» 68 / Kalem  4:

Kuran Sırası: 68
İniş Sırası: 2
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52

 » 68 / Kalem  Suresi: 4
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. وَإِنَّكَ (VÎNK) = ve inneke : ve şüphesiz sen
2. لَعَلَىٰ (LAL) = leǎlā : üzerindesin
3. خُلُقٍ (ḢLG) = ḣuluḳin : bir ahlak
4. عَظِيمٍ (AƵYM) = ǎZīmin : büyük
ve şüphesiz sen | üzerindesin | bir ahlak | büyük |

[] [] [ḢLG] [AƵM]
VÎNK LAL ḢLG AƵYM

ve inneke leǎlā ḣuluḳin ǎZīmin
وإنك لعلى خلق عظيم

 » 68 / Kalem  Suresi: 4
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
وإنك | VÎNK ve inneke ve şüphesiz sen And indeed, you
لعلى | LAL leǎlā üzerindesin surely (are)
خلق خ ل ق | ḢLG ḢLG ḣuluḳin bir ahlak (of) a moral character
عظيم ع ظ م | AƵM AƵYM ǎZīmin büyük great.

68:4 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

ve şüphesiz sen | üzerindesin | bir ahlak | büyük |

[] [] [ḢLG] [AƵM]
VÎNK LAL ḢLG AƵYM

ve inneke leǎlā ḣuluḳin ǎZīmin
وإنك لعلى خلق عظيم

[] [] [خ ل ق] [ع ظ م]

 » 68 / Kalem  Suresi: 4
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
وإنك | VÎNK ve inneke ve şüphesiz sen And indeed, you
Vav,,Nun,Kef,
6,,50,20,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
ACC – accusative particle
PRON – 2nd person masculine singular object pronoun
الواو عاطفة
حرف نصب والكاف ضمير متصل في محل نصب اسم «ان»
لعلى | LAL leǎlā üzerindesin surely (are)
Lam,Ayn,Lam,,
30,70,30,,
EMPH – emphatic prefix lām
P – preposition
اللام لام التوكيد
حرف جر
خلق خ ل ق | ḢLG ḢLG ḣuluḳin bir ahlak (of) a moral character
Hı,Lam,Gaf,
600,30,100,
N – genitive masculine indefinite noun
اسم مجرور
عظيم ع ظ م | AƵM AƵYM ǎZīmin büyük great.
Ayn,Zı,Ye,Mim,
70,900,10,40,
ADJ – genitive masculine singular indefinite adjective
صفة مجرورة
VÎNK LAL ḢLG AƵYM

وإنك لعلى خلق عظيم

 » 68 / Kalem  Suresi: 4

: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |وَإِنَّكَ: ve şüphesiz sen | لَعَلَىٰ: üzerindesin | خُلُقٍ: bir ahlak | عَظِيمٍ: büyük |
Kırık Meal (Harekesiz) : |وإنك WÎNK ve şüphesiz sen | لعلى LAL üzerindesin | خلق ḢLG bir ahlak | عظيم AƵYM büyük |
Kırık Meal (Okunuş) : |ve inneke: ve şüphesiz sen | leǎlā: üzerindesin | ḣuluḳin: bir ahlak | ǎZīmin: büyük |
Kırık Meal (Transcript) : |VÎNK: ve şüphesiz sen | LAL: üzerindesin | ḢLG: bir ahlak | AƵYM: büyük |
Abdulbaki Gölpınarlı : Ve şüphe yok ki sen, pek büyük bir ahlâka sâhipsin elbette.
Adem Uğur : Ve sen elbette yüce bir ahlâk üzeresin.
Ahmed Hulusi : Muhakkak ki sen aziym bir ahlâklasın!
Ahmet Tekin : Sen, kesinlikle yüce, büyük, faziletli, saygıdeğer bir ahlâkı, insan tabiatına uygun üstün bir hayat tarzını yaşamaya, benimsetmeye, öğretmeye, savunmaya memursun..
Ahmet Varol : Şüphesiz sen büyük bir ahlak üzeresin.
Ali Bulaç : Ve şüphesiz sen, pek büyük bir ahlak üzerindesin.
Ali Fikri Yavuz : Gerçekten sen, pek büyük bir ahlâk üzerindesin.
Bekir Sadak : suphesiz sen buyuk bir ahlaka sahipsindir.
Celal Yıldırım : Ve sen, elbette büyük yüksek bir ahlâk üzeresin.
Diyanet İşleri : Sen elbette yüce bir ahlâk üzeresin.
Diyanet İşleri (eski) : Şüphesiz sen büyük bir ahlaka sahipsindir.
Diyanet Vakfi : Ve sen elbette yüce bir ahlâk üzeresin.
Edip Yüksel : Kuşkusuz sen güçlü bir karaktere sahipsin.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Sen elbette yüce bir ahlak üzeresin.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Ve herhalde sen, pek büyük bir ahlak üzerindesin.
Elmalılı Hamdi Yazır : Ve her halde sen pek büyük bir ahlâk üzerindesin
Fizilal-il Kuran : Ve sen yüce bir ahlaka sahipsin.
Gültekin Onan : Ve kuşkusuz sen, pek büyük bir ahlak üzerindesin.
Hakkı Yılmaz : (3,4) Ve kesinlikle senin için minnete bulaşmamış çok mal var. Ve kesinlikle sen, çok büyük bir ahlâk üzerindesin.
Hasan Basri Çantay : Hiç şüphesiz büyük bir ahlaak üzerindesin sen.
Hayrat Neşriyat : Ve muhakkak ki sen, gerçekten yüce bir ahlâk üzerindesin!
İbni Kesir : Muhakkak ki sen; büyük bir ahlak üzerindesin
İskender Evrenosoğlu : Ve muhakkak ki sen, mutlaka çok büyük bir ahlâk üzeresin.
Muhammed Esed : çünkü sen, üstün bir hayat tarzına sahipsin;
Ömer Nasuhi Bilmen : Ve muhakkak ki sen pek büyük bir ahlak üzerindesin.
Ömer Öngüt : Ve sen hiç şüphesiz ki büyük bir ahlâka sahipsin.
Şaban Piriş : Sen, büyük bir ahlak üzeresin.
Suat Yıldırım : Ve sen pek yüksek bir ahlâk üzerindesin!
Süleyman Ateş : Ve sen, büyük bir ahlâk üzerindesin.
Tefhim-ul Kuran : Ve şüphesiz sen, pek büyük bir ahlâk üzerindesin.
Ümit Şimşek : Şüphesiz ki sen pek büyük bir ahlâk üzeresin.
Yaşar Nuri Öztürk : Ve gerçekten sen, çok büyük bir ahlak üzerindesin.


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}