama! O gammaz, söz gezdiren, hayrın önünü kesene, o saldırgana, günaha dadanmışa! Şerefsiz, kaba, hem de soysuz olana! Kendisine âyetlerimiz okunduğunda "Bu eski insanların masalları!" diyene, yakında onun burnunu dağlayıp damga basarız.
Süleyman Ateş : Mal ve oğullar sâhibi olmuş diye (yolunu şaşırmış).
Tefhim-ul Kuran : Mal (servet) ve çocuklar sahibi oldu diye,
Ümit Şimşek : Malları, oğulları var diye onlara uyma.
Yaşar Nuri Öztürk : Mal ve oğullar sahibi olmuş da ne olmuş?


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}