» 68 / Kalem  11:

Kuran Sırası: 68
İniş Sırası: 2
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52

 » 68 / Kalem  Suresi: 11
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. هَمَّازٍ (HMEZ) = hemmāzin : kötüleyip duran
2. مَشَّاءٍ (MŞEÙ) = meşşā'in : götürüp getiren
3. بِنَمِيمٍ (BNMYM) = binemīmin : söz
kötüleyip duran | götürüp getiren | söz |

[HMZ] [MŞY] [NMM]
HMEZ MŞEÙ BNMYM

hemmāzin meşşā'in binemīmin
هماز مشاء بنميم

 » 68 / Kalem  Suresi: 11
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
هماز ه م ز | HMZ HMEZ hemmāzin kötüleyip duran Defamer
مشاء م ش ي | MŞY MŞEÙ meşşā'in götürüp getiren going about
بنميم ن م م | NMM BNMYM binemīmin söz with malicious gossip,

68:11 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

kötüleyip duran | götürüp getiren | söz |

[HMZ] [MŞY] [NMM]
HMEZ MŞEÙ BNMYM

hemmāzin meşşā'in binemīmin
هماز مشاء بنميم

[ه م ز] [م ش ي] [ن م م]

 » 68 / Kalem  Suresi: 11
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
هماز ه م ز | HMZ HMEZ hemmāzin kötüleyip duran Defamer
He,Mim,Elif,Ze,
5,40,1,7,
ADJ – genitive masculine singular indefinite adjective
صفة مجرورة
مشاء م ش ي | MŞY MŞEÙ meşşā'in götürüp getiren going about
Mim,Şın,Elif,,
40,300,1,,
ADJ – genitive masculine singular indefinite adjective
صفة مجرورة
بنميم ن م م | NMM BNMYM binemīmin söz with malicious gossip,
Be,Nun,Mim,Ye,Mim,
2,50,40,10,40,
P – prefixed preposition bi
N – genitive masculine indefinite noun
جار ومجرور
HMEZ MŞEÙ BNMYM

هماز مشاء بنميم

 » 68 / Kalem  Suresi: 11

: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |هَمَّازٍ: kötüleyip duran | مَشَّاءٍ: götürüp getiren | بِنَمِيمٍ: söz |
Kırık Meal (Harekesiz) : |هماز HMEZ kötüleyip duran | مشاء MŞEÙ götürüp getiren | بنميم BNMYM söz |
Kırık Meal (Okunuş) : |hemmāzin: kötüleyip duran | meşşā'in: götürüp getiren | binemīmin: söz |
Kırık Meal (Transcript) : |HMEZ: kötüleyip duran | MŞEÙ: götürüp getiren | BNMYM: söz |
Abdulbaki Gölpınarlı : Ayıp arayan, kovucu ve söz getirip götürücüyle.
Adem Uğur : (Herkesi) kötüleyen, söz götürüp getiren,
Ahmed Hulusi : Alaycı, ayıplayan, laf taşıyan;
Ahmet Tekin : Devamlı kusur arayan, laf götürüp getirenlere boyun eğme.
Ahmet Varol : (Herkesi) ayıplayan, söz taşıyan,
Ali Bulaç : Alabildiğine ayıplayıp kötüleyen, söz getirip götüren (gizlilik içinde söz ve haber taşıyan),
Ali Fikri Yavuz : Çok ayıplayanı, koğuculukla gezeni...
Bekir Sadak : (10-14) Diliyle igneleyen, kovuculuk eden, iyiligi daima onleyen, asiri giden, suc isleyen, cok yemin eden alcak zorbaya, butun bunlar disinda bir de soysuzlukla damgalanmis kimseye, mal ve ogullari vardir diye aldiris etmeyesin.
Celal Yıldırım : (10-11-12-13-14) Çok yemin eden, değersiz alçak, kusur araştırıp leke süren, ikiyüzlülük edip söz götürüp getiren, hayra hep engel olan, saldırgan olup hakları çiğneyen, günah işleyen, kaba ve şerefsiz ve sonra da soysuz olan hiçbir kimseye —mal ve oğullar sahibi de olsa— boyun eğme.
Diyanet İşleri : (10-14) Yemin edip duran, aşağılık, daima kusur arayıp kınayan, durmadan söz taşıyan, iyiliği hep engelleyen, saldırgan, günaha dadanmış, kaba saba; bütün bunların ötesinde bir de soysuz olan kimseye mal ve oğulları vardır diye, sakın boyun eğme.
Diyanet İşleri (eski) : (10-14) Diliyle iğneleyen, kovuculuk eden, iyiliği daima önleyen, aşırı giden, suç işleyen, çok yemin eden alçak zorbaya, bütün bunlar dışında bir de soysuzlukla damgalanmış kimseye, mal ve oğulları vardır diye aldırış etmeyesin.
Diyanet Vakfi : (10-14) (Resûlüm!) Alabildiğine yemin eden, aşağılık, daima kusur arayıp kınayan, durmadan lâf götürüp getiren, iyiliği hep engelleyen, mütecâviz, günaha dadanmış, kaba ve haşin, bütün bunlardan sonra bir de soysuzlukla damgalanmış kimselerden hiçbirine, mal ve oğulları vardır diye, sakın boyun eğme.
Edip Yüksel : İftiracı, söz götürüp getiren,
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Daima kusur arayıp kınayan, hep lâf götürüp getiren,
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : gammaz, koğuculukla gezer,
Elmalılı Hamdi Yazır : Gammaz, koğuculukla gezer
Fizilal-il Kuran : Herkesi kınayan, söz götürüp getiren.
Gültekin Onan : Alabildiğine ayıplayıp kötüleyen, söz getirip götüren (gizlilik içinde söz ve haber taşıyan),
Hakkı Yılmaz : (9-16) "Onlar arzu ettiler ki, sen onlara yağ çekesin, onlar da hemen sana yağ çeksinler. Çok yemin eden, aşağılık, alaycı, gammaz; arkadan çekiştiren, arabozucu, kovuculuk için gezip duran, mal ve oğulları var diye hayrı engelleyen, saldırgan, günaha batmış, kaba/obur, sonra da kötülükle damgalı şu asalakların hiçbirine itaat etme. Âhireti yalanlayan o kişi, âyetlerimiz kendisine okunduğu zaman: “Daha öncekilerin masalları” dedi. Yakında Biz onun burnunu sürteceğiz. "
Hasan Basri Çantay : (10-11-12-13) (Doğruya da, eğriye de) alabildiğine yemîn eden, izzet-i nefsi bulunmayan, (ötekini berikini) dâima ayıblayan, (gammazlıkla) lâf getirib götürmiye koşan, (insanları) hayırdan durmayıb men'eyleyen aşırı zaalim, çok günahkâr, kaba, haşin, bütün bunlardan başka da kulağı kesik (damgalı soysuz) olan her kişiyi tanıma (onlara boyun eğme)!
Hayrat Neşriyat : (10-14) (Habîbim, yâ Muhammed!) Çok yemîn eden, aşağılık (kıymetli bir görüşe sâhib olmayan), dâimâ ayıplayan (insanların arkasından dudak büken), hep koğuculuk peşinde gezen, her zaman hayra mâni' olan, haddi aşan (hakkı çiğneyen), alabildiğine günahkâr, zorba; bun(lar)dan sonra (bir de) soysuzlukla damgalanmış kimselerden hiçbirine, mal ve oğullar sâhibi oldu diye itâat etme!
İbni Kesir : Daima ayıplayan ve laf getirip götürene.
İskender Evrenosoğlu : Devamlı kusur arayanlara, lâf taşıyanlara (itaat etme).
Muhammed Esed : (yahut) iğrenç dedikodular yapan iftiracıya,
Ömer Nasuhi Bilmen : (10-12) Ve itaat gösterme her çok yemîn edene, âdî fikirli olana. Daima kusur arayana. Lâf götürüp getirene. Hayırdan men'e çalışıp durana, haddi tecavüz edene, çok günahkâr olana.
Ömer Öngüt : Daima kusur arayıp kınayana, söz götürüp getirene.
Şaban Piriş : Ayıp arayana ve laf götürüp getirene..
Suat Yıldırım : (10-16) Sakın uyma: Servet ve hanedan sahibi diye, o bol bol yemin eden, değersiz adama! O gammaz, söz gezdiren, hayrın önünü kesene, o saldırgana, günaha dadanmışa! Şerefsiz, kaba, hem de soysuz olana! Kendisine âyetlerimiz okunduğunda "Bu eski insanların masalları!" diyene, yakında onun burnunu dağlayıp damga basarız.
Süleyman Ateş : Kötüleyip duran, söz götürüp getiren,
Tefhim-ul Kuran : Alabildiğine ayıplayıp kötüleyen, söz getirip götüren (gizlilik içinde söz ve haber taşıyan).
Ümit Şimşek : Başkasını çekiştirene, söz taşıyana,
Yaşar Nuri Öztürk : Alaycı/gammaz, koğuculuk için dolaşıp duran,


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}