V – 2nd person masculine singular imperative verb فعل أمر
أروني
ر ا ي | REY
ÊRVNY
erūniye
bana gösterin
"""Show me"
,Re,Vav,Nun,Ye, ,200,6,50,10,
V – 2nd person masculine plural (form IV) imperative verb PRON – subject pronoun PRON – 1st person singular object pronoun فعل أمر والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل والياء ضمير متصل في محل نصب مفعول به
الذين
|
ELZ̃YN
elleƶīne
those whom
Elif,Lam,Zel,Ye,Nun, 1,30,700,10,50,
REL – masculine plural relative pronoun اسم موصول
ألحقتم
ل ح ق | LḪG
ÊLḪGTM
elHaḳtum
kattığınız
you have joined
,Lam,Ha,Gaf,Te,Mim, ,30,8,100,400,40,
V – 2nd person masculine plural (form IV) perfect verb PRON – subject pronoun فعل ماض والتاء ضمير متصل في محل رفع فاعل
به
|
BH
bihi
O'na
with Him
Be,He, 2,5,
P – prefixed preposition bi PRON – 3rd person masculine singular personal pronoun جار ومجرور
شركاء
ش ر ك | ŞRK
ŞRKEÙ
şurakā'e
ortakları
(as) partners.
Şın,Re,Kef,Elif,, 300,200,20,1,,
N – accusative masculine plural noun اسم منصوب
كلا
|
KLE
kellā
hayır
By no means!
Kef,Lam,Elif, 20,30,1,
AVR – aversion particle حرف ردع
بل
|
BL
bel
doğrusu
Nay,
Be,Lam, 2,30,
RET – retraction particle حرف اضراب
هو
|
HV
huve
O
He
He,Vav, 5,6,
PRON – 3rd person masculine singular personal pronoun ضمير منفصل
الله
|
ELLH
llahu
Allah'tır
(is) Allah
Elif,Lam,Lam,He, 1,30,30,5,
"PN – nominative proper noun → Allah" لفظ الجلالة مرفوع
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.
Konu Başlığı: -
Kırık Meal (Arapça) : |قُلْ: de ki | أَرُونِيَ: bana gösterin | الَّذِينَ: | أَلْحَقْتُمْ: kattığınız | بِهِ: O'na | شُرَكَاءَ: ortakları | كَلَّا: hayır | بَلْ: doğrusu | هُوَ: O | اللَّهُ: Allah'tır | الْعَزِيزُ: galib | الْحَكِيمُ: hüküm ve hikmet sahibi |
Kırık Meal (Harekesiz) : |قل GLde ki | أروني ÊRWNYbana gösterin | الذين ELZ̃YN | ألحقتم ÊLḪGTMkattığınız | به BHO'na | شركاء ŞRKEÙortakları | كلا KLEhayır | بل BLdoğrusu | هو HWO | الله ELLHAllah'tır | العزيز ELAZYZgalib | الحكيم ELḪKYMhüküm ve hikmet sahibi |
Kırık Meal (Okunuş) : |ḳul: de ki | erūniye: bana gösterin | elleƶīne: | elHaḳtum: kattığınız | bihi: O'na | şurakā'e: ortakları | kellā: hayır | bel: doğrusu | huve: O | llahu: Allah'tır | l-ǎzīzu: galib | l-Hakīmu: hüküm ve hikmet sahibi |
Kırık Meal (Transcript) : |GL: de ki | ÊRVNY: bana gösterin | ELZ̃YN: | ÊLḪGTM: kattığınız | BH: O'na | ŞRKEÙ: ortakları | KLE: hayır | BL: doğrusu | HV: O | ELLH: Allah'tır | ELAZYZ: galib | ELḪKYM: hüküm ve hikmet sahibi |
Abdulbaki Gölpınarlı : De ki: Gösterin bana ona eş sanıp mâbutluğa kattıklarınızı; hâşâ; ancak odur üstün, hüküm ve hikmet sâhibi Allah.
Adem Uğur : De ki: O'na (Allah'a) kattığınız ortaklarınızı bana gösterin. Hayır! Bilakis, yegâne galip ve her şeyi hikmetle idare eden ancak Allah'tır.
Ahmed Hulusi : De ki: "O yanı sıra var sandığınız ortaklarınızı gösterin bana! Hayır, hâşâ! Bilakis yalnızca "HÛ"; Aziyz, Hakiym (olan) Allâh'tır. "
Ahmet Tekin : 'İlâhlığında, otoritesinde, mülkünde, tasarruflarında, zihninizde Allah’a ortak kabul ettiğiniz varlıkları bana gösterin!' de.
Yok öyle bir şey, söylenecek tek söz var: O yalnız, kudretli, hikmet sahibi ve hükümran olan Allah’tır.
Ahmet Varol : De ki: 'Ortaklar diye O'na kattıklarınızı bana gösterin. Asla (O'nun ortağı olamazlar). Gerçekten O Allah, güçlüdür, hikmet sahibidir.'
Ali Bulaç : De ki: "O'na (kulluk etmede) eklemekte olduğunuz ortakları bana gösterin. Asla (onlar ona gerçek ortak olamazlar); hayır, O, güçlü ve üstün olan, hüküm ve hikmet sahibi olan Allah'tır."
Ali Fikri Yavuz : De ki: “-O’na, ortaklar diye kattıklarınızı bana gösterin (bakayım, ne yaratıyorlar).” Hayır, öyle şey yok. Doğrusu Allah her şeye gâlipdir, hükmünde hikmet sahibidir.
Bekir Sadak : De ki: «O'na taktiginiz ortaklari bana gosterin, yoktur ki! O, guclu olan, Hakim olan Allah'tir.»
Celal Yıldırım : De ki: O'na kattığınız ortakları bana gösterin ! Hayır, (O'nun ortakları yoktur). O çok üstündür, çok güçlüdür, hikmet sahibi olan Allah'tır O.
Diyanet İşleri : De ki: “Allah’a ortak tuttuklarınızı bana gösterin! Hayır! (Hiçbir şey Allah’a ortak olamaz.) Aksine O, mutlak güç sahibi, hüküm ve hikmet sahibi Allah’tır.”
Diyanet İşleri (eski) : De ki: 'O'na taktığınız ortakları bana gösterin, yoktur ki! O, güçlü olan, hakim olan Allah'tır.'
Diyanet Vakfi : De ki: O'na (Allah'a) kattığınız ortaklarınızı bana gösterin. Hayır! Bilakis, yegâne galip ve her şeyi hikmetle idare eden ancak Allah'tır.
Edip Yüksel : De ki, 'O'na kattığınız ortakları bana gösteriniz. Asla! O Üstün ve Bilge olan ALLAH'tır.'
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : De ki: «O'na ortak diye takıştırdıklarınızı bana gösterin bakayım! Hayır, öyle şey yoktur, doğrusu güçlü ve hikmet sahibi olan ancak Allah'tır.»
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : De ki: «O'na ortak diye kattıklarınızı bana gösterin bakayım! Hayır, öyle şey yok! doğrusu, bu: Güçlü ve hikmet sahibi olan ancak Allah'tır.»
Elmalılı Hamdi Yazır : De ki: ona şerik diye takıştırdıklarınızı bana gösterin bakayım, hayır öyle şey yok, doğrusu bu: Allah yegâne azîz, yegâne hakîmdir
Fizilal-il Kuran : De ki; «Allah'a koştuğunuz ortakları bana gösterin bakalım. Olacak şey değil bu. Aslında O üstün iradeli ve her işi yerinde olan Allah'dır.»
Gültekin Onan : De ki: "O'na (kulluk etmede) eklemekte olduğunuz ortakları bana gösterin. Asla (onlar ona gerçek ortak olamazlar); hayır, O, güçlü ve üstün olan, hüküm ve hikmet sahibi olan Tanrı'dır."
Hakkı Yılmaz : De ki: “O'na ortaklar diye takıştırdıklarınızı bana gösterin bakayım! Kesinlikle sizin düşündüğünüz gibi değil… Hayır! Tam tersi O, en üstün, en güçlü, en şerefli, mağlûp edilmesi mümkün olmayan/mutlak galip olan, en iyi yasa koyan, bozulmayı iyi engelleyen/ sağlam yapan Allah’tır.”
Hasan Basri Çantay : De ki: «Ona (ibâdetde) kardığınız ortakları bana gösterin. Haaşâ (böyle bir şey yokdur). Bil'akis (hakıykat şudur ki emrinde) mutlak gaalib, (tedbîrinde yegâne) hikmet saahibi olan ancak Allahdır.
Hayrat Neşriyat : De ki: 'O’na (Allah’ın saltanatına) ortak kattıklarınızı bana gösterin! Hâşâ! Bil'akis O, Azîz (kudreti dâimâ üstün gelen), Hakîm (her işi hikmetli) olan Allah’dır.'
İbni Kesir : De ki: O'na, haşa ortaklar olarak iliştirdiklerinizi gösterin bana. Hayır, O; Allah'tır, Aziz'dir, Hakim'dir.
İskender Evrenosoğlu : De ki: "Ortaklığa ilhak (dahil) ettiğiniz ortakları (Allah'a şirk koştuğunuz putları) bana gösterin. Olamaz, hayır (onlar Allah'a ortak olamazlar). O Allah ki; Azîz'dir (üstün, yüce), Hakîm'dir (hüküm ve hikmet sahibi).
Muhammed Esed : De ki: "(Zihninizde) O'na ortak koştuğunuz (varlıklar)ı bana gösterin! Hayır hayır, (yalnız) O'dur kudret ve hikmet Sahibi!"
Ömer Nasuhi Bilmen : De ki: «O'na şerikler olarak ilhak ettiğiniz kimseleri bana gösteriniz. Hâşâ, ancak her şeye galip, yegane hakîm olan Allah'tır.»
Ömer Öngüt : De ki: "O'na ortak kattıklarınızı gösterin bana. " Hâşâ! O Allah'tır. Azîz'dir, hükmünde hikmet sahibidir.
Şaban Piriş : De ki: -O’na kattığınız ortakları bana gösterin. Asla gösteremezsiniz. Güçlü ve hakim olan, O Allah’tır.
Suat Yıldırım : De ki: "O’na şerik saydıklarınızı bana gösterin bakayım! Hayır, öyle şey yok! Doğrusu şu ki Allah, azîz ve hakîmdir (mutlak galip olup tam hüküm ve hikmet sahibidir)."
Süleyman Ateş : De ki: "O'na kattığınız ortakları bana gösterin (bakayım, onlar tanrı olabilirler mi?). Hayır (böyle şey olamaz.) Doğrusu O, gâlib, hüküm ve hikmet sâhibi olan Allah'tır."
Tefhim-ul Kuran : De ki: «O'na (kulluk etmede) eklemekte olduğunuz ortakları bana gösterin. Asla (onlar ona gerçek ortak olamazlar); hayır, O, güçlü ve üstün olan, hüküm ve hikmet sahibi olan Allah'tır.»
Ümit Şimşek : De ki: Allah'ın yanına yakıştırdığınız ortakları bana gösterin. Hâşâ! O, kudreti herşeye üstün ve hikmeti sonsuz olan Allah'tır.
Yaşar Nuri Öztürk : De ki: "Ortaklar olarak O'nun yanına koymaya kalktıklarınızı bana gösterin! Hayır, iş sandığınız gibi değil! O, Allah'tır; Azîz'dir, Hakîm'dir."
Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için
TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen
dikkatli olunuz.]