» 34 / Sebe’  9:

Kuran Sırası: 34
İniş Sırası: 58
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54

 » 34 / Sebe’  Suresi: 9
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. أَفَلَمْ (ÊFLM) = efelem :
2. يَرَوْا (YRVE) = yerav : görmüyorlar mı?
3. إِلَىٰ (ÎL) = ilā :
4. مَا (ME) = mā : bulunanı
5. بَيْنَ (BYN) = beyne : arasında (önlerinde)
6. أَيْدِيهِمْ (ÊYD̃YHM) = eydīhim : elleri (önlerinde)
7. وَمَا (VME) = ve mā : ve bulunanı
8. خَلْفَهُمْ (ḢLFHM) = ḣalfehum : arkalarında
9. مِنَ (MN) = mine : -ten
10. السَّمَاءِ (ELSMEÙ) = s-semāi : gök-
11. وَالْأَرْضِ (VELÊRŽ) = vel'erDi : ve yerden
12. إِنْ (ÎN) = in : eğer
13. نَشَأْ (NŞÊ) = neşe' : dilesek
14. نَخْسِفْ (NḢSF) = neḣsif : batırırız
15. بِهِمُ (BHM) = bihimu : onları
16. الْأَرْضَ (ELÊRŽ) = l-erDe : yere
17. أَوْ (ÊV) = ev : ya da
18. نُسْقِطْ (NSGŦ) = nusḳiT : düşürürüz
19. عَلَيْهِمْ (ALYHM) = ǎleyhim : üzerlerine
20. كِسَفًا (KSFE) = kisefen : parçalar
21. مِنَ (MN) = mine : -ten
22. السَّمَاءِ (ELSMEÙ) = s-semāi : gök-
23. إِنَّ (ÎN) = inne : şüphesiz
24. فِي (FY) = fī : vardır
25. ذَٰلِكَ (Z̃LK) = ƶālike : bunda
26. لَايَةً (L ËYT) = lāyeten : bir ibret
27. لِكُلِّ (LKL) = likulli : hepsi için
28. عَبْدٍ (ABD̃) = ǎbdin : kul(ların)
29. مُنِيبٍ (MNYB) = munībin : yönelen
| görmüyorlar mı? | | bulunanı | arasında (önlerinde) | elleri (önlerinde) | ve bulunanı | arkalarında | -ten | gök- | ve yerden | eğer | dilesek | batırırız | onları | yere | ya da | düşürürüz | üzerlerine | parçalar | -ten | gök- | şüphesiz | vardır | bunda | bir ibret | hepsi için | kul(ların) | yönelen |

[] [REY] [] [] [BYN] [YD̃Y] [] [ḢLF] [] [SMV] [ERŽ] [] [ŞYE] [ḢSF] [] [ERŽ] [] [SGŦ] [] [KSF] [] [SMV] [] [] [] [EYY] [KLL] [ABD̃] [NVB]
ÊFLM YRVE ÎL ME BYN ÊYD̃YHM VME ḢLFHM MN ELSMEÙ VELÊRŽ ÎN NŞÊ NḢSF BHM ELÊRŽ ÊV NSGŦ ALYHM KSFE MN ELSMEÙ ÎN FY Z̃LK L ËYT LKL ABD̃ MNYB

efelem yerav ilā beyne eydīhim ve mā ḣalfehum mine s-semāi vel'erDi in neşe' neḣsif bihimu l-erDe ev nusḳiT ǎleyhim kisefen mine s-semāi inne ƶālike lāyeten likulli ǎbdin munībin
أفلم يروا إلى ما بين أيديهم وما خلفهم من السماء والأرض إن نشأ نخسف بهم الأرض أو نسقط عليهم كسفا من السماء إن في ذلك لآية لكل عبد منيب

 » 34 / Sebe’  Suresi: 9
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
أفلم | ÊFLM efelem Then, do not
يروا ر ا ي | REY YRVE yerav görmüyorlar mı? they see
إلى | ÎL ilā towards
ما | ME bulunanı what
بين ب ي ن | BYN BYN beyne arasında (önlerinde) (is) before them
أيديهم ي د ي | YD̃Y ÊYD̃YHM eydīhim elleri (önlerinde) (is) before them
وما | VME ve mā ve bulunanı and what
خلفهم خ ل ف | ḢLF ḢLFHM ḣalfehum arkalarında (is) behind them
من | MN mine -ten of
السماء س م و | SMV ELSMEÙ s-semāi gök- the heaven
والأرض ا ر ض | ERŽ VELÊRŽ vel'erDi ve yerden and the earth?
إن | ÎN in eğer If
نشأ ش ي ا | ŞYE NŞÊ neşe' dilesek We will
نخسف خ س ف | ḢSF NḢSF neḣsif batırırız We (could) cause to swallow them
بهم | BHM bihimu onları We (could) cause to swallow them
الأرض ا ر ض | ERŽ ELÊRŽ l-erDe yere the earth
أو | ÊV ev ya da or
نسقط س ق ط | SGŦ NSGŦ nusḳiT düşürürüz cause to fall
عليهم | ALYHM ǎleyhim üzerlerine upon them
كسفا ك س ف | KSF KSFE kisefen parçalar fragments
من | MN mine -ten from
السماء س م و | SMV ELSMEÙ s-semāi gök- the sky.
إن | ÎN inne şüphesiz Indeed,
في | FY vardır in
ذلك | Z̃LK ƶālike bunda that
لآية ا ي ي | EYY L ËYT lāyeten bir ibret surely, is a Sign
لكل ك ل ل | KLL LKL likulli hepsi için for every
عبد ع ب د | ABD̃ ABD̃ ǎbdin kul(ların) slave
منيب ن و ب | NVB MNYB munībin yönelen who turns (to Allah).

34:9 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

| görmüyorlar mı? | | bulunanı | arasında (önlerinde) | elleri (önlerinde) | ve bulunanı | arkalarında | -ten | gök- | ve yerden | eğer | dilesek | batırırız | onları | yere | ya da | düşürürüz | üzerlerine | parçalar | -ten | gök- | şüphesiz | vardır | bunda | bir ibret | hepsi için | kul(ların) | yönelen |

[] [REY] [] [] [BYN] [YD̃Y] [] [ḢLF] [] [SMV] [ERŽ] [] [ŞYE] [ḢSF] [] [ERŽ] [] [SGŦ] [] [KSF] [] [SMV] [] [] [] [EYY] [KLL] [ABD̃] [NVB]
ÊFLM YRVE ÎL ME BYN ÊYD̃YHM VME ḢLFHM MN ELSMEÙ VELÊRŽ ÎN NŞÊ NḢSF BHM ELÊRŽ ÊV NSGŦ ALYHM KSFE MN ELSMEÙ ÎN FY Z̃LK L ËYT LKL ABD̃ MNYB

efelem yerav ilā beyne eydīhim ve mā ḣalfehum mine s-semāi vel'erDi in neşe' neḣsif bihimu l-erDe ev nusḳiT ǎleyhim kisefen mine s-semāi inne ƶālike lāyeten likulli ǎbdin munībin
أفلم يروا إلى ما بين أيديهم وما خلفهم من السماء والأرض إن نشأ نخسف بهم الأرض أو نسقط عليهم كسفا من السماء إن في ذلك لآية لكل عبد منيب

[] [ر ا ي] [] [] [ب ي ن] [ي د ي] [] [خ ل ف] [] [س م و] [ا ر ض] [] [ش ي ا] [خ س ف] [] [ا ر ض] [] [س ق ط] [] [ك س ف] [] [س م و] [] [] [] [ا ي ي] [ك ل ل] [ع ب د] [ن و ب]

 » 34 / Sebe’  Suresi: 9
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
أفلم | ÊFLM efelem Then, do not
,Fe,Lam,Mim,
,80,30,40,
INTG – prefixed interrogative alif
SUP – prefixed supplemental particle
NEG – negative particle
الهمزة همزة استفهام
الفاء زائدة
حرف نفي
يروا ر ا ي | REY YRVE yerav görmüyorlar mı? they see
Ye,Re,Vav,Elif,
10,200,6,1,
V – 3rd person masculine plural imperfect verb, jussive mood
PRON – subject pronoun
فعل مضارع مجزوم والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
إلى | ÎL ilā towards
,Lam,,
,30,,
P – preposition
حرف جر
ما | ME bulunanı what
Mim,Elif,
40,1,
REL – relative pronoun
اسم موصول
بين ب ي ن | BYN BYN beyne arasında (önlerinde) (is) before them
Be,Ye,Nun,
2,10,50,
LOC – accusative location adverb
ظرف مكان منصوب
أيديهم ي د ي | YD̃Y ÊYD̃YHM eydīhim elleri (önlerinde) (is) before them
,Ye,Dal,Ye,He,Mim,
,10,4,10,5,40,
N – nominative feminine plural noun
PRON – 3rd person masculine plural possessive pronoun
اسم مرفوع و«هم» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
وما | VME ve mā ve bulunanı and what
Vav,Mim,Elif,
6,40,1,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
REL – relative pronoun
الواو عاطفة
اسم موصول
خلفهم خ ل ف | ḢLF ḢLFHM ḣalfehum arkalarında (is) behind them
Hı,Lam,Fe,He,Mim,
600,30,80,5,40,
N – accusative masculine noun
PRON – 3rd person masculine plural possessive pronoun
اسم منصوب و«هم» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
من | MN mine -ten of
Mim,Nun,
40,50,
P – preposition
حرف جر
السماء س م و | SMV ELSMEÙ s-semāi gök- the heaven
Elif,Lam,Sin,Mim,Elif,,
1,30,60,40,1,,
N – genitive feminine noun
اسم مجرور
والأرض ا ر ض | ERŽ VELÊRŽ vel'erDi ve yerden and the earth?
Vav,Elif,Lam,,Re,Dad,
6,1,30,,200,800,
"CONJ – prefixed conjunction wa (and)
N – genitive feminine noun → Earth"
الواو عاطفة
اسم مجرور
إن | ÎN in eğer If
,Nun,
,50,
COND – conditional particle
حرف شرط
نشأ ش ي ا | ŞYE NŞÊ neşe' dilesek We will
Nun,Şın,,
50,300,,
V – 1st person plural imperfect verb, jussive mood
فعل مضارع مجزوم
نخسف خ س ف | ḢSF NḢSF neḣsif batırırız We (could) cause to swallow them
Nun,Hı,Sin,Fe,
50,600,60,80,
V – 1st person plural imperfect verb, jussive mood
فعل مضارع مجزوم
بهم | BHM bihimu onları We (could) cause to swallow them
Be,He,Mim,
2,5,40,
P – prefixed preposition bi
PRON – 3rd person masculine plural personal pronoun
جار ومجرور
الأرض ا ر ض | ERŽ ELÊRŽ l-erDe yere the earth
Elif,Lam,,Re,Dad,
1,30,,200,800,
"N – accusative feminine noun → Earth"
اسم منصوب
أو | ÊV ev ya da or
,Vav,
,6,
CONJ – coordinating conjunction
حرف عطف
نسقط س ق ط | SGŦ NSGŦ nusḳiT düşürürüz cause to fall
Nun,Sin,Gaf,Tı,
50,60,100,9,
V – 1st person plural (form IV) imperfect verb, jussive mood
فعل مضارع مجزوم
عليهم | ALYHM ǎleyhim üzerlerine upon them
Ayn,Lam,Ye,He,Mim,
70,30,10,5,40,
P – preposition
PRON – 3rd person masculine plural object pronoun
جار ومجرور
كسفا ك س ف | KSF KSFE kisefen parçalar fragments
Kef,Sin,Fe,Elif,
20,60,80,1,
N – accusative masculine plural indefinite noun
اسم منصوب
من | MN mine -ten from
Mim,Nun,
40,50,
P – preposition
حرف جر
السماء س م و | SMV ELSMEÙ s-semāi gök- the sky.
Elif,Lam,Sin,Mim,Elif,,
1,30,60,40,1,,
N – genitive feminine noun
اسم مجرور
إن | ÎN inne şüphesiz Indeed,
,Nun,
,50,
ACC – accusative particle
حرف نصب
في | FY vardır in
Fe,Ye,
80,10,
P – preposition
حرف جر
ذلك | Z̃LK ƶālike bunda that
Zel,Lam,Kef,
700,30,20,
DEM – masculine singular demonstrative pronoun
اسم اشارة
لآية ا ي ي | EYY L ËYT lāyeten bir ibret surely, is a Sign
Lam,,Ye,Te merbuta,
30,,10,400,
EMPH – emphatic prefix lām
N – accusative feminine singular indefinite noun
اللام لام التوكيد
اسم منصوب
لكل ك ل ل | KLL LKL likulli hepsi için for every
Lam,Kef,Lam,
30,20,30,
P – prefixed preposition lām
N – genitive masculine noun
جار ومجرور
عبد ع ب د | ABD̃ ABD̃ ǎbdin kul(ların) slave
Ayn,Be,Dal,
70,2,4,
N – genitive masculine indefinite noun
اسم مجرور
منيب ن و ب | NVB MNYB munībin yönelen who turns (to Allah).
Mim,Nun,Ye,Be,
40,50,10,2,
ADJ – genitive masculine indefinite (form IV) active participle
صفة مجرورة
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |أَفَلَمْ: | يَرَوْا: görmüyorlar mı? | إِلَىٰ: | مَا: bulunanı | بَيْنَ: arasında (önlerinde) | أَيْدِيهِمْ: elleri (önlerinde) | وَمَا: ve bulunanı | خَلْفَهُمْ: arkalarında | مِنَ: -ten | السَّمَاءِ: gök- | وَالْأَرْضِ: ve yerden | إِنْ: eğer | نَشَأْ: dilesek | نَخْسِفْ: batırırız | بِهِمُ: onları | الْأَرْضَ: yere | أَوْ: ya da | نُسْقِطْ: düşürürüz | عَلَيْهِمْ: üzerlerine | كِسَفًا: parçalar | مِنَ: -ten | السَّمَاءِ: gök- | إِنَّ: şüphesiz | فِي: vardır | ذَٰلِكَ: bunda | لَايَةً: bir ibret | لِكُلِّ: hepsi için | عَبْدٍ: kul(ların) | مُنِيبٍ: yönelen |
Kırık Meal (Harekesiz) : |أفلم ÊFLM | يروا YRWE görmüyorlar mı? | إلى ÎL | ما ME bulunanı | بين BYN arasında (önlerinde) | أيديهم ÊYD̃YHM elleri (önlerinde) | وما WME ve bulunanı | خلفهم ḢLFHM arkalarında | من MN -ten | السماء ELSMEÙ gök- | والأرض WELÊRŽ ve yerden | إن ÎN eğer | نشأ NŞÊ dilesek | نخسف NḢSF batırırız | بهم BHM onları | الأرض ELÊRŽ yere | أو ÊW ya da | نسقط NSGŦ düşürürüz | عليهم ALYHM üzerlerine | كسفا KSFE parçalar | من MN -ten | السماء ELSMEÙ gök- | إن ÎN şüphesiz | في FY vardır | ذلك Z̃LK bunda | لآية L ËYT bir ibret | لكل LKL hepsi için | عبد ABD̃ kul(ların) | منيب MNYB yönelen |
Kırık Meal (Okunuş) : |efelem: | yerav: görmüyorlar mı? | ilā: | : bulunanı | beyne: arasında (önlerinde) | eydīhim: elleri (önlerinde) | ve mā: ve bulunanı | ḣalfehum: arkalarında | mine: -ten | s-semāi: gök- | vel'erDi: ve yerden | in: eğer | neşe': dilesek | neḣsif: batırırız | bihimu: onları | l-erDe: yere | ev: ya da | nusḳiT: düşürürüz | ǎleyhim: üzerlerine | kisefen: parçalar | mine: -ten | s-semāi: gök- | inne: şüphesiz | : vardır | ƶālike: bunda | lāyeten: bir ibret | likulli: hepsi için | ǎbdin: kul(ların) | munībin: yönelen |
Kırık Meal (Transcript) : |ÊFLM: | YRVE: görmüyorlar mı? | ÎL: | ME: bulunanı | BYN: arasında (önlerinde) | ÊYD̃YHM: elleri (önlerinde) | VME: ve bulunanı | ḢLFHM: arkalarında | MN: -ten | ELSMEÙ: gök- | VELÊRŽ: ve yerden | ÎN: eğer | NŞÊ: dilesek | NḢSF: batırırız | BHM: onları | ELÊRŽ: yere | ÊV: ya da | NSGŦ: düşürürüz | ALYHM: üzerlerine | KSFE: parçalar | MN: -ten | ELSMEÙ: gök- | ÎN: şüphesiz | FY: vardır | Z̃LK: bunda | L ËYT: bir ibret | LKL: hepsi için | ABD̃: kul(ların) | MNYB: yönelen |
Abdulbaki Gölpınarlı : Önlerinde ve artlarında, onları kuşatan göğe ve yere bakmıyorlar mı hiç? Dilersek yere geçiririz onları, göğün bir parçasını başlarına yıkarız; şüphe yok ki bunda, mâbûduna dönüp teslîm olan her bir kula elbette bir delil var.
Adem Uğur : Onlar, gökte ve yerde önlerine ve arkalarına bakmıyorlar mı? Dilesek onları yere batırırız ya da üzerlerine gökten parçalar düşürürüz. Şüphesiz bunda (Rabbine) yönelen her kul için bir ibret vardır.
Ahmed Hulusi : Önlerinde ve arkalarında (gelecekte ve geçmişte), semâdan ve arzdan (bilinç ve bedenen) neler olduğunu görmediler mi? Eğer dilesek onları arza batırırız (bedensellikte boğarız Esmâ'mızdan açığa çıkan bir şekilde) yahut üzerlerine semâdan parçalar düşürürüz (düşüncelerini alt - üst ederiz)! Muhakkak ki bunda (hakikatine) yönelen her kul için elbette bir işaret vardır.
Ahmet Tekin : Onlar, gökte ve yerde, cereyan eden ve edecek olan, çözdükleri ve çözemedikleri olaylara bakmıyorlar mı, kör mü onlar? Sünnetimizin, düzenimizin yasaları içinde, irademizin tecellisine uygun olursa, onları yerin dibine batırırız, yahut gökten üzerlerine kütleler düşürürüz. Rabbine yönelen, hakka gönül veren bir kul için, elbette bunlarda Allah’ın yeniden diriltmeye gücünün kudretinin yeteceğine işaretler, insanlar için ibretler vardır.
Ahmet Varol : Onlar gökten ve yerden önlerinde ve arkalarında olanı görmediler mi? İstesek onları yere geçirir veya gökten üzerlerine parçalar düşürürüz. Şüphesiz bunda gönülden boyun eğen her kul için ibretler vardır.
Ali Bulaç : Onlar, gökten ve yerden önlerinde ve arkalarında olanı görmüyorlar mı? Eğer biz dilersek, onları yerin dibine geçirir ya da gökten üzerlerine parçalar düşürürüz. Hiç şüphesiz, bunda 'gönülden (Allah'a) yönelen' her kul için bir ayet vardır.
Ali Fikri Yavuz : O kâfirler bakmadılar mı ki, önlerinde ve arkalarında gökten ve yerden ne var, (etrafları nasıl çevrelenmiştir)? Eğer dilersek, kendilerini yere geçiririz, yahud gökten üzerlerine parçalar düşürüveririz. Şüphesiz ki bunda (yere ve göğe bakıp düşünmekte), Allah’a yönelen her kul için bir ibret alâmeti var.
Bekir Sadak : Onlerinde ve ardlarinda olan gogu ve yeri gormezler mi? Dilesek onlari yere gecirir veya gogun bir parcasini baslarina indiririz. Bunlarda, Allah'a yonelen her kul icin dersler vardir. *
Celal Yıldırım : Gökten ve yerden önlerinde ve arkalarında bulunan (açık belgeleri, isbatlayıcı delilleri) görmediler mi ? Dilesek onları yerin dibine geçirir veya üzerlerine gökten bir parça düşürürüz. Şüphesiz ki bunda (Allah'a) gönül verip yönelen her kul için öğüt, delil ve ibret vardır.
Diyanet İşleri : Onlar, önlerindeki ve arkalarındaki (kendilerini dört bir yandan kuşatan) göğe ve yere bakmadılar mı? Eğer dilersek onları yere geçirir veya gökten üzerlerine parçalar düşürürüz. Bunda, Rabbine yönelen her kul için bir ibret vardır.
Diyanet İşleri (eski) : Önlerinde ve ardlarında olan göğü ve yeri görmezler mi? Dilesek onları yere geçirir veya göğün bir parçasını başlarına indiririz. Bunlarda, Allah'a yönelen her kul için dersler vardır.
Diyanet Vakfi : Onlar, gökte ve yerde önlerine ve arkalarına bakmıyorlar mı? Dilesek onları yere batırırız, ya da üzerlerine gökten parçalar düşürürüz. Şüphesiz bunda (Rabbine) yönelen her kul için bir ibret vardır.
Edip Yüksel : Göklerde ve yerde, önlerinde ve arkalarında bulunanlara bakmadılar mı? Dilersek onları yere batırır veya gökten bir kütle düşürürüz. Her yönelen kul için elbette bunda bir işaret vardır.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Ya gökten ve yerden önlerindekine ve arkalarındakine bir bakmazlar mı? Dilesek kendilerini yere geçiriveririz. Yahut gökten üzerlerine parçalar düşürüveririz. Şüphesiz bunda Allah'a yönelen (hakka gönül veren) her kul için bir ibret vardır.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Ya gökten ve yerden önlerindekine ve arkalarındakine bir bakmazlar mı? Dilersek kendilerini yere indiriveririz yahut gökten üstlerine parçalar düşürürüveririz. Gerçekten onda hakka gönül veren her kul için şüphesiz bir ibret vardır.
Elmalılı Hamdi Yazır : Ya Gökten ve Yerden önlerindekine ve arkalarındakine bir bakmazlar mı? Dilersek kendilerini Yere geçiriveririz, yâhud Gökten üzerlerine parçalar düşürüveririz hakıkaten onda inâbe edecek (hakka gönül verecek) bir kul için şübhesiz bir âyet vardır
Fizilal-il Kuran : Onlar önlerindeki ve arkalarındaki göğü ve yeri görmüyorlar mı? Dilesek onları yerin dibine geçirir ya da göğü parçalayıp başlarına indirirdik. Allah'a bağlı her kulun bundan alacağı ders vardır.
Gültekin Onan : Onlar, gökten ve yerden önlerinde ve arkalarında olanı görmüyorlar mı? Eğer biz dilersek, onları yerin dibine geçirir ya da gökten üzerlerine parçalar düşürürüz. Hiç şüphesiz, bunda 'gönülden (Tanrı'ya) yönelen' her kul için bir ayet vardır.
Hakkı Yılmaz : Peki onlar, gökten ve yerden önlerinde ve arkalarında olan şeylere bir bakmazlar mı? Biz dilesek kendilerini yere geçiririz. Yahut gökten üzerlerine parçalar düşürürüz. Şüphesiz bunda yönelen/ hakka gönül veren her kul için bir alâmet/gösterge vardır.
Hasan Basri Çantay : Gökden ve yerden önlerinde ne var, arkalarında ne var, bakmadılar mı? Eğer biz dilersek onları yere geçiririz, yahud gökden üstlerine parçalar düşürürüz. Şübhe yok ki bunda Rabbine dönen her kul için elbet bir ibret vardır.
Hayrat Neşriyat : (Onlar,) gökten ve yerden önlerinde ne var, arkalarında ne var hiç görmediler mi? Dilersek onları yer(in dibin)e batırırız yâhut üzerlerine gökten parçalar düşürürüz. Şübhesiz ki bunda, (Allah’a) yönelen her kul için gerçekten bir delil vardır.
İbni Kesir : Gökten ve yerden önlerinde ve arkalarında olanı görmüyorlar mı? Biz, istersek; onları yerin dibine geçirir veya üzerlerine gökten parçalar indiririz. Muhakkak ki bunda, Allah'a yönelen her kul için bir ayet vardır.
İskender Evrenosoğlu : Yerin ve göklerin önlerinde ve arkalarında olan (kesimlerini) hâlâ görmüyorlar mı? Eğer dilersek, onları yerin dibine geçiririz veya gökten onların üzerine parçalar düşürürüz. Muhakkak ki bunda, münib olan (Allah'a yönelen ve O'na ulaşmayı dileyerek böylece O'na) kul olan herkes için ayet (ibret) vardır.
Muhammed Esed : Göğün ve yerin ne kadar az kısmının önlerine serildiğini, ne kadarının da gizlendiğini anlamazlar mı? (Yine anlamazlar mı ki) Biz dileseydik onları yerin dibine batırır, yahut göğü başlarına geçirirdik? Bütün bunlarda, (pişmanlık duyarak) O'na yönelen her (Allah'ın) kul(u) için bir ders vardır.
Ömer Nasuhi Bilmen : Bakmazlar mı, gökten ve yerden önlerinde neler ve arkalarında neler olduğuna! Eğer dilesek onları yere geçiririz, yahut üzerlerine gökten parçalar düşürürüz. Şüphe yok ki, bunda (Hakk'a) dönen her kul için elbette açık bir alâmet vardır.
Ömer Öngüt : Onlar gökten ve yerden önlerinde ve arkalarında bulunanı görmüyorlar mı? Dilersek onları yere batırırız veya üzerlerine gökten parçalar düşürürüz. Şüphesiz ki bunda Allah'a yönelen her kul için bir âyet (ibret) vardır.
Şaban Piriş : Onlar önlerindeki arkalarındaki göğe ve yeryüzüne bakmıyorlar mı? Dilersek onları yere batırır veya gökten bir parça üzerlerine düşürürüz. İşte bunda, her ihlasla yönelen kul için bir işaret vardır.
Suat Yıldırım : Onlar gökte ve yerde önlerinde ne var, arkalarında ne var bakmadılar mı? Eğer dilersek onları yerin dibine geçiririz, yahut üzerlerine gökten parçalar düşürürüz. Elbette bunda Rabbine yönelen her kul için ibret vardır.
Süleyman Ateş : Onlar gökten ve yerden önlerinde ve arkalarında bulunanı, (kendilerini her yandan kuşatan göğü ve yeri) görmüyorlar mı? Dilesek onları yere batırırız ya da üzerlerine gökten parçalar düşürürüz. Şüphesiz bunda (Rabbine) yönelen her kul için bir ibret vardır.
Tefhim-ul Kuran : Onlar, gökten ve yerden önlerinde ve arkalarında olanı görmüyorlar mı? Eğer biz dilersek, onları yerin dibine geçirir ya da gökten üzerlerine parçalar düşürürüz. Hiç şüphe yok, bunda 'gönülden (Allah'a) yönelen' her kul için bir ayet vardır.
Ümit Şimşek : Onlar, kendilerini önlerinden ve arkalarından kuşatan gökyüzünü ve yeryüzünü görmediler mi? Dilesek, onları yerin dibine geçirir, yahut başlarına gökten bir parça indiririz. Allah'a yönelen herbir kul için bunda bir ibret vardır.
Yaşar Nuri Öztürk : Onlar, önlerinde ve arkalarında, gökten ve yerden neler var, görmediler mi? Dilesek onları yere batırırız ya da üzerlerine gökten parçalar düşürürüz. Hiç kuşkusuz, bütün bunlarda Allah'a yönelen her kul için mutlak bir ibret vardır.


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}