Kırık Meal (Arapça) : |بِأَيْيِكُمُ : hanginiz | الْمَفْتُونُ : fitnelenmiştir | Kırık Meal (Harekesiz) : |بأييكم BÊYYKM hanginiz | المفتون ELMFTWN fitnelenmiştir | Kırık Meal (Okunuş) : |bieyyikumu : hanginiz | l-meftūnu : fitnelenmiştir | Kırık Meal (Transcript) : |BÊYYKM : hanginiz | ELMFTVN : fitnelenmiştir | Abdulbaki Gölpınarlı : Deliliğe uğramış hanginiz? Adem Uğur : Hanginizde delilik olduğunu yakında. Ahmed Hulusi : Hanginiz cinlere tutulmuştur! Ahmet Tekin : O akılsızlık, o delilik hanginizde imiş, onu da görecekler. Ahmet Varol : Hanginizin çarpılmış olduğunu. Ali Bulaç : Sizden, hanginizin 'fitneye tutulup çıldırdığını.' Ali Fikri Yavuz : Hanginizmiş mecnûn... Bekir Sadak : (5-6) Hanginizin aklindan zoru oldugunu yakinda sen de goreceksin, onlar da gorecekler. Celal Yıldırım : (5-6) Yakında kimlerin fitneye uğramış çılgın olduğunu sen de göreceksin, onlar da görecekler. Diyanet İşleri : (5-6) Hanginizin deli olduğunu yakında sen de göreceksin, onlar da görecekler. Diyanet İşleri (eski) : (5-6) Hanginizin aklından zoru olduğunu yakında sen de göreceksin, onlar da görecekler. Diyanet Vakfi : (5-6) Hanginizde delilik olduğunu yakında sen de göreceksin, onlar da. Edip Yüksel : Hanginizin şaşkın olduğunu. Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Hanginizde imiş o fitne ve cinnet. Elmalılı (sadeleştirilmiş) : O fitne, o delilik hanginizdeymiş. Elmalılı Hamdi Yazır : Hanginizde imiş o fitne, o cünun? Fizilal-il Kuran : Hanginizin sınandığını. Gültekin Onan : Sizden, hanginizin 'fitneye tutulup çıldırdığını'. Hakkı Yılmaz : (5-8) Artık, yakında hak dinden çıkarak kendini ateşe atmış olan hanginizmiş göreceksin, onlar da görecekler. Şüphesiz Rabbindir, yolundan sapanı en iyi bilen. Yine O'dur kılavuzlanarak doğru yola ermiş olanları en iyi bilen. O hâlde âhiret gününü yalanlayan o kişilere itaat etme! Hasan Basri Çantay : Delilik hanginizde imiş? Hayrat Neşriyat : (5-6) Artık hanginizin fitneye tutulmuş (bir mecnun) olduğunu, yakında (sen de)göreceksin ve (onlar da) görecekler! İbni Kesir : Hanginizin aklından zoru olduğunu. İskender Evrenosoğlu : Sizin hanginiz meftun (şaşkın)? Muhammed Esed : hanginiz(in) akıldan yoksun olduğunu. Ömer Nasuhi Bilmen : (5-6) Artık yakında göreceksin ve göreceklerdir, fitneye uğramış olan hanginiz imiş? Ömer Öngüt : Hanginizin aklından zoru olduğunu. Şaban Piriş : Hanginizin deli olduğunu.. Suat Yıldırım : Hanginizde imiş o dertler, o delilikler. Süleyman Ateş : Hanginizin fitnelenmiş (cin çarpmış delirmiş) olduğunu. Tefhim-ul Kuran : Sizden hanginiz 'fitneye tutulup çıldırdığını.' Ümit Şimşek : Deliren hanginizmiş? Yaşar Nuri Öztürk : Hanginizmiş fitneye tutulan, deliren!